Komentari

narodnapolitika.blog.hr

Dodaj komentar (18)

Marketing


  • Film

    Pozdrav!
    Nisam uspio pročitati post jer žurim ali ovo na kraju „Jezuš Maria“...:)
    Još uvijek se koprcam od smijeha!

    avatar

    05.11.2010. (21:32)    -   -   -   -  

  • izvorni život

    Jučer sam nekoliko minuta bacio pogled na slovenski film koji je išao na htv-u. I u tih samo nekoliko minuta dobro sam se nasmijao, ne filmu, nego baš prijevodima. U jednoj sceni na slovenskom je bilo rečeno "zajebali smo se", a prijevod je bio "zaribali smo se" Haha... Kao, kod nas riječ "zajebati" nije u upotrebi i niko nikad čuo za nju.

    avatar

    06.11.2010. (09:32)    -   -   -   -  

  • praktikum

    da, zna biti smiješnih i jadnih prijevoda,
    npr. Englez, Amerikanac ili netko drugi lijepo pita:" Imaš li što protiv da napravim to i to?",
    a drugi odgovara (ili druga): "Ne"
    Kako ovi naši biseroljupci prevode?
    "Mogu li napraviti to i to?". Odgovor je: "Da".
    Mlade ljude to jako zbunjuje.
    Otud valjda žene govore "ne", a misle "da" :)))))))))
    I obrnuto ;)

    avatar

    06.11.2010. (10:28)    -   -   -   -  

  • nema nadimka, samo tajno

    prvo emitiranje Good Fellasa na katedrali rvackog duha...
    sve psovke, prostote i gadarije osjetljiva je prisavska glavica prevodila samo kao: 'Idi!'
    to je vrijeme (a bit će možda 94.- 95.) kada se: 'jebi se!' ili 'odjebi!', već neko vrijeme pisalo – 'hebi se!' ili 'odhebi!' (ne znam tko je to smislio, ali se nadam da mu bijesni psi raznose kosti preko pustopoljina te da mu potomstvo u gnojnim čirevima leži po turskim zatvorima uz granicu s kurdistanom... doduše postoji i verzija po kojoj mu izaslanstvo vladajuće stranke i dalje polaže vijence na grob prilikom... štogod već njih veseli)
    ...
    dakle. od čitavog tog užasnog prijevoda, najupečatljivija je scena u kojoj Joe Pesci prepričava svoj susret s policajcem na krovu... ona u kojoj mu on, navodno, cijelo vrijeme govori da ili nek se jebe ili nek si jebe milu mamicu ili oboje; pa što ti tu opet radiš, zar ti nisam rekao da si odeš jebat mater...
    i na svu tu logoreju i bujicu psovi neka si je bogobojazna & dušebrižna biljka stvarno dala oduška i to titlala s – Idi! I samo da nije bilo tog uskličnika, to bi bilo najobičnije 'idi' i točka... ali nije bilo čak ni to. jednostavno neki 'umotvor' osobe s tri zdrava neurona kojima ionako nije preostalo još puno vremena...
    to je općenito ostala jedna od najvećih, najzlokobnijih, najsveobuhvatnijih, najtemeljitijih... 'naj' u svakom pogledu 'psovki' i 'uvreda' za svu ekipu s kojom sam imao čast kolektivno svjedočiti tom povijesnom emitiranju. i nije rijetko da se još i dandanas, kad zreli & debeli povremeno naletimo jedni na druge, počastimo s jednim krajnje uvredljivim te prezrivim – Idi!
    mislim, svako tko uspije izgovoriti 'idi!', a da to zvuči imalo prijeteće i ozbiljnije od refrena iz bilo koje pjesme mate-miše...

    avatar

    06.11.2010. (13:17)    -   -   -   -  

  • Matovilkica

    meni je pak još bolja scena iz nekog američkog filma (gledala sam ga na hrt-u prije par godina)
    ugl. žena trči po livadi i pokušava otjerat neke ovce, i naravno, viče "Shoo! Shoo!", a kako su naši genijalci to preveli? "cipela! cipela!"
    potrgam se svaki puta kada se toga sjetim XD

    avatar

    06.11.2010. (19:35)    -   -   -   -  

  • barba

    a bilo je i ono: janez,zemi vincesterko,indijaneri prihajajo:))) ...

    avatar

    06.11.2010. (19:44)    -   -   -   -  

  • mudenburger

    Ja sam prošle sedmice u videoklub vratio film Money never sleeps a da ga nisam pogledao do kraja jer je prijevod bio očajan.Jedno vrijeme sam mislio da je u pitanju automatski prevod,
    tako je bljutavo zvučalo.Nastranu što u filmu spomenu Švajcarsku a prevedu je kao Švedsku.
    Bio je kino snimak pa se ton ne čuje baš najbolje da bih bar original pratio.Kata-fucking-strofa.

