Širokogrudo Hegelovo ostavljanje mogućnosti umetnosti u uvek različitom, savremenom i datom povijesnom dobu - proglašavanjem smrti lepe klasične umetnosti - još uvek je na snazi. Adorno je u tom slučaju vesnik undergrounda, Heidegger nepopravljivi provincijalni skeptik. Evo kako Brecht, koji je u odredjenom smislu zlatni presek izmedju Adorna i Heideggera, gleda na umetnost: Alle Künste tragen bei zur größten aller Künste, der Lebenskunst. (Sve umetnosti doprinose najvecoj od svih - umetnosti življenja.)
U skladu su Brechtom, najveći bi umjetnik bio Wilde, što je nepopravljiva zabluda, jer je sam Oscar kazao da bi dao sva svoja djela za lordovsku titulu. Osim toga, prijatelju, Brecht tu ne govori ništa novog: ta, zar Platon u "Državi" ne kaže da je tu riječ samo o tome kako valja živjeti?
13.09.2009. (01:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Naravno: Brechta pominjem samo kao tačku na kojoj se eventualno križaju estetska stajališta A. I H. Govori li savremena umetnost o tome kako valja živeti, afirmira li bitak, umetnost je moguća.
13.09.2009. (15:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Da li nas Heine ovde uči dostojnom životu ili samo izražava niže strasti?
Morfijum
Velika je sličnost dva lepa Dečačka lika, na stranu to što je jedan Dosta bledji od drugog, i puno strožiji, Bezmalo bih rekao da izgleda otmenije Od ovog drugog, koji me zaverenički U čvrst zagrljaj uze - Kako je samo umilno blag Bio osmeh njegov i pogled tako spokojan! Tada se valjda dogodilo da je sa njegove glave Venac od makovih cvetova i moje čelo dodirnuo I, čudno mirĂŞći, sve boli rasterao Iz moje duše - Ali takvo ublaženje, Kratkog je časa; ozdraviti sasvim Mogu tek onda kada svoju baklju spusti i Drugi brat, onaj tako ozbiljni i bledi. Dobro je spavati, smrt je ali bolja - i da, Najbolje bi bilo, rodjen ne biti ikad .
Heinrich Heine
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen Jünglingsgestalten, ob der eine gleich Viel blässer als der andre, auch viel strenger, Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht Als jener andre, welcher mich vertraulich In seine Arme schloß - Wie lieblich sanft War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig! Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte Aus meiner Seel - Doch solche Linderung, Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt Der andre Bruder, der so ernst und bleich. - Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich Das beste wäre, nie geboren sein.
13.09.2009. (15:48)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
hm... nisam pametan: ni što se prevoda, a ni memorexa tiče. Biće da je najbolje od ova dva napraviti jedan patchwork. Prvobitni je svakako nadahnutiji, ne, ali ima tu i tamo nepravilnosti u ritmu: drugi je josh gori. No, to je cena prevodjenja s lista. Endlösung: prerada.
13.09.2009. (23:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Hahha, mili, pa ti si sve bolji! Zaboravio si da si već preveo Morphine? To je baš dobar štos. Zamisli sad da si tako zaboravio prijevod Mahabharate...
14.09.2009. (09:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Da, zaboravio sam. Kliknuo sam gonjen uslovnim refleksom na Morphine-post i otkrio da me cveba chika da pesmu prevedem. Odmah sam se bacio na posao, a bolje da nisam. Ahhahahaha
14.09.2009. (13:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Znaš što je utješno, mili? Što nekako ovaj naš samotni tihi obrt koincidira s Hegelovim dictumom o tome da je umjetnost, po svom najvišem određenju, ono prošlo: ovdje je, izgleda, sve bitno već elaborirano, i o svemu se može govoriti tek kao da razgovaramo tijekom vožnje automobilom: stalno iznova pogledavajući u retrovizor.
15.09.2009. (00:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sve je po svojem najužem odredjenju prošlost, stari, osim budućnosti, ne, koja je, kao i umetnost, bez upliva mašte u stalno zatrčanu, minulu i tako postajuću sadašnjost - nemoguća. Retrovizor, uz pomoć kojeg saznajemo sve(t), u tom je slučaju - sadašnjost. Čovek je kruna postanja: on može sve. Od rajske jabuke on može napraviti govno.
