Poznam dobro posao prevoditelja i blisko mi je »pregovaračka vještina kojom miri sučeljene jezike i jezične kontekste, nalazi prave kompromise i nudi najpovoljnije ustupke«.
Mada cesto cujem "nes ti prevodjenja, samo zamijenis rijeci ..." i slicno, znam kako je vazno postici pravu kombinaciju izmedju doslovnog prijevoda, i kako taj prijevod moze i treba izgledati u okvirima jezika na koji se prevodi.
06.10.2009. (07:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
skitalica
Poznam dobro posao prevoditelja i blisko mi je »pregovaračka vještina kojom miri sučeljene jezike i jezične kontekste, nalazi prave kompromise i nudi najpovoljnije ustupke«.
Mada cesto cujem "nes ti prevodjenja, samo zamijenis rijeci ..." i slicno, znam kako je vazno postici pravu kombinaciju izmedju
doslovnog prijevoda, i
kako taj prijevod moze i treba izgledati u okvirima jezika na koji se prevodi.
06.10.2009. (07:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...