*Baš mi na svakom koraku moraš nabijati na nos da me šišaš u mentalnom razvoju. :Z Ja sam u tvojoj dobi uglavnom čitao novine i stare udžbenike. :D Književnost smišljena za djecu ima tu ogavnu manu da je napravljena s predumišljajem. Znam da nekako treba djeci instalirati moral i socijalno ponašanje, ali nekako mi ne ide u glavu da poanta mora biti udaja za bogatuna ili to da će zlikovci biti okrutno ubijeni, a dobrice zatrpani novcem. Fali ona ideja da se nešto ljudi mogu postići i sami. :Z Nije original nužno potpuno neprevodiv. Samo se oko nekih stvari treba puno više pomučiti. Stephena Kinga može prevoditi i moj mačak, za Terryja Pratchetta trebaš barem tri izvorna govornika oba jezika koji su k tomu i eruditi. Meni je ono prije malo žešća gimnastika negoli nasilje. Sjećam se nekog stiha iz Ilijade koji je bio upravo besmislen koliko su prevoditelji radi valjda ritmike izmasakrirali vlastiti jezik.
06.03.2011. (22:15)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MKK3.
lingvocid!!! :o
01.03.2011. (18:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
asdf
Pročitala sam već negdje onu pjesmu.
Pričaš li ti tu o sporosti i pretipanju svih onih ljudi koji su ispred tebe? Razumijem te. Ponekad mi dođe da im kažem nešto, ali prešutim.
02.03.2011. (17:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
propheta nemo
Lingvocid je nekorištenje novih riječi. To što ti radiš sušta je suprotnost jezikomoru.
05.03.2011. (01:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
propheta nemo
*Baš mi na svakom koraku moraš nabijati na nos da me šišaš u mentalnom razvoju. :Z
Ja sam u tvojoj dobi uglavnom čitao novine i stare udžbenike. :D
Književnost smišljena za djecu ima tu ogavnu manu da je napravljena s predumišljajem. Znam da nekako treba djeci instalirati moral i socijalno ponašanje, ali nekako mi ne ide u glavu da poanta mora biti udaja za bogatuna ili to da će zlikovci biti okrutno ubijeni, a dobrice zatrpani novcem. Fali ona ideja da se nešto ljudi mogu postići i sami. :Z
Nije original nužno potpuno neprevodiv. Samo se oko nekih stvari treba puno više pomučiti. Stephena Kinga može prevoditi i moj mačak, za Terryja Pratchetta trebaš barem tri izvorna govornika oba jezika koji su k tomu i eruditi.
Meni je ono prije malo žešća gimnastika negoli nasilje. Sjećam se nekog stiha iz Ilijade koji je bio upravo besmislen koliko su prevoditelji radi valjda ritmike izmasakrirali vlastiti jezik.
06.03.2011. (22:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ibeee
Uživam čitati o lebdenju nad Elizejskim poljanama.
09.03.2011. (14:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...