Nemoguće je ovdje išta objaviti a da imbecili ne mumlaju, fuflaju i ne prde, pri čemu nije najgore što mumlaju, fuflaju i prde, već što ništa osim mumlanja, fuflanja i prdeža iz tih usranih glava-kahlica (molim dr.Jatogena da mi honorira ovaj hiperrealizam koji samo naliči na surrealizam) ne možemo čuti. Recimo, taj Palazzo del Te, i manirizam Giulia Romana: kakva li je to svečana povorka koju je uzmogao zamisliti duh Ezre Pounda, zamišljajući je prikladnom za duh Giulia Romana? Volio bih vidjeti tu povorku, ako ne i biti njen dio. Inače, kad smo kod kaj si kaj, Don Blog je u top formi; vidi što je napravio našem dobrom Slavenu, koji je ničim izazvan prohisterizirao u povodu Obame: "...seljačino jedna kretenoidna kako se usuđuješ ovako pisati o nekome koga cijeli svijet pozdravlja sa nadom. magare jedno!" Don je na to mirno odgovorio: Jedno magare s nadom pozdravlja svijet cijeli koga nekome opisati ovako usuđuješ se kako kretenoidna jedna seljačino! Čajkec, kad ćeš ti majmune napisati barem pola ovako duhovite rečenice?
23.01.2009. (10:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nemanja, poslao sam jednog sitnog javnog agenta prerušenog u bradatu ženu da uplati dvije stotine krila vitkih orhidejskih bogomoljki na vaš tajni račun u Mianmaru.
23.01.2009. (14:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čajkec
inkibitor, normalan il ne (normalno je samo riječ), al ti voleš ove moje komentare na neki način. inaće bi ih pobrisal. nemanja, a kaćeš ti napisati?! i nijesam ja ovdje, nemanja, radi prosipanja duhovitosti, već si ti propustio komentirati prošli post, pa sam se ja potrudio da komentarišeš ovaj. zašto? pa da bi dosada bila potpuna na patologiji!
23.01.2009. (17:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čajkec
krepaline u krinolinama! bah!
23.01.2009. (17:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I još da se svaki prevoditelj zove Pound ili možda Sever, ne bi bilo potrebe da njihove preludije uspoređujemo s originalom.
P.Ssss... Da, cajkec. Vidiš kako je dosadno bez tebe. Strašno. Neki pauk na zidu. Zijeva. Kako to da te majka pripušta kompu u poslijepodnevni sat? Ta zar tvoji vampirski pohodi nisu rezervirani za ponoć kad obitelj sniva i kad je tarifa surfanja digitalnom galaksijom znatno jeftinija? Čudno je to sve skupa, doista čudno.
23.01.2009. (18:12)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Skuzi, markiže: izbrisao sam svoj komentar čim sam ga napisao, pa početak ovog tvog malo visi. Ovaj Ujevićev prepjev stare kineske pjesme s nekog od europskih jezika (francuski?) uljuljkao me načas u misli o... Bilo bi, dakle, zanimljivo napraviti takav jedan eksperiment, barem s dva ili tri jezika: dati nešto prevesti s hrvatskog na engleski, pa s engleskog na mandarinski, pa s mandarinskog natrag na engleski i naposljetku s engleskog na hrvatski, te lijepo vidjeti što se usput dogodilo s tekstom (sve to uz pretpostavku da su svi prevodioci različiti, motivirani i, dakako, kvalitetni).
23.01.2009. (22:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dottore, u fazi se pisanja/brisanja komentara, vidim... No, idemo dalje... Rückübersetzung. Da...
Boris Buden: Spomenuo si Arthura Koestlera, jednog od najboljih primjera “multilingvalnog” intelektualca 20. stoljeća. Zanimljivo je da njegov najslavniji roman Darkness at Noon postoji samo u prijevodu, bez izvornika. Njegov je njemački izvornik izgubljen tako da je roman na njemačkom Sonnenfinsternis [Pomrčina sunca] neka vrsta “prijevoda prijevoda” ili, zapravo, Rückübersetzung (unatražni prijevod) na njemački. No, sâma tema romana – iskustvo terora koji danas nazivamo totalitarizmom – čini se da transcendira partikularni kulturni i historijski kontekst. Možeš li i Ti, na temelju svoga iskustva “pomračine u podne”, promišljati, dakako u figurativnom smislu, značenje krvavog raspada bivše Jugoslavije u slijedu “demokratskih revolucijâ” iz 1989.? Pitam zapravo o Tvojoj osobnoj motivaciji koja stoji iza zadaće kulturnog prevođenja, o motivaciji koja je osobna upravo zato što ima historijsko značenje – ukratko, o iskustvu povijesti u krajnjem osobnom smislu.
