Komentari

dveriperunove.blog.hr

Dodaj komentar (9)

Marketing


  • NSBM

    New Order for New World. White Power!

    avatar

    20.07.2008. (07:30)    -   -   -   -  

  • NSBM

    jesam taj sam a ujedno i Rundagor, addao sam te na last.fmu jučer. Hm, bannali su me zbog "fašističkih" komentara vjerojatno, iako mi nisu naveli kojih niti gdje.

    avatar

    20.07.2008. (22:18)    -   -   -   -  

  • NSBM

    bit će baš o nsbm-u, ali tek nakon svih NS i kreativističkih tekstova, a bit će ih puno. O židovstvu, kršćanstvu, ustaštvu, retardiranima, homoseksualcima, lažiranju holokausta, Bosni i Hercegovini, ciganima, skinhead pokretu, arijanizmu, terorizmu, bosanskim muslimanima, svijetskim muslimanima, antifašizmu... Tek tad dolazi NSBM i od tad će na blogu biti biografije bendova, linkovi za download, preporuke, recenzije i sl. počeo sam čitat "Oluja mačeva", precijenjen mi se čini taj serijal po prve dvije knjige, ali vidjet ću još. koji je po tebi najbolji dio, ako su to prvi i drugi da znam da ne očekujem ništa i od ovih ostalih.

    avatar

    22.07.2008. (11:20)    -   -   -   -  

  • NSBM

    Igra prijestolja

    Kao prvo knjiga je preopširna, vidi se da je to piscu bio cilj, pa nekad ima bezbroj glupih ‘scena’ i opisa. Npr. opisi snova. Neki događaji su čudni, to što je Bran vidio one Lannisterove i zbog toga nastradao, i to što je Arya Stark tamo u onoj kripti u Kraljevom Grudobranu čula razgovor ljudi koji planiraju ubojstvo njenog oca. Čudno je to što se taj ‘efekt’ ponavlja dva puta (znači to da se baš u to vrijeme pojave na određenom mjestu, što je glupo), ali ono što je najčudnije je da to što su oni čuli zapravo nema nikakve važnosti jer iako su (barem u drugom slučaju) rekli za to roditeljima oni ništa nisu poduzeli. Robert i Eddard su glavni likovi u 1. dijelu ali ne zaslužuju tu ulogu. Nemaju karakter ni osobnost, pogotovo Eddard, iako je glavni lik cijelo vrijeme on je zapravo nikakav lik i potpuna suprotnost onomu što bi glavni lik trebao biti. Odnos između ta dva lika je glup, i dobro je autor učinio kada se odlučio riješiti tih likova, valjda je i on shvatio da oni kvare priču. Svi drugi likovi su dobri, posebno Tyrion Lannister i Jon Snow. Imena likova su čudna, mnoga i glupa i slična što pokazuje nemaštovitost autora. Npr. Varys i Vaerys. Primjetio sam i posvetu LOTR-u, gdje na zidu Jon ima prijatelje po imenima Samwell i Pyp, oni čak i po karakteru odgovaraju Samu i Pypinu iz Lotr-a. Dokaz za to je što je Sam debeo i kukavica ali je ipak vezan uz Jona, baš kao Sam uz Froda u lotr-u! Zanimljivija su poglavlja u kojima se događaju neke ‘sitnice’ likovima nego gdje se opisuju situacije rata što je čudno, autor rat koji bi trebao biti osnova cijele radnje stavlja u drugi plan, ali ne kažem da je to loše, zapravo je i bolje jer da bi pisac opisao određene sukobe on mora znati puno o načinu ratovanja toga doba, a on sigurno nije jedan od tih ljudi pa to vješto izbjegava. Najzanimljivija su poglavlja vezana uz Daenarys jer su od svih ostalih upravo ta najmanje povezana s radnjom ali čitatelj može shvatiti da će kasnije ta Daenarys igrati veliku ulogu u nastavcima. Knjiga je dobra i dajem ocjenu 5 od 5, ali ima i nekih stvari koje mi se ne sviđaju. Pored već spomenutih suvišnih opisa ne sviđa mi se i ovo. Npr. imamo rečenicu koja glasi: “idem na Zid”, Jon Snow je oduvijek sanjao o odlasku na zid… E sad, ta rečenica iz prva nije čudna, ali ako pogledaš prvi i nakon toga drugi dio rečenice možeš steći utisak da je autor naknadno to ‘smislio’. Naravno da knjigu nije stvorio u svojoj glavi već ju smišljao dok je pisao ali ovdje se baš stječe taj utisak da je dodao tu rečenicu iz dva razloga: 1. Tek da bi malo ‘obogatio’ knjigu i izradio karakter lika tj. osvrnuo se na njegovo djetinjstvo. 2. Da bi popunio tih 900 stranica knjige!
    Ima previše likova i previše sličnih imena. Autor je opsjednut uporabom slova “Y” u imenima, Arya, Tyrion, Daenarys, Varys… i tako unedogled. Čovjeku ne zamjeram, nije lako smišljati sva ta imena ali ipak bi trebala biti više raznolika. Sljedeće što u knjizi ne štima je povezanost kuće Stark s svim važnijim područjima tog ‘svijeta’. To nije logično, da svaki pripadnik te obitelji ima svoju poziciju na baš onim mjestima koja su važna. Npr. Jon na Zidu, Sansa u Kraljevom Grudobranu, obitelj Tully u Rijekotoku, sestra od Catelyn u Orlovom gnijezdu… To je jednako kao da se pripadnici neke obitelji nalaze u većini glavnih gradova država Europe. Npr. majka obitelji u Londonu, njen sin u Parizu, njena sestra u Moskvi…
    Veliki plus ovog štiva je otvorena upotreba prostih riječi i opisa seksualnog općenja, što dokazuje da fantasy fikcija može imati puno realističnih momenata, čak više od dramskih knjiga!
    Sve u svemu knjiga Igra prijestolja je zanimljiva, i to sve dok ne počne rat jer se tad priča odnosi samo na neke brojke koje nam ništa ne znače.
    Podijela na mnogobošce i njihovo ugnjetavanje od strane onih koji vjeruju u jednog boga je očita aluzija na paganizam i kršćanstvo! Btw. u paganizmu se vjeruje da su ljudi nastali od drveta kad su Odin i njegova braća pronašli drva koja su po svom obliku podsjećala na njih. Dali su im život, svaki od njih im je dao jednu svoju osobinu itd. neću te zamarat. Ali to jako podsjeća na Šumsku djecu i ona drveća kojima se mole.
    Da kažem nešto i o prijevodu knjiga. Očito je da prijevod nije savršen, tj. niti ne može biti savršen jedan prijevod. To što žena prevodi tako opširno i komplicirano štivo je minus, mislim da bi muškarac učinio bolji posao. Žene se stalno furaju na neki perfekcionizam i u situacijama kad bi drugi koristili neke riječi nama poznate ona koristi neke koje su Hrvatske ali ne toliko raširene, samo zato što te više odgovaraju nekom treminu. Pa to je isto kao da je ostavila te riječi kako jesu u engleskom kad ionako mi ne znamo što one kvragu znače. Žene u fantasy literaturi imaju vrlo malu ulogu a ovdje su upravo one najzastupljenije prevoditeljice F-a&SF-a. Zašto? Odgovor je jednostavan. Te žanrove mnogi smatraju neozbiljnom literaturom i baš zato tu zadaću dobijaju neozibljni prevoditelji.

