Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (32)

Marketing


  • prd

    ajde ne kenjaj, privatni liječnici imaju i troškove (najam ordinacije, instrumenti, med. sestra, oprema ordinacije itd.)

    avatar

    24.04.2008. (10:59)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @prd: Joj, pa da, ja nemam troškove. Ispala sam iz maternice i ušla u kabinu, a poslije svakog odrađenog prijevoda se u nju vraćam i čekam da mi pokuca novi naručitelj koji razmišlja poput tebe.

    avatar

    24.04.2008. (11:06)    -   -   -   -  

  • Tedica

    E, vizažistice su dobro plaćene pa i ja razmišljam o promjeni struke, za dvije i pol minute rada uzela mi 200kn.

    avatar

    24.04.2008. (11:42)    -   -   -   -  

  • skitalica

    Poznate su mi neke stvari iz prevodjenja, nakon 9 godina rada. Imala sam , za nase prilike; fantasticnu placu (ok, vrlo dobru, recimo). Ali sam imala i stavove i komentare iza ledja tipa-ma sta ona radi, nista, samo se "valja sa ko zna kojim od njih".
    A isto tako sam, pored prevodjenja, imala i "bonus" tipa umnih bolesnika sa kojima je trebalo kulturno postupati, i isvovremeno pogoditi sto zele i suvislo te precizno to sve prevesti.
    Imala sam i sastanke na relativno visokim nivoima, i dobro znam kako mozak tutnji nakon toga! Znam sto je prevoditeljski posao, narocito simultano prevodjenje. Ipak, sve mi to nedostaje jer ovdje gdje sam sad radim samo povremeno; po potrebi.
    I jos nesto! Ovdje, na "bogatom zapadu" moja bivsa placa na kojoj su mnogi zavidjeli nije niti minimalac!
    Do pisanja i pozdravljam!

    avatar

    24.04.2008. (12:03)    -   -   -   -  

  • wul3

    Ljudi, ajde plz klik da osvojim bedzeve na ovo

    avatar

    24.04.2008. (13:17)    -   -   -   -  

  • A.

    Nice to see you're back!

    avatar

    24.04.2008. (15:34)    -   -   -   -  

  • ZaraZna

    Ja ću samo reći da je ovdje dan konferencijskog €500. :))

    avatar

    24.04.2008. (16:12)    -   -   -   -  

  • Vladimir

    Tako je to kada se baviš umnim radom.

    Za utehu mogu ti reći da i druge profesije imaju slične probleme.

    Ko nam je kriv što smo išli u školu.

    Glavu gore.

    Treba biti majstor u struci, ali i majstor da znanje naplatiš. A držati cenu možda i nije najpovoljnije rešenje, posebno ako ostaneš bez honorara.

    avatar

    24.04.2008. (18:34)    -   -   -   -  

  • otprilike isto

    ojoj...a sad to sve sto si rekla premjesti u BIH prilike...užas...da nemam stalni posao, mogla bih lagano umrijet od gladi...al, zato su im prijevodi posvuda postali smijurija...jerbo za male pare uzmu neke trecerazredne nazovi prevoditelje....
    strava i uzas...a vidi kod zare...500 fakin eura za dan...jebenti...aaaaaaaaaaaa...ja toliko ne zaradim ni za mjesec dana bruto :(

    avatar

    24.04.2008. (22:02)    -   -   -   -  

  • k.

    Ok. Ali, kako da ja imam volju platiti 'službenog, certificirano sudskog' prevoditelja koji mi je, recimo, prije desetak godina 150 kuna naplatio prevođenje jedne stranice teksta koja je imala dvije rečenice uvoda i popis od četrdesetak fakultetskih kolegija. I to je bilo sve. I naravno da je prijevod bio kriv. (Nije se radilo o inžinjerskim ili strojarskim ili bilo kakvim sličnim medicinsko-zvuzlanim izrazima).

    avatar

    24.04.2008. (22:03)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    Takvi idiotski naručitelji prevođenje doživljavaju kao niževrijednu djelatnost - stvar je to iskrivljene percepcije:
    Po njihovom rezonu - vrijedan je jedino original. To je jedini proizvod u priči.
    Prijevod - to je Platonova sjenka - nešto posredno, preneseno, manje vrijedno.
    Fotokopija.

    Čuo sam jednom davno priču kako su neki
    poduzetnički balvani dali jednoj poznanici-prevoditeljici nekakvu odeblju knjigu,
    i pitali je'l bi moglo to do sutra biti gotovo.
    Kad su vidjeli kako je razjapila usta od nevjerice, napomenuli su: "Pa trebaš samo pretipkati to na hrvatski - u čemu je problem?"

    avatar

    25.04.2008. (00:34)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    @k -
    Ako si naletio na certificiranog sudskog tumača/prevoditelja koji je nešto krivo preveo,
    ne znači da su svi certificirani tumači/prevoditelji loši prevoditelji
    nego da si naletio na jednoga koji je napravio pogrešku.
    Možda je loš ili nemaran prevoditelj, a možda su posrijedi bile specifične okolnosti, boktepitaj - postoji i jedno i drugo.
    U specifičnim okolnostima greške se mogu potkrasti svakome;
    i najiskusnijim liječnicima pacijenti ponekad umiru zbog greške.

