svaka ti čast valjda ti je neugodno od ovih lauda... taj "kurvin sin" od Utrechta je stvarno znao.... znakove vremena.... on toga nije ni bio "svjestan" jer je stalno imao "briju" u glavi.. kako ga cijelo "moje društvo" smatra jugoslevenom, ja ga moram braniti, makar iskreno rečeno kao "oficirsko dete"(to si nije mogao oprostiti) ne bi ni bilo čudno..da je postao... al evo kao prilog za biografiju, starci su mu Hrvati (stari je umro) ako to nekoga zanima...
mislim da je apsolutno najjača "pojava" hrvatske pop-kulture 20 stoljeća..
11.02.2010. (19:14)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nisam baš neki osobiti ljubitelj Štulića, iako sam imao ključne albume i bio na nekoliko koncerata, prije rata naravno, fakat je da zahvaljujući osebujnom pristupu pisanju i pjevanju, uvijek je bio u samom vrhu autora na ovim prostorima, odrastao sam uz njegove pjesme iako kad sam ostario (ne nužno i sazrio) ipak mi je ponekad smetalo to mambo - jambo petsko skakanje a koje je njegovao recimo i Jim Morrison...u svakom slučaju da ne dužim, poslao sam ovaj link prijateljima kao interesantan prilog Štulićevcima....fino promišljanje...
11.02.2010. (19:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Vau, fenomenalno, moji najdraži pjevači na broju...osim Štulića. Odličan post, čista desetka:).
11.02.2010. (20:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
xyz
Alo ? Alo? Štulić? Pa što je to? Kreketalo ,bez sluha,glasa i muzičke naobrazbe!Mrzitelj hrvata ....ma daj ne spominji tog kretenka
11.02.2010. (22:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
xyz
@ tignariusu ,ne samo da je oficirsko dete ,već je sa gnušanjem odbio da se ikada vrati u RH.Zaista mi se gadi kako to ljude uopće ne smeta .Štulića može slušati tek netko tko je potpuno gluh.
11.02.2010. (22:09)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@xyz o Štuliću nakon 90tih, teško komrntirat..... poznavao sam tog momka...... uvjek je imao svoj film!!!! i kad je platio najveći porez u yugi-tugi!!! Johny je HRVAT!!!!
11.02.2010. (23:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Svima koje je post obradovao pa me obasipaju lijepim riječima: aj' baš mi je drago, i radi vaše obradovanosti, a i volim kad me hvale. @tignarius - Zašto je bitno da li je Hrvat (i da li su mu starci Hrvati)? Đoni ti, kažeš, valja (''najjača pojava''), ali vidim i da ti se glavom dosta vrzma pitanje njegove pripadnosti, da osjećaš veliku potrebu braniti ga od toga da bude Jugoslaven, negirati mu nehrvatstvo. Jel' to znači da bi pitanje pripadnosti za tebe bilo faktor onoga koliko ti on valja? Kad bi slučajno xyz bio u pravu, a Đoni istinski Jugoslaven i hrvatožder, da li bi to što mijenjalo njegov status ''najjače pojave'' kod tebe? @xyz - Aha, razumijem, tvoj argument glasi da pošto je Štulić osvjedočeni ''mrzitelj hrvata'', ''oficirsko dete'' i pošto je ''sa gnušanjem odbio da se ikada vrati u RH'', onda je znači zato loš autor kojeg ''može slušati tek netko tko je potpuno gluh'', ''kreketalo'' i nadasve ''kretenko''? Pametno što ostaješ anoniman: sigurno da čovjeku treba biti ime xyz da bi se usudio ovako kompromitirati u javnosti. Pojmovi kao ''mrzitelj hrvata'', ''oficirsko dete'' i neće da se druži s nama rodoljubnima ipak su - provjeri s prvom odraslom osobom u blizini, ako meni ne vjeruješ - infantilno bulažnjenje. Svaka čast da ti misliš drugačije i da ne voliš Štulića, ali i to bi - priznat ćeš - moralo biti potkrijepljeno nečim solidnijim od bulažnjenja da bi te se uzelo za ozbiljno. A svoj neslavni argument i svoje gađenje nad činjenicom da normalne ljude ne smeta ono što tebe smeta, preporučio bih, možda ti ne bi bilo na odmet ispovijedati i negdje drugdje - ta ima toliko divnih mjesta na kojima se bave slučajevima otuđenja od normalnosti, gađenja nad pismenošću i dubokog zazora nad ičim inteligentnijim od salutiranja zastavi.
