Jučer sam nekoliko minuta bacio pogled na slovenski film koji je išao na htv-u. I u tih samo nekoliko minuta dobro sam se nasmijao, ne filmu, nego baš prijevodima. U jednoj sceni na slovenskom je bilo rečeno "zajebali smo se", a prijevod je bio "zaribali smo se" Haha... Kao, kod nas riječ "zajebati" nije u upotrebi i niko nikad čuo za nju.
06.11.2010. (09:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
da, zna biti smiješnih i jadnih prijevoda, npr. Englez, Amerikanac ili netko drugi lijepo pita:" Imaš li što protiv da napravim to i to?", a drugi odgovara (ili druga): "Ne" Kako ovi naši biseroljupci prevode? "Mogu li napraviti to i to?". Odgovor je: "Da". Mlade ljude to jako zbunjuje. Otud valjda žene govore "ne", a misle "da" :))))))))) I obrnuto ;)
06.11.2010. (10:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nema nadimka, samo tajno
prvo emitiranje Good Fellasa na katedrali rvackog duha... sve psovke, prostote i gadarije osjetljiva je prisavska glavica prevodila samo kao: 'Idi!' to je vrijeme (a bit će možda 94.- 95.) kada se: 'jebi se!' ili 'odjebi!', već neko vrijeme pisalo – 'hebi se!' ili 'odhebi!' (ne znam tko je to smislio, ali se nadam da mu bijesni psi raznose kosti preko pustopoljina te da mu potomstvo u gnojnim čirevima leži po turskim zatvorima uz granicu s kurdistanom... doduše postoji i verzija po kojoj mu izaslanstvo vladajuće stranke i dalje polaže vijence na grob prilikom... štogod već njih veseli) ... dakle. od čitavog tog užasnog prijevoda, najupečatljivija je scena u kojoj Joe Pesci prepričava svoj susret s policajcem na krovu... ona u kojoj mu on, navodno, cijelo vrijeme govori da ili nek se jebe ili nek si jebe milu mamicu ili oboje; pa što ti tu opet radiš, zar ti nisam rekao da si odeš jebat mater... i na svu tu logoreju i bujicu psovi neka si je bogobojazna & dušebrižna biljka stvarno dala oduška i to titlala s – Idi! I samo da nije bilo tog uskličnika, to bi bilo najobičnije 'idi' i točka... ali nije bilo čak ni to. jednostavno neki 'umotvor' osobe s tri zdrava neurona kojima ionako nije preostalo još puno vremena... to je općenito ostala jedna od najvećih, najzlokobnijih, najsveobuhvatnijih, najtemeljitijih... 'naj' u svakom pogledu 'psovki' i 'uvreda' za svu ekipu s kojom sam imao čast kolektivno svjedočiti tom povijesnom emitiranju. i nije rijetko da se još i dandanas, kad zreli & debeli povremeno naletimo jedni na druge, počastimo s jednim krajnje uvredljivim te prezrivim – Idi! mislim, svako tko uspije izgovoriti 'idi!', a da to zvuči imalo prijeteće i ozbiljnije od refrena iz bilo koje pjesme mate-miše...
06.11.2010. (13:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meni je pak još bolja scena iz nekog američkog filma (gledala sam ga na hrt-u prije par godina) ugl. žena trči po livadi i pokušava otjerat neke ovce, i naravno, viče "Shoo! Shoo!", a kako su naši genijalci to preveli? "cipela! cipela!" potrgam se svaki puta kada se toga sjetim XD
06.11.2010. (19:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ja sam prošle sedmice u videoklub vratio film Money never sleeps a da ga nisam pogledao do kraja jer je prijevod bio očajan.Jedno vrijeme sam mislio da je u pitanju automatski prevod, tako je bljutavo zvučalo.Nastranu što u filmu spomenu Švajcarsku a prevedu je kao Švedsku. Bio je kino snimak pa se ton ne čuje baš najbolje da bih bar original pratio.Kata-fucking-strofa.
