E stari moj, gledam ja jučer 'Združenu braću' kadli vidim dolje na titlu "natporučnik", pogledam u čovjeka a on ima dvije ćize na šljemu. Malo osluhnem, čujem kad kaže "captain". Pa jebemu mater, da prostiš, captain - kapetan - satnik. Jel to tolko teško?! A sad mi je drago da nisam jedini kojeg je to naživciralo :D
17.06.2008. (17:04)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
17.06.2008. (21:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
wendy
Ako pogledaš anglistički forum na stranici filozofskog, vidjet ćeš da je prijevod "Združene braće" praktički inspirirao rubriku pod naslovom "ajme koja blamaža od prijevoda..." :D
17.06.2008. (23:23)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Iskreno rečeno, ja bih najradije u prijevodu ostavljao i major i kapetan. jer, glupo je onda inzistirati i na te dvije riječi. Kao što si rekao - riječ je o angloameričkom vojnom nazivlju a ne o HV-u. Suvišna transponiranja u prevođenju su jednostavno glupa.
Možda sam anglistički pristran ali Hellerov Major Major Major jednostavno ne može biti bojnik.
18.06.2008. (01:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
iako ne dijelim tvoju frustraciju u vezi loseg prijevoda vojnih cvaraka, da, slazem se da su nam prevoditelji zaqrac. jos da znaju hrvatski pricat, bilo bi im oprosteno. ovak, niti to...
18.06.2008. (15:13)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Je mladi prijatelju, dobro zapažaš. Kužiš.No, ne jedi se. 'Beš prevoditelje, neg reci ti men što ćemo sutra jesti Čujem da nam je lipo, al ja nikako da se prosvijetlim i shvatim da mi je dobro.Nego, jesil kupio neki autić?
18.06.2008. (21:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
"jebo vas natporučnik u američkoj vojsci" - - - hahaha, odlično... Neke su jebali i u HaVeu, a neke i ranije. neke dvaput... .... ... ;-))... nou ofens, maj jang frend - dobro si primijetio, o ku'''cu se radi, ne o dlaci...
19.06.2008. (08:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jimbo
E stari moj, gledam ja jučer 'Združenu braću' kadli vidim dolje na titlu "natporučnik", pogledam u čovjeka a on ima dvije ćize na šljemu. Malo osluhnem, čujem kad kaže "captain". Pa jebemu mater, da prostiš, captain - kapetan - satnik. Jel to tolko teško?!
A sad mi je drago da nisam jedini kojeg je to naživciralo :D
17.06.2008. (17:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
...Rorschach...
nisam davno gledao nista na televiziji...sve gledam na kompu...bez titla...a i nekako nisam upucen u cinove...tako da me to i ne iritira previse...
17.06.2008. (17:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aparatczyk
Ke nije 2nd leutenant potporučnik?
A nemaju li ameri i kaplara, corporal ili tako nešto?
17.06.2008. (18:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MODESTI BLEJZ
pusti-dobroje, nisu ni jednom ubacili kapetana korvete! ;D
17.06.2008. (19:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
neolina
meni je to sve isto - vojnik
17.06.2008. (19:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bugenvilija
Ja mislim da se ti preveć živciraš zbog vrlo nebitnih stvari. Većini, velikoj većini je to sve isti vrag :)))))
17.06.2008. (20:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
maglovito jutro
zanimljivo znanje činjenica
17.06.2008. (21:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
wendy
Ako pogledaš anglistički forum na stranici filozofskog, vidjet ćeš da je prijevod "Združene braće" praktički inspirirao rubriku pod naslovom "ajme koja blamaža od prijevoda..." :D
17.06.2008. (23:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Žavijer
Iskreno rečeno, ja bih najradije u prijevodu ostavljao i major i kapetan.
jer,
glupo je onda inzistirati i na te dvije riječi.
Kao što si rekao - riječ je o angloameričkom vojnom nazivlju a ne o HV-u.
Suvišna transponiranja u prevođenju su jednostavno glupa.
Možda sam anglistički pristran ali Hellerov
Major Major Major jednostavno ne može biti bojnik.
18.06.2008. (01:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kabulske price
Ama meni je sve to jedno te isto. Svi vojnici mi se svakako cine na istoj intelektualnoj razini. Mozda ima iznimki, ja ih nisam upoznala.
18.06.2008. (06:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
odmak
Strana mi je ta priča, ali volim tvoju žestinu.
18.06.2008. (08:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Taurunum
Bravo, Pero! Osvijetlio si jednu tamnu stranicu. Premda, priznajem, i ja sam imao (nekih) krivih spoznaja o časnicima.
18.06.2008. (10:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
maja
iako ne dijelim tvoju frustraciju u vezi loseg prijevoda vojnih cvaraka, da, slazem se da su nam prevoditelji zaqrac.
jos da znaju hrvatski pricat, bilo bi im oprosteno.
ovak, niti to...
18.06.2008. (15:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Divan -skitnje
Je mladi prijatelju, dobro zapažaš. Kužiš.No, ne jedi se. 'Beš prevoditelje, neg reci ti men što ćemo sutra jesti
Čujem da nam je lipo, al ja nikako da se prosvijetlim i shvatim da mi je dobro.Nego, jesil kupio neki autić?
18.06.2008. (21:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Shelly Kelly
"jebo vas natporučnik u američkoj vojsci" - - - hahaha, odlično... Neke su jebali i u HaVeu, a neke i ranije. neke dvaput... ....
... ;-))... nou ofens, maj jang frend - dobro si primijetio, o ku'''cu se radi, ne o dlaci...
19.06.2008. (08:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ignorantia
I talked to her five bullet husband ...
A five bullet man je kolokvijalni naziv za generala. Nisam to znao do nedavno.
20.06.2008. (00:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...