Evo me opet malo kod Tebe... i moram priznati da me pomalo rastuži što skoro i nema komentara ovamo kod Tebe... a imaš zbilja lijep i veoama informativan blog, barem po mome! Ostavljam Ti srdačne pozdrave, a evo i prijevod one pjesme - a ukoliko ima u njoj grešaka, bilo pravopisnih, bilo semantičkih, slobodno me ispravi (=korigiraj moje greške):
BODENSEE
Sela kao da su u vrtu. U kulama čudesnih vrsta Zvonci kao bolno zvuče. Obalni dvorci čekaju I gledaju umorno kroz crne puškarnice Na podnevo jezero.
I bubreći valčići igraju. I zlatni parobrodovi tiho brazdaju razvijetleni tok, I iza obalnih ciljeva izranjaju ta mnoga, mnoga brda od srebra.
(Rainer Maria Rilke, 1898. - posvećena Emanuelu von Bodmanu/ u slobodnom prijevodu od M.H.Švabice)
29.10.2009. (21:46)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
M.H.S.
Evo me opet malo kod Tebe... i moram priznati da me pomalo rastuži što skoro i nema komentara ovamo kod Tebe... a imaš zbilja lijep i veoama informativan blog, barem po mome! Ostavljam Ti srdačne pozdrave, a evo i prijevod one pjesme - a ukoliko ima u njoj grešaka, bilo pravopisnih, bilo semantičkih, slobodno me ispravi (=korigiraj moje greške):
BODENSEE
Sela kao da su u vrtu.
U kulama čudesnih vrsta
Zvonci kao bolno zvuče.
Obalni dvorci čekaju
I gledaju umorno kroz crne puškarnice
Na podnevo jezero.
I bubreći valčići igraju.
I zlatni parobrodovi
tiho brazdaju razvijetleni tok,
I iza obalnih ciljeva izranjaju
ta mnoga, mnoga
brda od srebra.
(Rainer Maria Rilke, 1898. - posvećena Emanuelu von Bodmanu/ u slobodnom prijevodu od M.H.Švabice)
29.10.2009. (21:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...