11.02.2010. (23:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceiling
Gledaj meni je engleski materinji jezik isto ko i hrvatski (ili mozda malo vise) i mogu ti reci da nemam pojima ko je taj Stulic (jer ne zivim u Hrv) ali da se Originalni Text te pjesme ne moze nikako usporediti sa ovim Stulicevim grubim huliganskim prijeodom. Kao prvo Liliy of the West NIJE nikakva Dylanova pjesma nego je NARODNA tj FOLK SONG koju je Dylan samo obradio i pri tome bio jedan od mnogih. i Wikipedia ti veli : "Lily of the West" is a traditional American folk song (There are older versions known in the west of Ireland, from which the US song was derived) about a man who travels to Louisville and falls in love with a young girl named Mary, or Flora, the eponymous Lily of the West. He catches Mary being unfaithful to him, and, in a fit of rage, stabs the man she is with, and is subsequently imprisoned. In spite of this, he finds himself still in love with her ."
Zatim ako promotris POEZIJU ORIGINALA uvidjeti ces da je intrigantna struktura same poezije sadrzana u izricaju samog (engl) jezika. Jezik koristen u pjesmi je kiceni engleski , gentlemenskog tipa kakav bi koristio dobro odgojen Gentlemen s Juga amerike a ne neki dropljan i zato ti stihovi u originalu djeluju prozracno , poetski i zanosno. Podsjecaju na jezik koji koristi npr Vampir Brad Pitt u filmu Interview With a Vampire.
Junak originala Lily veli " I saw a man of low degree conversing with my love." Dok bi Stulic rekao : "vidio sam neku vucibatinu kako se nateze s mojom curom" ili nesto slicno. Kako je to vama isto ne mogu ni sagledati , jedno (original) rezultira predivnom, prozracnom, poeticnom pjesmom o "Lily- tom Cvijetu Zapada", toj zamamnoj ali pogubnoj kobnoj , prelijepoj za koju se isplatilo zivjeti i zrtvovati zivot uprkos nevjeri. Drugo je bezvezno ramblanje huligana koji je svoju curu zatekao na vrh druge osobe. Zalosno uistinu. U to ko je Stulic i koliko je dobar ili los ne ulazim uopce. komentiam samo grubi prijevod ove pjesme koji se nekima svidja jer ne shvacaju uopce koliko je original iznad tog prijevoda. To je kao da Romea i Juliju prevedete kao Roka i Cicibelu. naizgled isto ali potpuno promaseno.
Zato kad velis da je
12.02.2010. (00:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceiling2
Samo da dopisem. Ne poznajem Stulica ali poznajem Dylana i mogu reci da mu korijeni leze u folku i da duboko postuje istu i da su autori kao Woodie Guthrie oblikovali sam Dylanov stil u pocetku. Zato Dylan ne odstupa previse od originala, samo prilagodjuje pjesmu svom senzibilitetu, glasu i stilu, sto se posebno dobro vidi npr u njegovoj obradi druge engleske folk pjesme , koju su adaptirali Simon i Garfunkel (Scarborough Fair) ali i bob Dylan (Girl from the North Country)
Simon &GARfunkel pocinju sa stihovima : "Are you goin' to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme. Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine." Dylan slobodno adaptira i pocinje ovako: "Well, if you're travelin' in the north country fair, Where the winds hit heavy on the borderline, Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine." A Stulic bi onda vjerojatno to preveo ovako: "Ako ikad ides u sjevernu vukojebinu, svrati na rakiju i povedi sa sobom i nju, moju bivsu fuficu" misim mozemo se zahebavati, nasmijavati i to ali da to 3je uopce usporedjujemo zbilja ne mozemo i ako sad budes tvrdio da je to izvrstan prijevod samo zato jer ti VOLIS tog Stulica onda si isti kao i oni gore koji ga NE VOLE iz drugih nekih razloga i zato tvrde da ga ne treba slusati. Istina je valjda negdje u sredini i pociva mozda u necem originalnom od tog autora, u ovakvom prijevodu (koliko god duhovitom) svakako ne.
