Komentari

vaseljena.blog.hr

Dodaj komentar (44)

Marketing


  • doktor Jatogen

    LISBON REVISITED

    Ne, ništa ne želim.
    Već rekoh da ništa ne želim.
    Ne dolazite mi sa zaključcima!
    Jedini zaključak je smrt.

    Ne donosite mi estetike!
    Ne govorite mi o moralu!
    Odstranite mi odavde metafiziku!
    Ne propovijedajte mi cjelovite sustave, ne nižite mi stečevine
    Znanosti (znanosti, Bože moj, znanosti!) -
    Znanosti, umjetnosti, moderne uljudbe!

    Kakvo li sam zlo nanio svim bozima?

    Posjedujete li istinu, čuvajte je!

    Tehničar sam, no tehnika mi je samo u tehnici
    Izvan toga sam lud, sa svim pravom da to budem.
    Sa svim pravom da to budem, čuste li?

    Ne gnjavite me, za ljubav Božju!

    Htjedoste me vjenčanog, ništetnog svagdanjeg i oporezivog?
    Htjedoste me protivnog ovom, protivnog nečem?
    Da sam netko drugi, učinio bih vam svima po volji.
    No s ovakvim kakav jesam, budite strpljivi!
    Idite dođavola bez mene,
    Ili me pustite da sam idem dođavola!
    Zašto moramo ići zajedno?
    Ne hvatajte me za ruku!
    Ne volim da me hvatate za ruku. Želim biti sam.
    Rekoh već da sam sâm.
    Ah koje li gnjavaže poželite li da budem u društvu!

    O nebo plavo - ono isto iz doba mog djetinjstva -
    Istino vječna, prazna i savršena!
    O Tejo blagi, pradavni i nijemi,
    Istino neznatna u kojoj se odražava nebo!
    O opet posjećena rano duše, Lisabone današnje negdašnjice!
    Ne dajete mi ništa, ne oduzimate mi ništa i ništa niste od onog što ćutim.

    Ostavite me na miru! Ne kasnim, jer ja nikada ne kasnim...
    I sve dok kasne Ponor i Šutnja želim biti sam!

    (Álvaro de Campos)

    avatar

    15.05.2008. (19:01)    -   -   -   -  

  • doktor Jatogen

    "Herberto Helder has been awarded with several prizes, like the 1999 Pessoa prize, that he has refused."
    Evo divote toga genijalnog Portugalca u prijevodu sjajnoga Mirka Tomasovića iz knjige "Portugalski kvartet":

    STUDIJA

    VI.

    Bijaše ovako: u dnu hodnikâ ruže su ludjele, vrata se vrtjela. Bijeli se kipovi pojavljivahu navrh stubišta. Šetah tim predjelima bez vjetra, s nedužnom tugom. Ako sam imao ruke, one su se savijale. Čuo sam hladne struje šuma Atlantika. Pijanstvo je bušilo zelene ribe s jednoga šiljka na drugi - a ja bijah pametan u kući, kao da su žene pjevale, okrenute spram okomita svijeta. Na stolovima spavahu jabuke. Srce knjiga, kada se dani spuštahu pred noćima, izazivalo je drhtanje zidova. Spavalo mi se, a krila su vrata krvarila u mojim stisnutim rukama. Zrcala su stvarala cvijet na mojem ludom licu: mahnito je proljeće lomilo zrcala. Lice mi je rasipalo latice po cijeloj kući, a miris se širio iz mnogostrukih zrcala. Vani bijaše otok otvoren na zraku. Zidari čupahu Božje obličje iz bolnoga bazalta, a svjetlost je odvezivala škrge u mojemu tajanstvenom strahu. Zašto ljubljah. Vrijeme me ispunjalo mračnim miljem. Samo me ime stvari u svojemu bezazlenom značenju plašilo. Čekah smrt da se opijem za svu vječnost. Visoke prozorske zavjese disahu iza mojih leđa - a ja spavah, pokrit krvlju. Vatra je savijala san, a ja sam znao umrijeti. Svi pjevahu neku strašnu ljepotu.

