Užas. Nisam naišla još na takvu idiotariju, srećom. Slažem se i za filmove, zapravo cijeli post je sukladan mom mišljenju, heh, i ja brzo čitam, nekad prebrzo, pa mi bude žao kad dokrajčim izuzetno zanimljivu knjigu u dva sata:)
28.01.2009. (00:13)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
je, isto mi je zasmetalo kad sam započinjao čitati tu knjigu. na sličani je način unakažen Švejk u jednom prjevodu Strine, za Shreka to paše jer je fantastikus, a o New Orleansu već puno znamo pa dalmatinski dijalekt Njuorleanšenina zvuči kao greška
28.01.2009. (07:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
je. prijevod je često zanemarena stavka u pripremi inozemnog izdanja. mislim da je prijevod često podjednako kreativan posao kao i samo pisanje, jer (pogotovo u žargonu i frazama), prijevod uključuje i prijevod misli, njihovo artikuliranje u drugoj varijanti, na drugom jeziku, u drugom sustavu vrijednosti, različitoj kulturi... itd. itd. a kad se to zanemari, onda i eskimi mogu ikati kao dalmatinci, indijanci kajkati... zabavno, ne? do bola :)
28.01.2009. (08:36)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
missi: znam taj osjećaj... ponoćna strina: ovo što sam pisao, pisao sam iz vizure prosječnog čitatelja...nisam ja nikakav stručnjak za prijevode...ne znam što bi bilo najbolje rješenje...ali čini mi se da je tvoj prijedlog gotovo idealan, a i ako se dobro sjećam u knjizi "Boja purpura" je korišteno nešto slično...ispravi me ako griješim...ne znam služi li me sjećanje dobro, jer davno sam je čitao...no, ovo je meni uvreda za sve Splićane...i ne mogu uopće ocjeniti je li knjiga trebala biti humoristična...po meni nije...više ironična...ali ne smiješna, ne, nikako nije riječ o komediji... creativa: izdavač je renomiran, Algoritam, edicija Zlatko Crnković...čitao sam neke knjige iz te serije i sve su korektno prevedene...dapače...čitao sam s užitkom... pametni zub: Švejka nisam čitao u toj verziji...ali Strina mi je zakon...a ti si mi legenda...peace... kratke: vjerojatno je iz tih razloga jako teško biti dobar prevoditelj...slažem se...potpuno...
28.01.2009. (09:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kao što kažeš, kada se počme atmosfera razvijati i kada uvede u osjetilni svijet drugačijeg razmišljanja i poimanja, tada kreativnost prevoditelja sve to naruši vlastitom slobodom izričaja, ubijajući slijed misli i ugođaja logički nepripadajućom naracijom. Takve akrobacije mi se ne dopadaju, jer traže jeftinu pozornost.
28.01.2009. (21:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čitala knjigu. Toliko mi se svidila da bi mi prijevod tek povremeno zasmetao. Nije to splitski dijalekt, nažalost. To je nešto skrpljeno. Možda zato i jest toliko iritirajuće. Inače, najbolji prijevod na kojeg sam naišla do sada je Raosov. Nažalost , ne mogu se sjetiti koja je to knjiga bila, ali se jako dobro sjećam kako sam uživala u prijevodu čak i više nego u knjizi.
29.01.2009. (12:12)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
eh, da. zadnji pokušaj (namjerno kažem pokušaj) prijevoda hašekovog klasika - švejka, koji u originalu govori substandarnim češkim (nešto što u hrvatskom ne postoji u tom obliku niti je u toj mjeri ravnopravno sa standardom i neizmjerno je bolje ne sakatiti original i ne praviti se pametnim i izmišljati toplu vodu), dakle, taj zadnji švejk govori - kajkavštinom. isforsiranom neuvjerljivom, i usput loše prevedenom kakjavštinom. ali ima nešto u tome što kaže creativa, prevodioc je opalio pa prođe, ne prođe. trebalo bi za testise objesit onoga tko je omogućio da to sakaćenje češkog klasika ugleda svjetlo dana. ista stvar je s većinom ostalih lošijih prijevoda. danas, nažalost, ima slučajeva da književne prijevode rade ljudi koji ne bi trebali to raditi jer jednostavno ne iznalaze dobra rješenja za svu kompleksnost koju jedan jezik u kontekstu svoje kulture ima.
01.02.2009. (19:15)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
uhvatih sebe kako kimam glavom (kao znak da se slažem), već od prvih redova. to, oko terora prijevoda, zamijetila sam već davno kada sam gledala disneyeve crtiće.
moj muž je jednom komentirao, kako je sišao u bar u hotelu u turskoj. na tv je išao kaubojski flim, a on je čuo sinkronizirani glas prijevoda: "merhaba! kamarad!" , kauboja koji je ulazio u saloon:))
02.02.2009. (17:51)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
missillusion
Užas. Nisam naišla još na takvu idiotariju, srećom. Slažem se i za filmove, zapravo cijeli post je sukladan mom mišljenju, heh, i ja brzo čitam, nekad prebrzo, pa mi bude žao kad dokrajčim izuzetno zanimljivu knjigu u dva sata:)
28.01.2009. (00:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nema me
nije problem u prevodiocu, ljudi svaštaja pokušavaju, nego o onom tko dopušta da se takvo što i objavi..