12.02.2010. (02:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@ ceiling 1. Da ''Lily'' nije nikakva Dylanova pjesma nego irska narodna si u pravu, ali nije to nitko od nikoga ni krio. Ni Štulić, koji zna da ne ''plagira Dylana'' (kao što mnogi misle), nego da ima jednaki legitimitet da pjeva tu pjesmu kao i ovaj, i bilo tko uostalom. Ni sam Dylan, koji ju nije uvrstio ni na jedan od svojih studijskih autorskih albuma. A bogme niti ja ovdje, kao što je razvidno odmah iz prvog retka posta u kojem Usne vrele višnje nazivam ''starom narodnom'' i dajem link ni pet ni šest nego na wikipedijinu stranicu koju citiraš i na kojoj sve jasno piše. 2. ''Poeziju originala'' mi se prilično sviđa kako si opisao/la. ''Prozračno, poetski i zanosno'' - to je baš to! I da, upravo zbog tog kićenog engleskog starinskog, džentlmenskog tipa. To se upadljivo osjeti i u kombiniranom videu s Dylanom i Štulićem: tempo! U tempu je drastična razlika. Koliko je Dylanova verzija brža, lakša, prpošnija (''prpošno'' mi se čini još najispravnijim opisom)! 3. Ne znam koliko je to ovdje primijećeno, ali zapravo se već i Dylanova verzija dosta razlikuje od izvorne narodne (čiji je tekst naveden na wikipediji), počev od Mary koja je preimenovana u Floru. Ali ono što je važnije: Dylan je negdje između gotovo operetnog, besprijekorno džentlmenskog izvornika (''but she proved false to me'') i Štulićeve dramatične izravnosti (''kad eno nje na drugome''); on pjeva: ''she turned unto another man''. (Nije zato možda sasvim neispravno ni kad se - kao što se starosjedilac odrazio - Usne vrele višnje nazove obradom Dylana, pošto se Štulić prepjevavajući referirao ne samo na izvornik nego očito i na njega (i to ovako odoka: više na njega).) 4. Kvaliteta poezije ne ovisi o razini tzv. ''poetičnosti'' motiva ili tona. Nije pjesma odmah zanosna ako govori o zanosnome, huliganska ako govori o huliganskome, dobra ako govori o dobrome, a loša ako govori o lošem, nego je pitanje kako - da li pjesma o zanosnome, huliganskom, dobrom ili lošem govori na dobar način ili na loš način? Ruža može smrditi ako o njoj pjeva nekakav Bodalec, a govno može mirisati kad ga se prihvati kalibar jednog Štulića. 5. Štulićev prijevod izvornika bez daljnjega jest ''grub'', neuspješan, ako gledamo iz perspektive izvornika. Kad postavimo za cilj da prijevod mora prenijeti jednaku I-saw-a-man of-low-degree-conversing-with-my-love operetnu prpošnost (biti jednako ''prozračan, poetski i zanosan'') kakvu nudi izvornik na engleskom jeziku, bespredmetno je uopće razgovarati o Štulićevoj verziji. On je to doista samo ugrubo i vrlo malo zahvatio; njegova opereta je slabija od izvorne operete. Ali što ako opereta nije ni bila njegov cilj? Njegovu obradu treba gledati kao posve novu pjesmu, koja ima svoje vlastite ciljeve, vlastitu estetiku i vlastitu poetiku. I jedino važno je da je to napravio kako treba - a je. Tako bismo isto mogli reći da izvornik uopće ne parira najbolje Štuliću u dramatičnoj vidio-sam-neku-vucibatinu-kako-se-nateze-s-mojom-curom poetici. Mislim da nesporazum nastaje otuda što ti globalno vidio-sam-neku-vucibatinu-kako-se-nateze-s-mojom-curom poetiku ne priznaješ kao jednako vrijednu I-saw-a-man of-low-degree-conversing-with-my-love poetici (ili ju štoviše, uopće ne priznaješ kao legitimnu poetiku). Ali to je već tvoja privatna stvar u koja ja neću ulaziti i na koju subjektivno imaš pravo, dopušteno je voliti triler, a ne voliti komediju, ali objektivno, to se tako ne može reći, ne može se komediju mjeriti kroz optiku trilera ili obratno.
12.02.2010. (02:18)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Što se tiče dopisanog dijela, tu ću samo reći da jako volim obje pjesme - ''Scarborough fair'' mi je možda i najbolja od S&G, a ''Girl from the North Country'' mi je među boljim Dylanovima (dok mi je ponajbolja jedna druga: ''North Country Blues''). Vidiš kako se razumijemo. Ali se i ne razumijemo: tu nemam što dodati u odnosu na gornji komentar, a ovo ako-ikad-ides-u-sjevernu-vukojebinu-svrati-na-rakiju-i-povedi-sa-sobom-i-n ju-moju-bivsu-fuficu nije Štulićeva poetika, nego tvoja banalizacija Štulićeve poetike, i to znaš i sam(a).