    "In spite of his brilliant trajectory, the author has stepped back from the limelight, refusing interviews, awards and the participation in literary events, dedicating himself exclusively to his work."

    avatar

    16.05.2008. (07:49)    -   -   -   -  

  • Marole

    Špoljar ima krivog uzora. Njegov bi trebao biti Valter Fon Der Fogelvajde, a pripovijest bi mu se trebala zvati: Na goli sjedoh kurac.

    avatar

    16.05.2008. (09:21)    -   -   -   -  

  • Virtuela

    Isus ga nato upita: "Kako ti je ime" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"

    avatar

    16.05.2008. (12:26)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Isus upita NATO: Kako ti je ime? itd.itd.
    Marole, hajde ti sad meni reci kako si nadošao na Walthera von der Vogelweidea? Čudno je sve ovo, prečudno! Jer, kad bih ja sad tebi objasnio zašto je to meni čudno, bio bi to post i pol. A, moram van...(Jednom ću napisati taj post: Slamnig predaje trubadursku poeziju; na seminaru studenti ne samo komparatvine, nego od kojekuda; Slamnig zbiva šale na par jezika s višejezičnom poezijom toga razdoblja; na rad donazi von der Vogelweide...).

    Jatogen, strašna ljepota, je li? To je drevna istina, ta, o strašnoj ljepoti. Inače, odlično je to: Bijaše ovako: u dnu hodnikâ ruže su ludjele, vrata se vrtjela. Bijeli se kipovi pojavljivahu navrh stubišta. Šetah tim predjelima bez vjetra, s nedužnom tugom. itd.itd. Odlično. Samo, ja ne bih mogao čitati 400 stranica takve literature. Priznajem, ne bih. Svaka čast zelenim ribama, okomitom svijetu i svim ultraističkim i imažističkim i inim pitoresknim raspjevanim ženama, ali ja ovakvu literaturu mogu čitati jedino kao ekstrakt, u manjim količinama. Pretpostavljam da je kod vas upravo obrnuta situacija. Nagađam da na kraju rečenice: Zidari čupahu Božje obličje iz bolnoga bazalta, a svjetlost je odvezivala škrge u mojemu tajanstvenom strahu., vi jednostavno udarate viljuškom u grudi i u nastupu iznenadne sreće ljubite ukućane, okomite i raspjevane.
    (Malo vas zadirkujem, ali, zapravo, izvanredan je taj Herberto. Hvala vam.)

    avatar

    16.05.2008. (15:26)    -   -   -   -  

  • doktor Jatogen

    Nema na čemu. Evo još jedne:

    SLIJEPE MUZE

    VI.

    Valja govoriti tiho na mjestu proljeća, pokraj
    noćne zemlje. Pokraj preobražene zemlje.
    Sve mi osluškuje riječi možda nepopravljive.
    Neumoran se miris sabire u zumbulima, vatra
    bez kraja okružuje im lagano korijenje.
    Ne smije se u svoju svrhu buditi mjesec što sagiblje
    moja hladna krsta,
    mjesec što sagiblje
    vezanu mi krv i krv
    noćne zemlje.
    Sada mjesec radi u prastarim galerijama,
    tuče svojim čekićima u milijun zvijezda.
    Čudna je stvar proljeće što radi
    u lubanjama zakopanih konja.
    A konji u noći uskrisuju jedan po jedan.
    Nadahnjujem se proljećem s njegovim pećinama vode i ljubim ludost –
    zaleđenu glavu na tekućici punoj užasa.

    Bojim se podignuti glas više
    od srca, gdje svjećica
    sabire golemu tišinu.
    Proljeće je nešto religiozno za moj rasap.
    Neka mi tuga pripomogne, neka mi pripomognu
    zubi mojih prstiju, prsti mojih ruku,
    svi mrtvaci, svi oni koji ljube
    između krvi na svijetu, između voda
    vječnih noćiju.
    Ćutim kako se kosti uspinju vrućim kobrama glave –
    a djelo stoji u rukama.
    Zemlja, zemlja preispunjena. Dok drugi spavaju,
    topim se u unutarnjoj riječi proljeća
    kao što se crveno topi u budućem cvijetu.
    Pjevala si, krvi, prozračnu bujicu smrti.
    Pjevala si ono što se više ne lomi uporabom
    glasova. Jer ti bijaše moja
    slana voda.
    Zatvaram oči e da vidim kako se akacije užižu,
    kako sjaj ulazi venama.
    Uzimljem među svoje prste tužne prostore mrtvaca.
    Proljeće, kako li rasteš!
    Očaj ili veselje, kako trče
    u nekima što se iznova pojaviše!
    Govoriti polagano u vlazi tijela, prizvati
    tvoje briježje od soli, tajno,
    tajno.
    Sve to okolo proljeća i noći
    s vratima u srcu da se prođe
    u strašnu tišinu.