    avatar

    06.11.2010. (20:13)    -   -   -   -  

  • fora

    Scena iz nekog americkog filma: tip i cura u busu, on silazi na stanici i kaze : I'll be right back!
    prijevod: Bit cu desno odozad! ;-)

    avatar

    06.11.2010. (21:37)    -   -   -   -  

  • Unajmi prijatelja

    nisam već dugo ovako dobar post pročitao.
    i ja sam jedan od tih koje straaašno nervira nepismenost, upravo zato tek dowloadane filmove nikada ne "upotpunjujem" titlovima s neta - jer ću do kraja filma bit živčan k'o pas!
    ali bar se možemo tješiti činjenicom da nismo u Njemačkoj, Italiji ili Poljskoj...

    btw: 9. red posta - "sinhronizacija"? :)

    avatar

    07.11.2010. (12:38)    -   -   -   -  

  • govnjarko

    Seljo. Sučelje je ok.... kako bi ti rekao sučelje... lopata? I ide mi na živce što stavljaš razumak ispred interpunkicija (to su ti zarezi točke i slična sranja...). To se ne radi tako i prestani me živcirati, konju! Primjeti kako sam napisao zarez ispred konja, a sada i za konja. Magare.

    I zašto mi ne pošalješ poljske proniće nego neku tupu muziku.... warriors... bla, bla, blah....

    sada sam pročitao komentare meni je to hebiga nešto najgluplje što su mogli smislit... hebiga...

    avatar

    07.11.2010. (23:21)    -   -   -   -  

  • Charlotte

    Odlični primjeri i u komentarima hahahahhahaha

    Gospodin i gospođa Smith:
    Andža, spremna da nekom otkine glavu : "Piece of cake!"
    Senzacionalni prijevod: "Pi*kin dim!"

    avatar

    08.11.2010. (11:32)    -   -   -   -  

  • bez

    Niste baš pismeni. Mene recimo nervira kad ljudi stavljaju razmak ispred ! () , i sl.

    avatar

    09.11.2010. (19:02)    -   -   -   -  

  • Ice Queen

    Sreća što ja ne čitam titlove/podnaslove jer bih se definitivno pogubila u prijevodu i eto ti nastavka filma "izgubljeni u prijevodu".

    Ali naravno da me tvoj textić podsjetio prije par godina gledanom "hororu" sa, ne bi vjerovali - titlovi u zagorskom dijalektu. Možete zamisliti kakav je to bio horor.

    avatar

    10.11.2010. (11:10)    -   -   -   -  

  • Poetrik

    Pazite više onda kada toliko brinete.

    avatar

    11.11.2010. (23:13)    -   -   -   -  

  • umorno_oko

    A "Povratak u budućnost"?
    gigawat = divvat
    there is Lybians! = dolaze teroriosti
    ima toga još, ali ovi tvoj "Jezuš Marija!" je ZAKON. :D
    A to kako "prevode" dječje crtiće je već posebna priča :(

    avatar

    13.11.2010. (09:30)    -   -   -   -  

  • Djelotvoran

    "Čitajući 'SPIG' niste mogli ne primijetiti da smo kolega i ja prilično pismeni i nemate pojma koliko pazimo na to ."

    Oh, really?

    1. Čemu uporni razmak ispred interpunkcije? Strahovito iritantno i krajnje neshvatljivo.

    2. "sa legendarnim", "sa laganim", itd. -> "Sa" ide ispred S, Š, Z, Ž (+ iznimke poput "sa mnom", "sa psom" i sl.), dok je u svim ostalim slučajevima dovoljan običan "s".

    3. "sa Sean Conneryem", "sinhronizira Clint Eastwooda", itd. -> Imena ne ubacuješ u padež jer...?

    4. O ljepšoj rečeničnoj strukturi također bi se dalo. "Nakon 'Mućki' je procvala" = nakon Mućki provcala je...

    5. "Scena je slijedeća" -> "slijedeći" je glagoski prilog ("Slijedeći smrad, došao sam do govna"). Tebi treba "sljedeći".

    I tako dalje, i tako bliže.

    Dakle, malo skromnije s tim hvalospjevima vlastitoj "pismenosti".

    A što se teme tiče, situacija je simptomatična za cjelokupno stanje u državi: ono malo žita ni ne dođe do izražaja od silnog kukolja. Ljudi došli po rodbinskoj/koitalnoj liniji, a svi skupa plešu kako el jeffe svira. Čemu čuđenje?

    Pa onda ako el jeffe kaže da se "jebem ti mater ušljivu" prevodi s "idi", a ti želiš jesti i plaćati plin, napisat ćeš "idi". Zar je moguće da itko misli da je igdje drukčije? Samo što je ovo svima vidljivo, je l'.

    avatar

    26.12.2010. (02:33)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...