12.02.2010. (02:33)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceiling2
Well sad mi je lakse kad vidim da sve zapravo prihvacas i kuzis i da ne branis te prevode kao "uspjesne Dylanove prepjeve" nego eto samo volis njegov stil i takvu "poeziju trulenja" tj da prilazis tom prijevodu kao autohonom novom nekom izrazaju tipa Punka ili Baudlera . Premalo poznajem Stulica da bi o tome mogao suditi na drugoj razini (slobodna kopija umjetnickog djela uistinu moze biti novo umjetnicko djelo) a razlika medju nasim ukusima je vjerojatno generacijska posljedica. Volim boju Stulicevog glasa. Di bi tek Dylan stigao sa njom , mislim odmah u pocetku bi se svidio i onom postotku populacije koji ga uporno odbacuje vec 40 godina radi boje glasa i ne zeli ga ni cuti. Danas najcesce mladi. pozdrav.. cheers
12.02.2010. (02:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Eto vidiš da možemo kad hoćemo. A napokon, glavna priča gornjeg posta je da obrada sebe opravdava ne ako je uspješan prepjev nego jedino ako se iz nje rodi posve nova pjesma, ako drugi autor u nju ugradi neke nove, osobene dimenzije. Kao što izvorni Le partisan, kao niti Cohenov The partisan, nemaju, primjerice, tu dimenziju skepse prema budućoj slobodi koju joj je dao tek Štulićev Partizan.
12.02.2010. (03:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@pero u šaci: Ruža može smrditi ako o njoj pjeva nekakav Bodalec, a govno može mirisati kad ga se prihvati kalibar jednog Štulića.
Vidiš, ovo si jako dobro rekao i za mene je to živa istina. Mislim da su ljudi privučeni Štulićevoj muzici i izričaju prvenstveno zbog njegove neumoljive autentičnosti (bili oni toga svjesni ili ne, udubljivali se u razloge te privlačnosti ili ne). Štulićeva neprestana popularnost kod mnogih ljudi, čak i toliko godina nakon njegovog povlačenja sa scene, u vezi je upravo sa tom autentičnošću (s kojom mnogi žude i žele ju naći u sebi i po mogućnosti je živjeti), pogotovo zato jer je autentičnost nešto što se općenito rijetko sreće u svijetu koji je prilično sterilan. Kritike koje je @ceiling2 dao dobrim djelom i mogu proći. Jedna doza sirovosti ne može se negirati kod Johnnyja. Međutim, ta sirovost proizlazi iz silnog bunta s kojim je nabijena većina Johnnyjevog opusa. A bunt je takav, rijetko uglađen ili prpošan.
12.02.2010. (08:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
doista zanimljivo si povezao četiri različita pjesnika: Dylana, Cohena, Štulića i Miljkovića, i vidjeli smo da stihovi jednog autora mogu posve zaživjeti u posve drugačijoj poetskoj osobnosti, u ovom slučaju kod Štulića :-) bilo bi zanimljivo vidjeti kako bi stvar funkcionirala u nekoj drugoj konstelaciji :-)
12.02.2010. (09:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@starosjedilac - Da, i ja bih to volio čuti, npr. Cohena kako reinterpretira Gospodara samoće ili Dylana koji prepjevava Kao i jučer... Ali bojim se da takvi scenariji nisu zamislivi... a trebali bi biti zamislivi!
12.02.2010. (09:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u@ (da nisi pero ustaša sa šalate) a kako to misliš da je nebitno, koje nacionalnosti je Branimir Štulić??? u vremenu u kojem je Štulić stvarao, to je bilo jako bitno!!! a to što ti to ne znaš ili ti se više sviđa što mu se može "prikrpati" jugoslovenstvo je tvoje mišljenje.... za razliku od tebe, Johnya sam poznavao, pa sam zato i naveo taj podatak... ne znam je li znaš ali taj "krelac" nije htio doći na sprovod svom starom... smatraš li i to "prihvatljivim" ili činjenicu da preživljava od socijale...odnosno da ga supruga prehranjuje, dok ovaj luduje ilijadama.. znači "čovik" (pošto je i dalamatinac) je ošo na kvasinu... aj Bog
12.02.2010. (17:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
marchelina
Odavno nisam pročitala nešto što bi mi više prijalo (trenutno) jako umornoj duši. Osjećam se kao da sam dobila poklon. Hvala ti.
10.02.2010. (20:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u šaci
Nema na čemu, i meni su često tako prijali i odmarali me tvoji pokloni - drago mi je da nekad mogu i vratiti.
10.02.2010. (21:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
izvorni život
Zanimljivo si obradio ovu temu.
Dobra obrada mora ispunjavati dva kriterija: nova verzija mora biti još i bolja od originalne pjesme, a koja i sama mora biti sjajna.
Živa istina. Štuliću to, u "Usne vrele višnje" i "Partizan", svakako uspijeva. Unio je u njih svoj duh i tako im praktički dao novu originalnost.