    Uskrsnuti jednom sa skrajnjim licem
    pokraj nedužnih lišajeva.
    Između mjeseci znati samo za jednog što traži
    zastrašujuću nijemost.
    Proljeće raste u jezgri ideja, koze
    ishlapljuju, iznova se u duhu pojavljuju
    žvačući žuku. Proljeće je riječ
    u jeziku odveć stranom.
    Golema stvar i bez glazbe.

    Govorim tako tiho da jedva razabirem
    noć nad zemljom
    iz mojeg grla gdje životinje prolaze
    blago nadahnute.
    Sam naslanjam čelo na mračnu vatru imenâ,
    a krv hrani ludost
    polagano, polagano – poput onoga što uskrisuje.

    (Poemacto)

    avatar

    16.05.2008. (15:46)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Ovo ću od sada citirati, taj Ver Sacrum:

    Proljeće je nešto religiozno za moj rasap.

    Lijepo.

    Ja sam jednom prigodom predložio ovdašnjim okomitim ukučanima da sačinimo kalendar od ovih poetskih dana, mjeseci, stađuna i godina. Kao ilustraciju, naveo sam Mihalićev nezaboravni stih:

    razbludno vrijeme čaja u kolovozu

    no oči su i uši ljudima zli svjedoci kad imaju barbarske duše, te je tako moja inicijativa dočekana ravnodušno, ispraćena bez ikakva odjeka. Kreteni, što ćete, moj dottore.
    Dakle, možda bismo mi, našim malim snagama, mogli upotpuniti jedan takav kalendar?
    Pronaći poetsku definiciju zime ili ljeta, ili barem samo popodneva nekog utorka?
    Travanj već imamo, to je obavio Eliot.
    Ostaje nam tek deset mjeseci, tri godišnja doba i sedam dana - sve u svemu dvadeset stihova!
    Pa to i nije tako nesavladiv posao, je li, dottore?

    avatar

    16.05.2008. (16:01)    -   -   -   -  

  • doktor Jatogen

    Zvuči zanimljivo. Možemo pokušati.
    Dajte samo pobliže objasnite kako ste zamislili taj kalendar.

    avatar

    16.05.2008. (16:35)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Vrlo jednostavno.
    Vidite kako je dakle Mihalić odredio kolovoz: kao razbludno vrijeme čaja.
    Eliot je pak kazao da je travanj okrutan mjesec.
    Helder veli da je proljeće nešto religiozno za njegov rasap.
    itd.itd.
    Dakle, sad je potrebno pronaći ostalih 20 stihova.
    Jednostavno.

    avatar

    16.05.2008. (17:09)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Svibanj imamo.

    The month of May was come, when every lusty heart beginneth to blossom, and to bring forth fruit; for like as herbs and trees bring forth fruit and flourish in May, in likewise every lusty heart that is in any manner a lover, springeth and flourisheth in lusty deeds. For it giveth unto all lovers courage, that lusty month of May.

    Sir Thomas Malory

    avatar

    16.05.2008. (17:29)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    A little Madness in the Spring
    Is wholesome even for the King.

    Emily Dickinson

    avatar

    16.05.2008. (17:31)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    O! how this spring of love resembleth
    The uncertain glory of an April day!

    Shakespeare

    avatar

    16.05.2008. (17:32)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    April is the cruelest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain.

    Eliot

    avatar

    16.05.2008. (17:33)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Ljeto:

    The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die.

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date.

    Shakespeare

    And pomp, and feast, and revelry,
    With mask, and antique pageantry,
    Such sights as youthful poets dream
    On summer eves by haunted stream.

    Milton

    Night of the south winds - night of the large few
    stars!
    Still nodding night - mad naked summer night.

    Whitman

    Bright was the summer's noon when quickening steps
    Followed each other till a dreary moor
    Was crossed, a bare ridge clomb, upon whose top
    Standing alone, as from a rampart's edge,
    I overlooked the bed of Windermere,
    Like a vast river, stretching in the sun.