06.11.2010. (20:13)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
fora
Scena iz nekog americkog filma: tip i cura u busu, on silazi na stanici i kaze : I'll be right back! prijevod: Bit cu desno odozad! ;-)
06.11.2010. (21:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nisam već dugo ovako dobar post pročitao. i ja sam jedan od tih koje straaašno nervira nepismenost, upravo zato tek dowloadane filmove nikada ne "upotpunjujem" titlovima s neta - jer ću do kraja filma bit živčan k'o pas! ali bar se možemo tješiti činjenicom da nismo u Njemačkoj, Italiji ili Poljskoj...
btw: 9. red posta - "sinhronizacija"? :)
07.11.2010. (12:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
govnjarko
Seljo. Sučelje je ok.... kako bi ti rekao sučelje... lopata? I ide mi na živce što stavljaš razumak ispred interpunkicija (to su ti zarezi točke i slična sranja...). To se ne radi tako i prestani me živcirati, konju! Primjeti kako sam napisao zarez ispred konja, a sada i za konja. Magare.
I zašto mi ne pošalješ poljske proniće nego neku tupu muziku.... warriors... bla, bla, blah....
sada sam pročitao komentare meni je to hebiga nešto najgluplje što su mogli smislit... hebiga...
07.11.2010. (23:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Charlotte
Odlični primjeri i u komentarima hahahahhahaha
Gospodin i gospođa Smith: Andža, spremna da nekom otkine glavu : "Piece of cake!" Senzacionalni prijevod: "Pi*kin dim!"
08.11.2010. (11:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bez
Niste baš pismeni. Mene recimo nervira kad ljudi stavljaju razmak ispred ! () , i sl.
09.11.2010. (19:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sreća što ja ne čitam titlove/podnaslove jer bih se definitivno pogubila u prijevodu i eto ti nastavka filma "izgubljeni u prijevodu".
Ali naravno da me tvoj textić podsjetio prije par godina gledanom "hororu" sa, ne bi vjerovali - titlovi u zagorskom dijalektu. Možete zamisliti kakav je to bio horor.
10.11.2010. (11:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
A "Povratak u budućnost"? gigawat = divvat there is Lybians! = dolaze teroriosti ima toga još, ali ovi tvoj "Jezuš Marija!" je ZAKON. :D A to kako "prevode" dječje crtiće je već posebna priča :(
13.11.2010. (09:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Djelotvoran
"Čitajući 'SPIG' niste mogli ne primijetiti da smo kolega i ja prilično pismeni i nemate pojma koliko pazimo na to ."
Oh, really?
1. Čemu uporni razmak ispred interpunkcije? Strahovito iritantno i krajnje neshvatljivo.
2. "sa legendarnim", "sa laganim", itd. -> "Sa" ide ispred S, Š, Z, Ž (+ iznimke poput "sa mnom", "sa psom" i sl.), dok je u svim ostalim slučajevima dovoljan običan "s".
3. "sa Sean Conneryem", "sinhronizira Clint Eastwooda", itd. -> Imena ne ubacuješ u padež jer...?
4. O ljepšoj rečeničnoj strukturi također bi se dalo. "Nakon 'Mućki' je procvala" = nakon Mućki provcala je...
5. "Scena je slijedeća" -> "slijedeći" je glagoski prilog ("Slijedeći smrad, došao sam do govna"). Tebi treba "sljedeći".
I tako dalje, i tako bliže.
Dakle, malo skromnije s tim hvalospjevima vlastitoj "pismenosti".
A što se teme tiče, situacija je simptomatična za cjelokupno stanje u državi: ono malo žita ni ne dođe do izražaja od silnog kukolja. Ljudi došli po rodbinskoj/koitalnoj liniji, a svi skupa plešu kako el jeffe svira. Čemu čuđenje?
Pa onda ako el jeffe kaže da se "jebem ti mater ušljivu" prevodi s "idi", a ti želiš jesti i plaćati plin, napisat ćeš "idi". Zar je moguće da itko misli da je igdje drukčije? Samo što je ovo svima vidljivo, je l'.
26.12.2010. (02:33)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Film
Pozdrav!
Nisam uspio pročitati post jer žurim ali ovo na kraju „Jezuš Maria“...:)
Još uvijek se koprcam od smijeha!