15.09.2009. (02:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Širokogrudo Hegelovo ostavljanje mogućnosti umetnosti u uvek različitom, savremenom i datom povijesnom dobu - proglašavanjem smrti lepe klasične umetnosti - još uvek je na snazi. Adorno je u tom slučaju vesnik undergrounda, Heidegger nepopravljivi provincijalni skeptik.
Evo kako Brecht, koji je u odredjenom smislu zlatni presek izmedju Adorna i Heideggera, gleda na umetnost: Alle Künste tragen bei zur größten aller Künste, der Lebenskunst. (Sve umetnosti doprinose najvecoj od svih - umetnosti življenja.)
Adorno o popularnoj muzici. /0:52/
12.09.2009. (03:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
U skladu su Brechtom, najveći bi umjetnik bio Wilde, što je nepopravljiva zabluda, jer je sam Oscar kazao da bi dao sva svoja djela za lordovsku titulu. Osim toga, prijatelju, Brecht tu ne govori ništa novog: ta, zar Platon u "Državi" ne kaže da je tu riječ samo o tome kako valja živjeti?
13.09.2009. (01:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Naravno: Brechta pominjem samo kao tačku na kojoj se eventualno križaju estetska stajališta A. I H.
Govori li savremena umetnost o tome kako valja živeti, afirmira li bitak, umetnost je moguća.
13.09.2009. (15:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Da li nas Heine ovde uči dostojnom životu ili samo izražava niže strasti?
Morfijum
Velika je sličnost dva lepa
Dečačka lika, na stranu to što je jedan
Dosta bledji od drugog, i puno strožiji,
Bezmalo bih rekao da izgleda otmenije
Od ovog drugog, koji me zaverenički
U čvrst zagrljaj uze - Kako je samo umilno blag
Bio osmeh njegov i pogled tako spokojan!
Tada se valjda dogodilo da je sa njegove glave
Venac od makovih cvetova i moje čelo dodirnuo
I, čudno mirĂŞći, sve boli rasterao
Iz moje duše - Ali takvo ublaženje,
Kratkog je časa; ozdraviti sasvim
Mogu tek onda kada svoju baklju spusti i
Drugi brat, onaj tako ozbiljni i bledi.
Dobro je spavati, smrt je ali bolja - i da,
Najbolje bi bilo, rodjen ne biti ikad .
Heinrich Heine
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloß - Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
13.09.2009. (15:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Igra je drug, cveba: možda prespor, ali u najavi.
13.09.2009. (15:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Dodjavola sve, sa hr-blogom na čelu:
Stih: Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte,
preveo sam sa: I, čudno mireći, sve boli rasterao.
Ako opet ne uspe, misli se na mireći (mirišući) - sa dugim akcentom na i.
13.09.2009. (15:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Pa o vizionarskoj luli smo već govorili, zar ne?
13.09.2009. (23:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
hm... nisam pametan: ni što se prevoda, a ni memorexa tiče. Biće da je najbolje od ova dva napraviti jedan patchwork. Prvobitni je svakako nadahnutiji, ne, ali ima tu i tamo nepravilnosti u ritmu: drugi je josh gori. No, to je cena prevodjenja s lista.
Endlösung: prerada.
13.09.2009. (23:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Hahha, mili, pa ti si sve bolji! Zaboravio si da si već preveo Morphine? To je baš dobar štos.
Zamisli sad da si tako zaboravio prijevod Mahabharate...
14.09.2009. (09:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Da, zaboravio sam. Kliknuo sam gonjen uslovnim refleksom na Morphine-post i otkrio da me cveba chika da pesmu prevedem. Odmah sam se bacio na posao, a bolje da nisam.
Ahhahahaha
14.09.2009. (13:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Znaš što je utješno, mili? Što nekako ovaj naš samotni tihi obrt koincidira s Hegelovim dictumom o tome da je umjetnost, po svom najvišem određenju, ono prošlo: ovdje je, izgleda, sve bitno već elaborirano, i o svemu se može govoriti tek kao da razgovaramo tijekom vožnje automobilom: stalno iznova pogledavajući u retrovizor.
15.09.2009. (00:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
Sve je po svojem najužem odredjenju prošlost, stari, osim budućnosti, ne, koja je, kao i umetnost, bez upliva mašte u stalno zatrčanu, minulu i tako postajuću sadašnjost - nemoguća. Retrovizor, uz pomoć kojeg saznajemo sve(t), u tom je slučaju - sadašnjost.
Čovek je kruna postanja: on može sve. Od rajske jabuke on može napraviti govno.
15.09.2009. (02:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...