    Wordsworth

    Summer ends now; now, barbarous in beauty, the
    Stooks arise
    Around; up above, what wind-walks! what
    lovely behavior
    Of silk-sack clouds! Has wilder, willful-waiver
    Meal-drift molded ever and melted across skies?

    Gerard Manley Hopkins

    avatar

    16.05.2008. (17:36)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Jesen:

    No spring, nor summer beauty hath such grace
    As I have seen in one autumnal face;

    —John Donne (1572–1631) "Elegy IX: The Autumnal"

    The acrid scents of autumn,
    Reminiscent of slinking beasts, make me fear

    —D. H. Lawrence (1885–1930) "Dolor of Autumn," Amores (1916)

    Gold of a ripe oat straw, gold of a southwest moon,
    Canada thistle blue and flimmering larkspur blue,
    Tomatoes shining in the October sun with red hearts,
    —Carl Sandburg (1878–1967) "Cornhuskers," Falltime (1918)

    There is music in the meadows, in the air–
    Autumn is here;
    Skies are gray, but hearts are mellow,

    —William Stanley Braithwaite, (1878–1962)
    "A Lyric of Autumn," Lyrics of Life and Love (1904)

    Was it the ghost of autumn in that smell
    Of underground, or God's blank heart grown kind,
    That sent a happy dream to him in hell?—

    —Siegfried Sassoon (1886–1967) "Break of Day," Counter-Attack and Other Poems (1918)

    The morns are meeker than they were,
    The nuts are getting brown;
    The berry's cheek is plumper,
    The rose is out of town.

    —Emily Dickinson (1830–1886) "Nature XXVII, Autumn"

    Autumn hath all the summer's fruitful treasure;
    Gone is our sport, fled is poor Croydon's pleasure.

    —Thomas Nashe (1567–1601) "Summer's Last Will and Testament" (1660)

    The long sobs
    Of the violins
    Of autumn
    Pierce my heart
    With monotonous languor.

    —Paul Verlaine (1844–1896) "Song of Autumn," Poèmes Saturniens (1866)

    Listen! the wind is rising,
    and the air is wild with leaves,
    We have had our summer evenings,
    now for October eves!

    —Humbert Wolfe (1885–1940) "Autumn (Resignation)" (1926)

    I saw old Autumn in the misty morn
    Stand shadowless like silence, listening
    To silence.

    —Thomas Hood (1799–1845) "Ode: Autumn" (1827)

    avatar

    16.05.2008. (17:39)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Zima:

    Winter is icumen in,
    Lhude sing Goddamm,
    Raineth drop and staineth slop,
    And how the wind doth ramm!
    Sing: Goddamm.

    Ezra Pound

    When all aloud the wind doth blow,
    And coughing drowns the parson's saw,
    And birds sit brooding in the snow,
    And Marian's nose looks red and raw,
    When roasted crabs hiss in the bowl.

    Shakespeare

    There's a certain Slant of light,
    Winter Afternoons–
    That oppresses, like the Heft
    Of Cathedral Tunes—

    Emily Dickinson

    A sad tale's best for winter.
    I have one of sprites and goblins.

    Shakespeare

    avatar

    16.05.2008. (17:42)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    There is no season such delight can bring,
    As summer, autumn, winter, and the spring.

    William Browne (c.1591–c.1645) "Variety"

    avatar

    16.05.2008. (17:43)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    First of all, it was October, a rare month for boys. Not that all months aren’t rare. But there be good and bad, as the pirates say. Take September, a bad month: school begins. Consider August, a good month: school hasn’t begun yet. July, well July’s really fine: there’s no chance in the world for school. June, no doubting it, June’s best of all, for the school doors spring wide and September’s a billion years away.

    But you take October, now. School’s been on a month and you’re riding easier in the reins, jogging along. You got time to think of the garbage you’ll dump on Old Man Prickett’s portch, or the hairy-ape costume you’ll wear to the YMCA the last night of the month. And if it’s around October twentieth and everything smoky-smelling and the sky orange and ash gray at twilight, it seems Halloween will never come in a fall of broomsticks and a soft flap of bedsheets around corners.