Tomislav Longinović: Moja priča je slična Koestlerovoj, što se tiče moga prvog romana Moment of Silence (Burning Books: San Francisco, 1990), koji je najprije bio objavljen na engleskom a tek sedam godina kasnije na srpsko-hrvatski kao Minut ćutanja (Radio B92: Beograd, 1997). Roman je bio čin tugovanja za posljednjim izgubljenim naraštajem jugoslavenske mladosti. Bio je to slučaj Rückübersetzung-a, ali također i slučaj prevođenja unatrag-i-unaprijed u kojemu se smisao onoga što je izvornik i onoga što je prijevod radikalno brka.
23.01.2009. (22:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
marchelina
mnjammmm....
22.01.2009. (12:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
srednjakinja - vitka kao srednji prst
22.01.2009. (15:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
polovnjača
srednjakinja? ahahaha, o jebote,,, ko da je nemanja prevodio.
23.01.2009. (00:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
polovnjača
ili čadež pisao...ahahahaha
23.01.2009. (00:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
inhibitor
cajkec, kaj si kaj normalan
23.01.2009. (08:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Nemoguće je ovdje išta objaviti a da imbecili ne mumlaju, fuflaju i ne prde, pri čemu nije najgore što mumlaju, fuflaju i prde, već što ništa osim mumlanja, fuflanja i prdeža iz tih usranih glava-kahlica (molim dr.Jatogena da mi honorira ovaj hiperrealizam koji samo naliči na surrealizam) ne možemo čuti.
Recimo, taj Palazzo del Te, i manirizam Giulia Romana: kakva li je to svečana povorka koju je uzmogao zamisliti duh Ezre Pounda, zamišljajući je prikladnom za duh Giulia Romana?
Volio bih vidjeti tu povorku, ako ne i biti njen dio.
Inače, kad smo kod kaj si kaj, Don Blog je u top formi; vidi što je napravio našem dobrom Slavenu, koji je ničim izazvan prohisterizirao u povodu Obame:
"...seljačino jedna kretenoidna kako se usuđuješ ovako pisati o nekome koga cijeli svijet pozdravlja sa nadom. magare jedno!"
Don je na to mirno odgovorio:
Jedno magare s nadom pozdravlja svijet cijeli koga nekome opisati ovako usuđuješ se kako kretenoidna jedna seljačino!
Čajkec, kad ćeš ti majmune napisati barem pola ovako duhovite rečenice?
23.01.2009. (10:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Akuzmata
Nemanja, poslao sam jednog sitnog javnog agenta prerušenog u bradatu ženu da uplati dvije stotine krila vitkih orhidejskih bogomoljki na vaš tajni račun u Mianmaru.
23.01.2009. (14:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čajkec
inkibitor, normalan il ne (normalno je samo riječ), al ti voleš ove moje komentare na neki način. inaće bi ih pobrisal.
nemanja, a kaćeš ti napisati?!
i nijesam ja ovdje, nemanja, radi prosipanja duhovitosti, već si ti propustio komentirati prošli post, pa sam se ja potrudio da komentarišeš ovaj. zašto? pa da bi dosada bila potpuna na patologiji!
23.01.2009. (17:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čajkec
krepaline u krinolinama! bah!
23.01.2009. (17:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
inhibitor
I još da se svaki prevoditelj zove Pound ili možda Sever, ne bi bilo potrebe da njihove preludije uspoređujemo s originalom.
P.Ssss...
Da, cajkec. Vidiš kako je dosadno bez tebe. Strašno.
Neki pauk na zidu.
Zijeva.