28.01.2009. (06:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
je, isto mi je zasmetalo kad sam započinjao čitati tu knjigu. na sličani je način unakažen Švejk u jednom prjevodu
Strine, za Shreka to paše jer je fantastikus, a o New Orleansu već puno znamo pa dalmatinski dijalekt Njuorleanšenina zvuči kao greška
28.01.2009. (07:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kratke...
je. prijevod je često zanemarena stavka u pripremi inozemnog izdanja. mislim da je prijevod često podjednako kreativan posao kao i samo pisanje, jer (pogotovo u žargonu i frazama), prijevod uključuje i prijevod misli, njihovo artikuliranje u drugoj varijanti, na drugom jeziku, u drugom sustavu vrijednosti, različitoj kulturi... itd. itd. a kad se to zanemari, onda i eskimi mogu ikati kao dalmatinci, indijanci kajkati... zabavno, ne? do bola :)
28.01.2009. (08:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
happywedding
missi: znam taj osjećaj...
ponoćna strina: ovo što sam pisao, pisao sam iz vizure prosječnog čitatelja...nisam ja nikakav stručnjak za prijevode...ne znam što bi bilo najbolje rješenje...ali čini mi se da je tvoj prijedlog gotovo idealan, a i ako se dobro sjećam u knjizi "Boja purpura" je korišteno nešto slično...ispravi me ako griješim...ne znam služi li me sjećanje dobro, jer davno sam je čitao...no, ovo je meni uvreda za sve Splićane...i ne mogu uopće ocjeniti je li knjiga trebala biti humoristična...po meni nije...više ironična...ali ne smiješna, ne, nikako nije riječ o komediji...
creativa: izdavač je renomiran, Algoritam, edicija Zlatko Crnković...čitao sam neke knjige iz te serije i sve su korektno prevedene...dapače...čitao sam s užitkom...
pametni zub: Švejka nisam čitao u toj verziji...ali Strina mi je zakon...a ti si mi legenda...peace...
kratke: vjerojatno je iz tih razloga jako teško biti dobar prevoditelj...slažem se...potpuno...
28.01.2009. (09:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meroveus
Kao što kažeš, kada se počme atmosfera razvijati i kada uvede u osjetilni svijet drugačijeg razmišljanja i poimanja, tada kreativnost prevoditelja sve to naruši vlastitom slobodom izričaja, ubijajući slijed misli i ugođaja logički nepripadajućom naracijom. Takve akrobacije mi se ne dopadaju, jer traže jeftinu pozornost.
28.01.2009. (21:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
marchelina
"mazan i preljubnički francuski jezik.." :)
29.01.2009. (08:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
žubor vode
Zato je Zlatko Crnković za mene prevoditelj broj jedan .
29.01.2009. (08:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
zlatna djeva
čitala knjigu. Toliko mi se svidila da bi mi prijevod tek povremeno zasmetao. Nije to splitski dijalekt, nažalost. To je nešto skrpljeno. Možda zato i jest toliko iritirajuće.
Inače, najbolji prijevod na kojeg sam naišla do sada je Raosov. Nažalost , ne mogu se sjetiti koja je to knjiga bila, ali se jako dobro sjećam kako sam uživala u prijevodu čak i više nego u knjizi.
29.01.2009. (12:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
free
eh, da. zadnji pokušaj (namjerno kažem pokušaj) prijevoda hašekovog klasika - švejka, koji u originalu govori substandarnim češkim (nešto što u hrvatskom ne postoji u tom obliku niti je u toj mjeri ravnopravno sa standardom i neizmjerno je bolje ne sakatiti original i ne praviti se pametnim i izmišljati toplu vodu), dakle, taj zadnji švejk govori - kajkavštinom. isforsiranom neuvjerljivom, i usput loše prevedenom kakjavštinom. ali ima nešto u tome što kaže creativa, prevodioc je opalio pa prođe, ne prođe. trebalo bi za testise objesit onoga tko je omogućio da to sakaćenje češkog klasika ugleda svjetlo dana.
ista stvar je s većinom ostalih lošijih prijevoda. danas, nažalost, ima slučajeva da književne prijevode rade ljudi koji ne bi trebali to raditi jer jednostavno ne iznalaze dobra rješenja za svu kompleksnost koju jedan jezik u kontekstu svoje kulture ima.
01.02.2009. (19:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Decy
uhvatih sebe kako kimam glavom (kao znak da se slažem), već od prvih redova.
to, oko terora prijevoda, zamijetila sam već davno kada sam gledala disneyeve crtiće.
moj muž je jednom komentirao, kako je sišao u bar u hotelu u turskoj.
na tv je išao kaubojski flim, a on je čuo sinkronizirani glas prijevoda:
"merhaba! kamarad!" , kauboja koji je ulazio u saloon:))
02.02.2009. (17:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...