11.02.2010. (10:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
marchelina
Zbog toga volim blog. Sasvim nenadano čovjek dobije poklon. Ima toliko ljudi tu koji nisu možda ni svjesni koliko svojim tekstovima daju.
11.02.2010. (10:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Joanna has left Stepford
najbolja Štulićeva obrada je jesi li sama večeras:) zašto?jer ju sam Elvis vjerojatno ne bi prepoznao:))
11.02.2010. (10:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mercies spill
Predivno! samo letimičan pregled posta me oduševio, nadam se navečer sve detaljno preslušat :-)
11.02.2010. (12:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
primakka
odlična analiza, osvježilo mi je dan.
11.02.2010. (13:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tignarius
svaka ti čast
valjda ti je neugodno od ovih lauda...
taj "kurvin sin" od Utrechta je stvarno znao.... znakove vremena....
on toga nije ni bio "svjestan" jer je stalno imao "briju" u glavi..
kako ga cijelo "moje društvo" smatra jugoslevenom, ja ga moram braniti, makar iskreno rečeno kao "oficirsko dete"(to si nije mogao oprostiti) ne bi ni bilo čudno..da je postao...
al evo kao prilog za biografiju, starci su mu Hrvati (stari je umro) ako to nekoga zanima...
mislim da je apsolutno najjača "pojava" hrvatske pop-kulture 20 stoljeća..
11.02.2010. (19:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Atma pas
nisam baš neki osobiti ljubitelj Štulića, iako sam imao ključne albume i bio na nekoliko koncerata, prije rata naravno, fakat je da zahvaljujući osebujnom pristupu pisanju i pjevanju, uvijek je bio u samom vrhu autora na ovim prostorima, odrastao sam uz njegove pjesme iako kad sam ostario (ne nužno i sazrio) ipak mi je ponekad smetalo to mambo - jambo petsko skakanje a koje je njegovao recimo i Jim Morrison...u svakom slučaju da ne dužim, poslao sam ovaj link prijateljima kao interesantan prilog Štulićevcima....fino promišljanje...
11.02.2010. (19:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
LoveToRead
Vau, fenomenalno, moji najdraži pjevači na broju...osim Štulića. Odličan post, čista desetka:).
11.02.2010. (20:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
xyz
Alo ? Alo? Štulić? Pa što je to? Kreketalo ,bez sluha,glasa i muzičke naobrazbe!Mrzitelj hrvata ....ma daj ne spominji tog kretenka
11.02.2010. (22:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
xyz
@ tignariusu ,ne samo da je oficirsko dete ,već je sa gnušanjem odbio da se ikada vrati u RH.Zaista mi se gadi kako to ljude uopće ne smeta .Štulića može slušati tek netko tko je potpuno gluh.
11.02.2010. (22:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
camellia sinensis
http://camelliasinensis.blog.hr/
11.02.2010. (22:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tignarius
@xyz
o Štuliću nakon 90tih, teško komrntirat.....
poznavao sam tog momka......
uvjek je imao svoj film!!!!
i kad je platio najveći porez u yugi-tugi!!!
Johny je HRVAT!!!!
11.02.2010. (23:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u šaci
Svima koje je post obradovao pa me obasipaju lijepim riječima: aj' baš mi je drago, i radi vaše obradovanosti, a i volim kad me hvale.
@tignarius - Zašto je bitno da li je Hrvat (i da li su mu starci Hrvati)? Đoni ti, kažeš, valja (''najjača pojava''), ali vidim i da ti se glavom dosta vrzma pitanje njegove pripadnosti, da osjećaš veliku potrebu braniti ga od toga da bude Jugoslaven, negirati mu nehrvatstvo. Jel' to znači da bi pitanje pripadnosti za tebe bilo faktor onoga koliko ti on valja? Kad bi slučajno xyz bio u pravu, a Đoni istinski Jugoslaven i hrvatožder, da li bi to što mijenjalo njegov status ''najjače pojave'' kod tebe?
@xyz - Aha, razumijem, tvoj argument glasi da pošto je Štulić osvjedočeni ''mrzitelj hrvata'', ''oficirsko dete'' i pošto je ''sa gnušanjem odbio da se ikada vrati u RH'', onda je znači zato loš autor kojeg ''može slušati tek netko tko je potpuno gluh'', ''kreketalo'' i nadasve ''kretenko''? Pametno što ostaješ anoniman: sigurno da čovjeku treba biti ime xyz da bi se usudio ovako kompromitirati u javnosti. Pojmovi kao ''mrzitelj hrvata'', ''oficirsko dete'' i neće da se druži s nama rodoljubnima ipak su - provjeri s prvom odraslom osobom u blizini, ako meni ne vjeruješ - infantilno bulažnjenje. Svaka čast da ti misliš drugačije i da ne voliš Štulića, ali i to bi - priznat ćeš - moralo biti potkrijepljeno nečim solidnijim od bulažnjenja da bi te se uzelo za ozbiljno. A svoj neslavni argument i svoje gađenje nad činjenicom da normalne ljude ne smeta ono što tebe smeta, preporučio bih, možda ti ne bi bilo na odmet ispovijedati i negdje drugdje - ta ima toliko divnih mjesta na kojima se bave slučajevima otuđenja od normalnosti, gađenja nad pismenošću i dubokog zazora nad ičim inteligentnijim od salutiranja zastavi.