Kako to da te majka pripušta kompu u poslijepodnevni sat?
Ta zar tvoji vampirski pohodi nisu rezervirani za ponoć kad obitelj sniva i kad je tarifa surfanja digitalnom galaksijom znatno jeftinija?
Čudno je to sve skupa, doista čudno.
23.01.2009. (18:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Akuzmata
Skuzi, markiže: izbrisao sam svoj komentar čim sam ga napisao, pa početak ovog tvog malo visi.
Ovaj Ujevićev prepjev stare kineske pjesme s nekog od europskih jezika (francuski?) uljuljkao me načas u misli o... Bilo bi, dakle, zanimljivo napraviti takav jedan eksperiment, barem s dva ili tri jezika: dati nešto prevesti s hrvatskog na engleski, pa s engleskog na mandarinski, pa s mandarinskog natrag na engleski i naposljetku s engleskog na hrvatski, te lijepo vidjeti što se usput dogodilo s tekstom (sve to uz pretpostavku da su svi prevodioci različiti, motivirani i, dakako, kvalitetni).
23.01.2009. (22:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Dottore, u fazi se pisanja/brisanja komentara, vidim...
No, idemo dalje... Rückübersetzung. Da...
Boris Buden: Spomenuo si Arthura Koestlera, jednog od najboljih primjera “multilingvalnog” intelektualca 20. stoljeća. Zanimljivo je da njegov najslavniji roman Darkness at Noon postoji samo u prijevodu, bez izvornika. Njegov je njemački izvornik izgubljen tako da je roman na njemačkom Sonnenfinsternis [Pomrčina sunca] neka vrsta “prijevoda prijevoda” ili, zapravo, Rückübersetzung (unatražni prijevod) na njemački. No, sâma tema romana – iskustvo terora koji danas nazivamo totalitarizmom – čini se da transcendira partikularni kulturni i historijski kontekst. Možeš li i Ti, na temelju svoga iskustva “pomračine u podne”, promišljati, dakako u figurativnom smislu, značenje krvavog raspada bivše Jugoslavije u slijedu “demokratskih revolucijâ” iz 1989.? Pitam zapravo o Tvojoj osobnoj motivaciji koja stoji iza zadaće kulturnog prevođenja, o motivaciji koja je osobna upravo zato što ima historijsko značenje – ukratko, o iskustvu povijesti u krajnjem osobnom smislu.
Tomislav Longinović: Moja priča je slična Koestlerovoj, što se tiče moga prvog romana Moment of Silence (Burning Books: San Francisco, 1990), koji je najprije bio objavljen na engleskom a tek sedam godina kasnije na srpsko-hrvatski kao Minut ćutanja (Radio B92: Beograd, 1997). Roman je bio čin tugovanja za posljednjim izgubljenim naraštajem jugoslavenske mladosti. Bio je to slučaj Rückübersetzung-a, ali također i slučaj prevođenja unatrag-i-unaprijed u kojemu se smisao onoga što je izvornik i onoga što je prijevod radikalno brka.
23.01.2009. (22:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Akuzmata
Kineska pjesma je lijepa. Poundova pjesma mi se doimlje isforsiranom, začepljenom; valja je otčepiti, dati joj da diše:
Svečana povorka:
zlatni se šafrani orošeni
koče na proljetnom zraku.
Nemirna noć.
24.01.2009. (12:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Nemirna noć Popović Koče na proljetnom zraku
Nemirna noć Popović
Koče na proljetnom zraku:
zlatni se šarani mrijeste
štrcajuć život po mraku.
Koča ih gleda:
srebri nebo zvezda roj,
perle ikre kao biseri
koji blistaju svud po njoj.
( AVNOJ, SKOJ...)
Jedan život, miran tih,
gdegde uhapsim nekog ili napišem stih,
stvari teku, ja se držim
iznad svih.
Tek ponekad usnem san:
usred šaša bledi Koča je sam:
tinja duša, modri vazduh
kao dim.
(Nemam ništa s njim.)
Pa kaže:
Revolution, ludi sni,
već su drugovi moji s Gorkićem svi,
a ja sam hteo samo jednu:
Lepu, Perovića kći.
25.01.2009. (04:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...