    Ray Bradbury

    avatar

    16.05.2008. (17:50)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Poem In October

    It was my thirtieth year to heaven
    Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
    And the mussel pooled and the heron
    Priested shore
    The morning beckon
    With water praying and call of seagull and rook
    And the knock of sailing boats on the net webbed wall
    Myself to set foot
    That second
    In the still sleeping town and set forth.

    My birthday began with the water-
    Birds and the birds of the winged trees flying my name
    Above the farms and the white horses
    And I rose
    In rainy autumn
    And walked abroad in a shower of all my days.
    High tide and the heron dived when I took the road
    Over the border
    And the gates
    Of the town closed as the town awoke.

    A springful of larks in a rolling
    Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
    Blackbirds and the sun of October
    Summery
    On the hill's shoulder,
    Here were fond climates and sweet singers suddenly
    Come in the morning where I wandered and listened
    To the rain wringing
    Wind blow cold
    In the wood faraway under me.

    Pale rain over the dwindling harbour
    And over the sea wet church the size of a snail
    With its horns through mist and the castle
    Brown as owls
    But all the gardens
    Of spring and summer were blooming in the tall tales
    Beyond the border and under the lark full cloud.
    There could I marvel
    My birthday
    Away but the weather turned around.

    It turned away from the blithe country
    And down the other air and the blue altered sky
    Streamed again a wonder of summer
    With apples
    Pears and red currants
    And I saw in the turning so clearly a child's
    Forgotten mornings when he walked with his mother
    Through the parables
    Of sun light
    And the legends of the green chapels

    And the twice told fields of infancy
    That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
    These were the woods the river and sea
    Where a boy
    In the listening
    Summertime of the dead whispered the truth of his joy
    To the trees and the stones and the fish in the tide.
    And the mystery
    Sang alive
    Still in the water and singingbirds.

    And there could I marvel my birthday
    Away but the weather turned around. And the true
    Joy of the long dead child sang burning
    In the sun.
    It was my thirtieth
    Year to heaven stood there then in the summer noon
    Though the town below lay leaved with October blood.
    O may my heart's truth
    Still be sung
    On this high hill in a year's turning.

    -- Dylan Thomas

    avatar

    16.05.2008. (17:51)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    The wild gander leads his flock through the cool night,
    Ya-honk! he says, and sounds it down to me like an invitation:
    The pert may suppose it meaningless, but I listen closer,
    I find its purpose and place up there toward the November sky.
    - Walt Whitman, Leaves of Grass, 1855, I Celebrate Myself, Line 238

    avatar

    16.05.2008. (17:53)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    No sun - no moon!
    No morn - no noon -
    No dawn - no dusk - no proper time of day.
    No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
    No comfortable feel in any member -
    No shade, no shine, no butterflies, no bees,
    No fruits, no flowers, no leaves, no birds! -
    November!

    Thomas Hood

    avatar

    16.05.2008. (17:57)    -   -   -   -  

  • prljava igra (!)

    "To što je netko dotaknuo Isusove noge nije nikakva isprika za pogreške u interpunkciji”.
    ahahaha

    ali sta ako bez engleskog skolovanja, smrti oceve, dajkle ('the only good father, is a dead one), ne bi bilo ni skrtog genija Pessoinog?
    o tome ja mislim. glupost, a?

    avatar

    16.05.2008. (19:31)    -   -   -   -  

  • prljava igra (!)

    mesec maj obuhvatio je te godine sve ,
    kao majka u strpljenju.

    avatar

    16.05.2008. (19:41)    -   -   -   -  

  • NEMANJA

    Ne, zašto bi to bila glupost! Ta, još uvijek stigneš upisati školu u Engleskoj, a što se oca tiče, tu samo treba strpljenja. Majčinskog.
    (Bože, kakva monstruozna opaska, a opet, tako je logično izašla iz tvojih komentara. No hard feelings, samo zeka.)

    avatar

    16.05.2008. (20:20)    -   -   -   -  

  • doktor Jatogen

    Pronašao sam jednu transsezonsku pjesmu. Autor je Blaise Cendrars.

    PLIVAM

    Sve do linije ekvatora bila je zima
    Sada je ljeto
    Kapetan je postavio bazen na gornju palubu
    Ronim plivam plutam
    Više ne pišem
    Dobro je živjeti

    avatar

    16.05.2008. (20:43)    -   -   -   -  

učitavam...