11.02.2010. (23:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceiling
Gledaj meni je engleski materinji jezik isto ko i hrvatski (ili mozda malo vise) i mogu ti reci da nemam pojima ko je taj Stulic (jer ne zivim u Hrv) ali da se Originalni Text te pjesme ne moze nikako usporediti sa ovim Stulicevim grubim huliganskim prijeodom. Kao prvo Liliy of the West NIJE nikakva Dylanova pjesma nego je NARODNA tj FOLK SONG koju je Dylan samo obradio i pri tome bio jedan od mnogih.
i Wikipedia ti veli :
"Lily of the West" is a traditional American folk song (There are older versions known in the west of Ireland, from which the US song was derived) about a man who travels to Louisville and falls in love with a young girl named Mary, or Flora, the eponymous Lily of the West. He catches Mary being unfaithful to him, and, in a fit of rage, stabs the man she is with, and is subsequently imprisoned. In spite of this, he finds himself still in love with her ."
Zatim ako promotris POEZIJU ORIGINALA uvidjeti ces da je intrigantna struktura same poezije sadrzana u izricaju samog (engl) jezika. Jezik koristen u pjesmi je kiceni engleski , gentlemenskog tipa kakav bi koristio dobro odgojen Gentlemen s Juga amerike a ne neki dropljan i zato ti stihovi u originalu djeluju prozracno , poetski i zanosno. Podsjecaju na jezik koji koristi npr Vampir Brad Pitt u filmu Interview With a Vampire.
Junak originala Lily veli " I saw a man of low degree conversing with my love."
Dok bi Stulic rekao : "vidio sam neku vucibatinu kako se nateze s mojom curom" ili nesto slicno. Kako je to vama isto ne mogu ni sagledati , jedno (original) rezultira predivnom, prozracnom, poeticnom pjesmom o "Lily- tom Cvijetu Zapada", toj zamamnoj ali pogubnoj kobnoj , prelijepoj za koju se isplatilo zivjeti i zrtvovati zivot uprkos nevjeri. Drugo je bezvezno ramblanje huligana koji je svoju curu zatekao na vrh druge osobe. Zalosno uistinu. U to ko je Stulic i koliko je dobar ili los ne ulazim uopce. komentiam samo grubi prijevod ove pjesme koji se nekima svidja jer ne shvacaju uopce koliko je original iznad tog prijevoda. To je kao da Romea i Juliju prevedete kao Roka i Cicibelu. naizgled isto ali potpuno promaseno.
Zato kad velis da je
12.02.2010. (00:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceiling2
Samo da dopisem. Ne poznajem Stulica ali poznajem Dylana i mogu reci da mu korijeni leze u folku i da duboko postuje istu i da su autori kao Woodie Guthrie oblikovali sam Dylanov stil u pocetku. Zato Dylan ne odstupa previse od originala, samo prilagodjuje pjesmu svom senzibilitetu, glasu i stilu, sto se posebno dobro vidi npr u njegovoj obradi druge engleske folk pjesme , koju su adaptirali Simon i Garfunkel (Scarborough Fair) ali i bob Dylan (Girl from the North Country)
Simon &GARfunkel pocinju sa stihovima : "Are you goin' to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme. Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine."
Dylan slobodno adaptira i pocinje ovako: "Well, if you're travelin' in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline, Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine."
A Stulic bi onda vjerojatno to preveo ovako: "Ako ikad ides u sjevernu vukojebinu, svrati na rakiju i povedi sa sobom i nju, moju bivsu fuficu"
misim mozemo se zahebavati, nasmijavati i to ali da to 3je uopce usporedjujemo zbilja ne mozemo i ako sad budes tvrdio da je to izvrstan prijevod samo zato jer ti VOLIS tog Stulica onda si isti kao i oni gore koji ga NE VOLE iz drugih nekih razloga i zato tvrde da ga ne treba slusati. Istina je valjda negdje u sredini i pociva mozda u necem originalnom od tog autora, u ovakvom prijevodu (koliko god duhovitom) svakako ne.
