Ovo je pjesma za moju dušu, hvala Nemanja. Baš sam večeras bila u mislima s Heideggerom. Hajdi u pjesmi govori uzvišeno i posebno i nekako me pročišćava i oplemenjuje.
21.09.2008. (03:36)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
u ovo rano jutro sluchajno mi je jedno Vittorio Klostermanovo izdanje Himni (1923.) na pisacem stolu, koje pristojno i diskretno u zaglavlju poslednje predstrane obaveshtava chitaoca da ce iz Hölderinocvog dela predstaviti samo zbirku pesama u himnichnoj formi, kao i himne u slobodnom metru, da bi je kao jednog od strane Hölderina uspostavljenog roda uchinili pristupachnijim i preglednijim nego shto je to sluchaj u nauchnim sabranim delima.
pokushacu da vam prevedem prvu strofu iz te knjige, u Whitmannovskom nadahnucu prijateljstvom:
Vi inachite gore u svetlu Na mekome tlu, blazeni geniji! Blistave bozanske struje Diraju vas lako, Kao umetnice prsti. Svete Strune.
Na mekome tlu inachite u svetlu gore vi, blazeni geniji! Sjajne bozanske struje diraju vas lako kao svete strune umetnice prsti.
(Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, seelige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten.)
kao i uvek, rech je valjda o simultanom prevodu. ovo kazem pravdajuci se, nikako iz samoljubivosti.
21.09.2008. (07:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Aurelia
Ovo je pjesma za moju dušu, hvala Nemanja. Baš sam večeras bila u mislima s Heideggerom. Hajdi u pjesmi govori uzvišeno i posebno i nekako me pročišćava i oplemenjuje.
21.09.2008. (03:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prljava igra (!)
u ovo rano jutro sluchajno mi je jedno Vittorio Klostermanovo izdanje Himni (1923.) na pisacem stolu, koje pristojno i diskretno u zaglavlju poslednje predstrane obaveshtava chitaoca da ce iz Hölderinocvog dela predstaviti samo zbirku pesama u himnichnoj formi, kao i himne u slobodnom metru, da bi je kao jednog od strane Hölderina uspostavljenog roda uchinili pristupachnijim i preglednijim nego shto je to sluchaj u nauchnim sabranim delima.
pokushacu da vam prevedem prvu strofu iz te knjige, u Whitmannovskom nadahnucu prijateljstvom:
Vi inachite gore u svetlu
Na mekome tlu, blazeni geniji!
Blistave bozanske struje
Diraju vas lako,
Kao umetnice prsti.
Svete Strune.
Na mekome tlu inachite
u svetlu gore vi, blazeni geniji!
Sjajne bozanske struje
diraju vas lako
kao svete strune
umetnice prsti.
(Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, seelige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.)
kao i uvek, rech je valjda o simultanom prevodu. ovo kazem pravdajuci se, nikako iz samoljubivosti.
21.09.2008. (07:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Dobri moj, dragi moj drug i prijatelj Igra.
21.09.2008. (12:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...