05.11.2010. (21:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
izvorni život
Jučer sam nekoliko minuta bacio pogled na slovenski film koji je išao na htv-u. I u tih samo nekoliko minuta dobro sam se nasmijao, ne filmu, nego baš prijevodima. U jednoj sceni na slovenskom je bilo rečeno "zajebali smo se", a prijevod je bio "zaribali smo se" Haha... Kao, kod nas riječ "zajebati" nije u upotrebi i niko nikad čuo za nju.
06.11.2010. (09:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
praktikum
da, zna biti smiješnih i jadnih prijevoda,
npr. Englez, Amerikanac ili netko drugi lijepo pita:" Imaš li što protiv da napravim to i to?",
a drugi odgovara (ili druga): "Ne"
Kako ovi naši biseroljupci prevode?
"Mogu li napraviti to i to?". Odgovor je: "Da".
Mlade ljude to jako zbunjuje.
Otud valjda žene govore "ne", a misle "da" :)))))))))
I obrnuto ;)
06.11.2010. (10:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nema nadimka, samo tajno
prvo emitiranje Good Fellasa na katedrali rvackog duha...
sve psovke, prostote i gadarije osjetljiva je prisavska glavica prevodila samo kao: 'Idi!'
to je vrijeme (a bit će možda 94.- 95.) kada se: 'jebi se!' ili 'odjebi!', već neko vrijeme pisalo – 'hebi se!' ili 'odhebi!' (ne znam tko je to smislio, ali se nadam da mu bijesni psi raznose kosti preko pustopoljina te da mu potomstvo u gnojnim čirevima leži po turskim zatvorima uz granicu s kurdistanom... doduše postoji i verzija po kojoj mu izaslanstvo vladajuće stranke i dalje polaže vijence na grob prilikom... štogod već njih veseli)
...
dakle. od čitavog tog užasnog prijevoda, najupečatljivija je scena u kojoj Joe Pesci prepričava svoj susret s policajcem na krovu... ona u kojoj mu on, navodno, cijelo vrijeme govori da ili nek se jebe ili nek si jebe milu mamicu ili oboje; pa što ti tu opet radiš, zar ti nisam rekao da si odeš jebat mater...
i na svu tu logoreju i bujicu psovi neka si je bogobojazna & dušebrižna biljka stvarno dala oduška i to titlala s – Idi! I samo da nije bilo tog uskličnika, to bi bilo najobičnije 'idi' i točka... ali nije bilo čak ni to. jednostavno neki 'umotvor' osobe s tri zdrava neurona kojima ionako nije preostalo još puno vremena...
to je općenito ostala jedna od najvećih, najzlokobnijih, najsveobuhvatnijih, najtemeljitijih... 'naj' u svakom pogledu 'psovki' i 'uvreda' za svu ekipu s kojom sam imao čast kolektivno svjedočiti tom povijesnom emitiranju. i nije rijetko da se još i dandanas, kad zreli & debeli povremeno naletimo jedni na druge, počastimo s jednim krajnje uvredljivim te prezrivim – Idi!
mislim, svako tko uspije izgovoriti 'idi!', a da to zvuči imalo prijeteće i ozbiljnije od refrena iz bilo koje pjesme mate-miše...
06.11.2010. (13:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Matovilkica
meni je pak još bolja scena iz nekog američkog filma (gledala sam ga na hrt-u prije par godina)
ugl. žena trči po livadi i pokušava otjerat neke ovce, i naravno, viče "Shoo! Shoo!", a kako su naši genijalci to preveli? "cipela! cipela!"
potrgam se svaki puta kada se toga sjetim XD
06.11.2010. (19:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
barba
a bilo je i ono: janez,zemi vincesterko,indijaneri prihajajo:))) ...
06.11.2010. (19:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mudenburger
Ja sam prošle sedmice u videoklub vratio film Money never sleeps a da ga nisam pogledao do kraja jer je prijevod bio očajan.Jedno vrijeme sam mislio da je u pitanju automatski prevod,
tako je bljutavo zvučalo.Nastranu što u filmu spomenu Švajcarsku a prevedu je kao Švedsku.
Bio je kino snimak pa se ton ne čuje baš najbolje da bih bar original pratio.Kata-fucking-strofa.
