Pa, malo jesu ali i dalje nisu loši, no i meni su iskreno da kažem oni iz prvog dijela bili malo žešći i siroviji...
10.03.2010. (00:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Link
"Inače film bi se po našem trebao zvati "Potomstvo" ili "Porijeklo", eh da se barem osnove engleskog jezika znaju..."
E pa vidis, niti potomstvo niti porijeklo nebi imalo bas veze s nazivom ovog filma, vec bi tocan prijevod bio "Silazak" ili "Spust", slazem se da im je prijevod katastrofalan, ali da si ga ti prevodio, nebi imalo nikakve veze s vezom!
Cisto ako zelis ispraviti taj dio u recenziji (slobodnoi obrises ovaj komentar da ne ispadne da ti solim pamet, jer mi to nije cilj :) )
I nastavi pisat!
Zivio!
11.03.2010. (16:40)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Pa, nije baš da ta engleska riječ znači "Silazak" ili "Spust".... Njezino značenje podrazumijeva i - pad, padina, porijeklo, potomstvo, silazak, silaženje, slijetanje, spuštanje...
A pošto su u filmu ipak u glavnom centru ti Crawlersi film bi se logički trebao zvati "Potomstvo" ili još (po meni) bolji "Porijeklo", a iako se radnja filma događa u pećinama pa "Silazak" ili "Spust" i nije ime za odbaciti, ovdje se ipak ne radi o filmu o alpinizmu ili speleologiji (drugi naslov mi više baca na neki auotbiografski film o Janici Kostelić )... Tako da ipak mislim da je trebalo odabrati naslov od ta dva... Eto, od mene smao toliko...
14.03.2010. (21:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Link
Da, ima vise znacenja (hrpa rijeci ima vise znacenja), ali u ovom kontekstu/slucaju znaci spust. To je jednostavno naslov filma. Radnja pocinje njihovim spustom u pecinu. Mi neznamo sto su konkretno ta bica u pecini, pa ni neznam po cemu bi se film onda zvao porijeklo ili potomstvo....cega?
A znam da te ovime necu uvjerit pa da ti dam malo cvrsce "dokaze" da sam u pravu, u Danskoj se film zove: "Descent into hell"....sto se nikako nemoze prevesti u Porijeklo u pakao, nego bi tocan prijevod bio Spust ili Silazak u pakao.
:)
25.03.2010. (22:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DrugsBunny
Sviđa mi se recenzija, ja sam također mislio to pogledat ovih dana i recenzirat. Vidimo se dotad, živio.
09.03.2010. (09:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dr_gonzo
Pa, malo jesu ali i dalje nisu loši, no i meni su iskreno da kažem oni iz prvog dijela bili malo žešći i siroviji...
10.03.2010. (00:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Link
"Inače film bi se po našem trebao zvati "Potomstvo" ili "Porijeklo", eh da se barem osnove engleskog jezika znaju..."
E pa vidis, niti potomstvo niti porijeklo nebi imalo bas veze s nazivom ovog filma, vec bi tocan prijevod bio "Silazak" ili "Spust", slazem se da im je prijevod katastrofalan, ali da si ga ti prevodio, nebi imalo nikakve veze s vezom!
Cisto ako zelis ispraviti taj dio u recenziji (slobodnoi obrises ovaj komentar da ne ispadne da ti solim pamet, jer mi to nije cilj :) )
I nastavi pisat!
Zivio!
11.03.2010. (16:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dr_gonzo
Pa, nije baš da ta engleska riječ znači "Silazak" ili "Spust"....
Njezino značenje podrazumijeva i - pad, padina, porijeklo, potomstvo, silazak, silaženje, slijetanje, spuštanje...
A pošto su u filmu ipak u glavnom centru ti Crawlersi film bi se logički trebao zvati "Potomstvo" ili još (po meni) bolji "Porijeklo", a iako se radnja filma događa u pećinama pa "Silazak" ili "Spust" i nije ime za odbaciti, ovdje se ipak ne radi o filmu o alpinizmu ili speleologiji (drugi naslov mi više baca na neki auotbiografski film o Janici Kostelić )... Tako da ipak mislim da je trebalo odabrati naslov od ta dva...
Eto, od mene smao toliko...
14.03.2010. (21:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Link
Da, ima vise znacenja (hrpa rijeci ima vise znacenja), ali u ovom kontekstu/slucaju znaci spust. To je jednostavno naslov filma. Radnja pocinje njihovim spustom u pecinu.
Mi neznamo sto su konkretno ta bica u pecini, pa ni neznam po cemu bi se film onda zvao porijeklo ili potomstvo....cega?
A znam da te ovime necu uvjerit pa da ti dam malo cvrsce "dokaze" da sam u pravu, u Danskoj se film zove: "Descent into hell"....sto se nikako nemoze prevesti u Porijeklo u pakao, nego bi tocan prijevod bio Spust ili Silazak u pakao.
:)
25.03.2010. (22:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...