12.02.2010. (02:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u šaci
@ ceiling
1. Da ''Lily'' nije nikakva Dylanova pjesma nego irska narodna si u pravu, ali nije to nitko od nikoga ni krio. Ni Štulić, koji zna da ne ''plagira Dylana'' (kao što mnogi misle), nego da ima jednaki legitimitet da pjeva tu pjesmu kao i ovaj, i bilo tko uostalom. Ni sam Dylan, koji ju nije uvrstio ni na jedan od svojih studijskih autorskih albuma. A bogme niti ja ovdje, kao što je razvidno odmah iz prvog retka posta u kojem Usne vrele višnje nazivam ''starom narodnom'' i dajem link ni pet ni šest nego na wikipedijinu stranicu koju citiraš i na kojoj sve jasno piše.
2. ''Poeziju originala'' mi se prilično sviđa kako si opisao/la. ''Prozračno, poetski i zanosno'' - to je baš to! I da, upravo zbog tog kićenog engleskog starinskog, džentlmenskog tipa. To se upadljivo osjeti i u kombiniranom videu s Dylanom i Štulićem: tempo! U tempu je drastična razlika. Koliko je Dylanova verzija brža, lakša, prpošnija (''prpošno'' mi se čini još najispravnijim opisom)!
3. Ne znam koliko je to ovdje primijećeno, ali zapravo se već i Dylanova verzija dosta razlikuje od izvorne narodne (čiji je tekst naveden na wikipediji), počev od Mary koja je preimenovana u Floru. Ali ono što je važnije: Dylan je negdje između gotovo operetnog, besprijekorno džentlmenskog izvornika (''but she proved false to me'') i Štulićeve dramatične izravnosti (''kad eno nje na drugome''); on pjeva: ''she turned unto another man''. (Nije zato možda sasvim neispravno ni kad se - kao što se starosjedilac odrazio - Usne vrele višnje nazove obradom Dylana, pošto se Štulić prepjevavajući referirao ne samo na izvornik nego očito i na njega (i to ovako odoka: više na njega).)
4. Kvaliteta poezije ne ovisi o razini tzv. ''poetičnosti'' motiva ili tona. Nije pjesma odmah zanosna ako govori o zanosnome, huliganska ako govori o huliganskome, dobra ako govori o dobrome, a loša ako govori o lošem, nego je pitanje kako - da li pjesma o zanosnome, huliganskom, dobrom ili lošem govori na dobar način ili na loš način? Ruža može smrditi ako o njoj pjeva nekakav Bodalec, a govno može mirisati kad ga se prihvati kalibar jednog Štulića.
5. Štulićev prijevod izvornika bez daljnjega jest ''grub'', neuspješan, ako gledamo iz perspektive izvornika. Kad postavimo za cilj da prijevod mora prenijeti jednaku I-saw-a-man of-low-degree-conversing-with-my-love operetnu prpošnost (biti jednako ''prozračan, poetski i zanosan'') kakvu nudi izvornik na engleskom jeziku, bespredmetno je uopće razgovarati o Štulićevoj verziji. On je to doista samo ugrubo i vrlo malo zahvatio; njegova opereta je slabija od izvorne operete. Ali što ako opereta nije ni bila njegov cilj? Njegovu obradu treba gledati kao posve novu pjesmu, koja ima svoje vlastite ciljeve, vlastitu estetiku i vlastitu poetiku. I jedino važno je da je to napravio kako treba - a je. Tako bismo isto mogli reći da izvornik uopće ne parira najbolje Štuliću u dramatičnoj vidio-sam-neku-vucibatinu-kako-se-nateze-s-mojom-curom poetici. Mislim da nesporazum nastaje otuda što ti globalno vidio-sam-neku-vucibatinu-kako-se-nateze-s-mojom-curom poetiku ne priznaješ kao jednako vrijednu I-saw-a-man of-low-degree-conversing-with-my-love poetici (ili ju štoviše, uopće ne priznaješ kao legitimnu poetiku). Ali to je već tvoja privatna stvar u koja ja neću ulaziti i na koju subjektivno imaš pravo, dopušteno je voliti triler, a ne voliti komediju, ali objektivno, to se tako ne može reći, ne može se komediju mjeriti kroz optiku trilera ili obratno.
12.02.2010. (02:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u šaci
Što se tiče dopisanog dijela, tu ću samo reći da jako volim obje pjesme - ''Scarborough fair'' mi je možda i najbolja od S&G, a ''Girl from the North Country'' mi je među boljim Dylanovima (dok mi je ponajbolja jedna druga: ''North Country Blues''). Vidiš kako se razumijemo. Ali se i ne razumijemo: tu nemam što dodati u odnosu na gornji komentar, a ovo ako-ikad-ides-u-sjevernu-vukojebinu-svrati-na-rakiju-i-povedi-sa-sobom-i-n ju-moju-bivsu-fuficu nije Štulićeva poetika, nego tvoja banalizacija Štulićeve poetike, i to znaš i sam(a).