06.11.2010. (20:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
fora
Scena iz nekog americkog filma: tip i cura u busu, on silazi na stanici i kaze : I'll be right back!
prijevod: Bit cu desno odozad! ;-)
06.11.2010. (21:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Unajmi prijatelja
nisam već dugo ovako dobar post pročitao.
i ja sam jedan od tih koje straaašno nervira nepismenost, upravo zato tek dowloadane filmove nikada ne "upotpunjujem" titlovima s neta - jer ću do kraja filma bit živčan k'o pas!
ali bar se možemo tješiti činjenicom da nismo u Njemačkoj, Italiji ili Poljskoj...
btw: 9. red posta - "sinhronizacija"? :)
07.11.2010. (12:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
govnjarko
Seljo. Sučelje je ok.... kako bi ti rekao sučelje... lopata? I ide mi na živce što stavljaš razumak ispred interpunkicija (to su ti zarezi točke i slična sranja...). To se ne radi tako i prestani me živcirati, konju! Primjeti kako sam napisao zarez ispred konja, a sada i za konja. Magare.
I zašto mi ne pošalješ poljske proniće nego neku tupu muziku.... warriors... bla, bla, blah....
sada sam pročitao komentare meni je to hebiga nešto najgluplje što su mogli smislit... hebiga...
07.11.2010. (23:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Charlotte
Odlični primjeri i u komentarima hahahahhahaha
Gospodin i gospođa Smith:
Andža, spremna da nekom otkine glavu : "Piece of cake!"
Senzacionalni prijevod: "Pi*kin dim!"
08.11.2010. (11:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bez
Niste baš pismeni. Mene recimo nervira kad ljudi stavljaju razmak ispred ! () , i sl.
09.11.2010. (19:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ice Queen
Sreća što ja ne čitam titlove/podnaslove jer bih se definitivno pogubila u prijevodu i eto ti nastavka filma "izgubljeni u prijevodu".
Ali naravno da me tvoj textić podsjetio prije par godina gledanom "hororu" sa, ne bi vjerovali - titlovi u zagorskom dijalektu. Možete zamisliti kakav je to bio horor.
10.11.2010. (11:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Poetrik
Pazite više onda kada toliko brinete.
11.11.2010. (23:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
umorno_oko
A "Povratak u budućnost"?
gigawat = divvat
there is Lybians! = dolaze teroriosti
ima toga još, ali ovi tvoj "Jezuš Marija!" je ZAKON. :D
A to kako "prevode" dječje crtiće je već posebna priča :(
13.11.2010. (09:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Djelotvoran
"Čitajući 'SPIG' niste mogli ne primijetiti da smo kolega i ja prilično pismeni i nemate pojma koliko pazimo na to ."
Oh, really?
1. Čemu uporni razmak ispred interpunkcije? Strahovito iritantno i krajnje neshvatljivo.
2. "sa legendarnim", "sa laganim", itd. -> "Sa" ide ispred S, Š, Z, Ž (+ iznimke poput "sa mnom", "sa psom" i sl.), dok je u svim ostalim slučajevima dovoljan običan "s".
3. "sa Sean Conneryem", "sinhronizira Clint Eastwooda", itd. -> Imena ne ubacuješ u padež jer...?
4. O ljepšoj rečeničnoj strukturi također bi se dalo. "Nakon 'Mućki' je procvala" = nakon Mućki provcala je...
5. "Scena je slijedeća" -> "slijedeći" je glagoski prilog ("Slijedeći smrad, došao sam do govna"). Tebi treba "sljedeći".
I tako dalje, i tako bliže.
Dakle, malo skromnije s tim hvalospjevima vlastitoj "pismenosti".
A što se teme tiče, situacija je simptomatična za cjelokupno stanje u državi: ono malo žita ni ne dođe do izražaja od silnog kukolja. Ljudi došli po rodbinskoj/koitalnoj liniji, a svi skupa plešu kako el jeffe svira. Čemu čuđenje?
Pa onda ako el jeffe kaže da se "jebem ti mater ušljivu" prevodi s "idi", a ti želiš jesti i plaćati plin, napisat ćeš "idi". Zar je moguće da itko misli da je igdje drukčije? Samo što je ovo svima vidljivo, je l'.
26.12.2010. (02:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...