    avatar

    23.07.2008. (00:06)    -   -   -   -  

  • NSBM

    Znači Šekspirova dijela sigurno neće prevoditi neka žena.
    I za kraj o ilustracijama. Ilustracija za Igru Prijestolja ne valja, po mom mišljenju ilustracija bi trebala biti iz aktualne radnje knjige a ne iz nečega što se samo spomene. Npr. kao LOTR, zamisli da na naslovnici nije slika koja je sada u 1. Izdanju algoritma već ona poznata scena odstranjivanja prsta s krhotinom mača, iz Silmariliona. Lica Eddarda i Roberta su skoro pa ista, gusta Robertova brada uopće nije gusta. Njihovi oklopi su SRANJE, izrazi lica neprirodni. Obojica imaju čak iste oklope, iste frizure, iste konje! Ilustracija je jednostavno smeće. Sljedeća je ona od Daenarys, za Sraz Kraljeva. Zmajevi su nekako pretanki i onaj tko samo vidi sliku a nema pojma o knjizi neće ni znati da su to zmajevi. Ako pogledaš položaj stopala i položaj ruke, vidjet ćeš da je potpuno neprirodan! Probaj sam stati u takvu poziciju i vidjet ćeš da je 1. Prilično teško 2. Glupo, zašto bi se netko mučio da stane u takav položaj? Haljina je nepravilna, iako je crna morala bi biti valovita, onaj crveni crtež je presiromašan za kraljicu, trebala bi biti više ukrašena. Ne izgleda kao da ima 14 godina već negdje oko 17, zbog veličine sisa i lakiranih noktiju u ljubičasto. Ogrlica oko vrata je poput onih koje nose meštari. “Sraz kraljeva” a na naslovnici kraljica. Smješno.
    Sljedeće, tradicija je da izdanje knjige u nekoj zemlji bude popraćeno očito prijevodom Hrvatskog autora ali i ilustracijom Hrvatskog autora. Mi nemamo dobre ilustratore. Esad Ribić. Esad? To je muslimansko ime ako se ne varam.

    avatar

    23.07.2008. (00:07)    -   -   -   -  

  • Ponoć

    a vidi. neke izmjene na blogu vidim:) nešto brisanja, nečeg novog...hmmm:)
    ne znam dal se sjećaš no ja sam ti ona "vjerna" čitateljica Vespeva.
    ajd piš ti samo dobre posteve i dalje i podučavaj naciju kako treba:)
    pozdravljam

    avatar

    23.07.2008. (10:33)    -   -   -   -  

  • Gothic Puppet

    zanimljiv post,a pogotovo kada se radi o ženskoj božici...
    čudi me to da su baš kršćanski svećenici to ispitivali,nisam ja baš upućena u mitologije;ali zar nisu oni bili protiv slavenskih vjerovanja?!
    pozdrav...

    avatar

    23.07.2008. (23:07)    -   -   -   -  

  • NSBM

    ona koja je prevodila knjigu na par mjesta je "from time to time" umjesto "s vremena na vrijeme" prevela kao "od vremena do vremena". toliko o stručnosti žena prevoditeljica.

    avatar

    24.07.2008. (12:29)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...