12.02.2010. (02:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceiling2
Well sad mi je lakse kad vidim da sve zapravo prihvacas i kuzis i da ne branis te prevode kao "uspjesne Dylanove prepjeve" nego eto samo volis njegov stil i takvu "poeziju trulenja" tj da prilazis tom prijevodu kao autohonom novom nekom izrazaju tipa Punka ili Baudlera . Premalo poznajem Stulica da bi o tome mogao suditi na drugoj razini (slobodna kopija umjetnickog djela uistinu moze biti novo umjetnicko djelo) a razlika medju nasim ukusima je vjerojatno generacijska posljedica. Volim boju Stulicevog glasa. Di bi tek Dylan stigao sa njom , mislim odmah u pocetku bi se svidio i onom postotku populacije koji ga uporno odbacuje vec 40 godina radi boje glasa i ne zeli ga ni cuti. Danas najcesce mladi. pozdrav.. cheers
12.02.2010. (02:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u šaci
Eto vidiš da možemo kad hoćemo. A napokon, glavna priča gornjeg posta je da obrada sebe opravdava ne ako je uspješan prepjev nego jedino ako se iz nje rodi posve nova pjesma, ako drugi autor u nju ugradi neke nove, osobene dimenzije. Kao što izvorni Le partisan, kao niti Cohenov The partisan, nemaju, primjerice, tu dimenziju skepse prema budućoj slobodi koju joj je dao tek Štulićev Partizan.
12.02.2010. (03:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
izvorni život
@pero u šaci: Ruža može smrditi ako o njoj pjeva nekakav Bodalec, a govno može mirisati kad ga se prihvati kalibar jednog Štulića.
Vidiš, ovo si jako dobro rekao i za mene je to živa istina. Mislim da su ljudi privučeni Štulićevoj muzici i izričaju prvenstveno zbog njegove neumoljive autentičnosti (bili oni toga svjesni ili ne, udubljivali se u razloge te privlačnosti ili ne). Štulićeva neprestana popularnost kod mnogih ljudi, čak i toliko godina nakon njegovog povlačenja sa scene, u vezi je upravo sa tom autentičnošću (s kojom mnogi žude i žele ju naći u sebi i po mogućnosti je živjeti), pogotovo zato jer je autentičnost nešto što se općenito rijetko sreće u svijetu koji je prilično sterilan.
Kritike koje je @ceiling2 dao dobrim djelom i mogu proći. Jedna doza sirovosti ne može se negirati kod Johnnyja. Međutim, ta sirovost proizlazi iz silnog bunta s kojim je nabijena većina Johnnyjevog opusa. A bunt je takav, rijetko uglađen ili prpošan.
12.02.2010. (08:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
starosjedilac
doista zanimljivo si povezao četiri različita pjesnika: Dylana, Cohena, Štulića i Miljkovića, i vidjeli smo da stihovi jednog autora mogu posve zaživjeti u posve drugačijoj poetskoj osobnosti, u ovom slučaju kod Štulića :-) bilo bi zanimljivo vidjeti kako bi stvar funkcionirala u nekoj drugoj konstelaciji :-)
12.02.2010. (09:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pero u šaci
@starosjedilac - Da, i ja bih to volio čuti, npr. Cohena kako reinterpretira Gospodara samoće ili Dylana koji prepjevava Kao i jučer... Ali bojim se da takvi scenariji nisu zamislivi... a trebali bi biti zamislivi!
12.02.2010. (09:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tignarius
pero u@
(da nisi pero ustaša sa šalate)
a kako to misliš da je nebitno, koje nacionalnosti je Branimir Štulić???
u vremenu u kojem je Štulić stvarao, to je bilo jako bitno!!!
a to što ti to ne znaš ili ti se više sviđa što mu se može "prikrpati" jugoslovenstvo je tvoje mišljenje....
za razliku od tebe, Johnya sam poznavao, pa sam zato i naveo taj podatak...
ne znam je li znaš ali taj "krelac" nije htio doći na sprovod svom starom...
smatraš li i to "prihvatljivim" ili činjenicu da preživljava od socijale...odnosno da ga supruga prehranjuje, dok ovaj luduje ilijadama..
znači "čovik" (pošto je i dalamatinac) je ošo na kvasinu...
aj Bog
12.02.2010. (17:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...