Komentari

panonija.blog.hr

Dodaj komentar (16)

Marketing


  • jimbo

    E stari moj, gledam ja jučer 'Združenu braću' kadli vidim dolje na titlu "natporučnik", pogledam u čovjeka a on ima dvije ćize na šljemu. Malo osluhnem, čujem kad kaže "captain". Pa jebemu mater, da prostiš, captain - kapetan - satnik. Jel to tolko teško?!
    A sad mi je drago da nisam jedini kojeg je to naživciralo :D

    avatar

    17.06.2008. (17:04)    -   -   -   -  

  • ...Rorschach...

    nisam davno gledao nista na televiziji...sve gledam na kompu...bez titla...a i nekako nisam upucen u cinove...tako da me to i ne iritira previse...

    avatar

    17.06.2008. (17:38)    -   -   -   -  

  • aparatczyk

    Ke nije 2nd leutenant potporučnik?
    A nemaju li ameri i kaplara, corporal ili tako nešto?

    avatar

    17.06.2008. (18:34)    -   -   -   -  

  • MODESTI BLEJZ

    pusti-dobroje, nisu ni jednom ubacili kapetana korvete! ;D

    avatar

    17.06.2008. (19:16)    -   -   -   -  

  • neolina

    meni je to sve isto - vojnik

    avatar

    17.06.2008. (19:34)    -   -   -   -  

  • Bugenvilija

    Ja mislim da se ti preveć živciraš zbog vrlo nebitnih stvari. Većini, velikoj većini je to sve isti vrag :)))))

    avatar

    17.06.2008. (20:24)    -   -   -   -  

  • maglovito jutro

    zanimljivo znanje činjenica

    avatar

    17.06.2008. (21:52)    -   -   -   -  

  • wendy

    Ako pogledaš anglistički forum na stranici filozofskog, vidjet ćeš da je prijevod "Združene braće" praktički inspirirao rubriku pod naslovom "ajme koja blamaža od prijevoda..." :D

    avatar

    17.06.2008. (23:23)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    Iskreno rečeno, ja bih najradije u prijevodu ostavljao i major i kapetan.
    jer,
    glupo je onda inzistirati i na te dvije riječi.
    Kao što si rekao - riječ je o angloameričkom vojnom nazivlju a ne o HV-u.
    Suvišna transponiranja u prevođenju su jednostavno glupa.

    Možda sam anglistički pristran ali Hellerov
    Major Major Major jednostavno ne može biti bojnik.

    avatar

    18.06.2008. (01:16)    -   -   -   -  

  • kabulske price

    Ama meni je sve to jedno te isto. Svi vojnici mi se svakako cine na istoj intelektualnoj razini. Mozda ima iznimki, ja ih nisam upoznala.

    avatar

    18.06.2008. (06:56)    -   -   -   -  

  • odmak

    Strana mi je ta priča, ali volim tvoju žestinu.

    avatar

    18.06.2008. (08:40)    -   -   -   -  

  • Taurunum

    Bravo, Pero! Osvijetlio si jednu tamnu stranicu. Premda, priznajem, i ja sam imao (nekih) krivih spoznaja o časnicima.

    avatar

    18.06.2008. (10:29)    -   -   -   -  

  • maja

    iako ne dijelim tvoju frustraciju u vezi loseg prijevoda vojnih cvaraka, da, slazem se da su nam prevoditelji zaqrac.
    jos da znaju hrvatski pricat, bilo bi im oprosteno.
    ovak, niti to...

    avatar

    18.06.2008. (15:13)    -   -   -   -  

  • Divan -skitnje

    Je mladi prijatelju, dobro zapažaš. Kužiš.No, ne jedi se. 'Beš prevoditelje, neg reci ti men što ćemo sutra jesti
    Čujem da nam je lipo, al ja nikako da se prosvijetlim i shvatim da mi je dobro.Nego, jesil kupio neki autić?

    avatar

    18.06.2008. (21:02)    -   -   -   -  

  • Shelly Kelly

    "jebo vas natporučnik u američkoj vojsci" - - - hahaha, odlično... Neke su jebali i u HaVeu, a neke i ranije. neke dvaput... ....
    ... ;-))... nou ofens, maj jang frend - dobro si primijetio, o ku'''cu se radi, ne o dlaci...

    avatar

    19.06.2008. (08:29)    -   -   -   -  

  • ignorantia

    I talked to her five bullet husband ...
    A five bullet man je kolokvijalni naziv za generala. Nisam to znao do nedavno.

    avatar

    20.06.2008. (00:41)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...