    A to što si platio - platio si certificiranost te osobe,
    kao što plaćaš i za sve ostale usluge kada je to potrebno.
    Javnobilježničke, recimo. Mnogo skuplje. Za mnogo manje posla.

    Naravno, ondje gdje ne treba službeni pečat, neke bi stvari vjerojatno i sam mogao prevesti ako dobro barataš jezikom.
    Ali - po istom tom rezonu - mogao bi si i sam izvaditi truli zub kliještima, umjesto da ideš stomatologu.

    avatar

    25.04.2008. (01:06)    -   -   -   -  

  • MasterMind

    Ma ne treba to previše čuditi - i ne čudi.
    Tako je manje više sa svim profesijama i uslugama za koje je potrebno neko specifično znanje ili vještina koja je naručitelju "misterij", pa se onda njezina vrijednost banalizira. Tanki smo sa znanjem, jer kako cijeniti nešto što upoće nisi u stanju razumjeti?!
    O crnom tržištu i takozvanoj konkurenciji neću niti riječi, nek' si studoši krpaju džeparac i nek' ih plaćaju "pametni".
    Samo puno strpljenja, marljivog i odgovornog rada - sve to dođe na svoje kad-tad. Usporedbe radi: pametuj samo jednom s povoljnim keramičarom koji ''samo treba zalijepiti pločice - a to može i dijete'', dugi put ćeš tražiti tri puta skupljeg kojeg moraš naručiti tri mjeseca unaprijed. Ja se ponašam kao solidan keramičar - još ima ljudi koji drže do ravnih fuga :)))

    avatar

    25.04.2008. (08:19)    -   -   -   -  

  • Ajerdna

    Treba se ugledati na fiškale. Tko se ikad među njima usudio snižavati cijene svoje usluge?? Pa i mi ostali smo završili fakultete. A Tko nam je kriv što ne držimo do svoje branše.

    avatar

    25.04.2008. (13:17)    -   -   -   -  

  • luki 2

    Draga kolegice prevoditeljice, potpuno se slažem s Tobom! Radim već dugo godina kao prevoditeljica (i simultana i konsekutivna); prevela sam dvije knjige - i to je bio honorar, dakle uz moj redovan posao, s kojim sam uspjela platiti -svoj magisteriji. Živjeti od prijevoda - jako, jako teško! :(( Nažalost, struka je podcijenjena! :((((
    U inozemstvu su prevoditelji pristojno plaćeni; honorari sjedaju na vrijeme....Kod nas - na jedan sam honorar čekala 7 mjeseci! :(((
    Pozdrav, Luki+Goldie

    avatar

    25.04.2008. (16:48)    -   -   -   -  

  • k.

    2 Žavijer: Naletio sam na četiri ili pet certificiranih sudskih tumača/prevoditelja koji pojma o prijevodima nisu imali. Onog navedenog (ustvari, navedenu) sam platio ja pa sam samo naveo kao primjer. Ove ostale je plaćala moja firma. Masno. I niti jedan nije valjao. Svi su doslovno prevodili ono što smo im dali umjesto da ono pročitano napišu na hrvatskom. Nakon toga smo odustali od certificiranih i uzeli smo dvoje studenata s odličnim znanjem engleskog koje smo naučili prevoditi. I platili smo ih trećinu cijene.

    avatar

    25.04.2008. (17:19)    -   -   -   -  

  • Wanda

    da? te cijene? to možda u zagrebu. u splitu je to totalno potcijenjeno. drago mi je da se više time ne bavim profesionalno, situacije pri naplatama su bile uistinu ponižavajuće. sve najbolje , draga. long time no see:-)

    avatar

    25.04.2008. (17:25)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    @ k -
    Naravno da jeste - tako čine svi (plaćaju trećinu cijene, studentima).
    Zašto bi promoćuran poduzetnik plaćao više profesionalnom prevoditelju, kada može platiti 15 kuna studentu jezika iz provincije koji tako zarađuje za ručak u menzi ili kutiju cigareta?
    Istom logikom ravna se cijeli kapitalistički svijet - filipinska ili indijska djeca šivaju tenisice ili majice za jedan promil plaće radnika na zapadu.

    Vi ste doduše učinili nešto bolje, jer ste obučili, odnosno specijalizirali studente za konkretno područje.
    To je inteligentno rješenje, iako kratkoročno - i ti će studenti, čim steknu diplomu i shvate da ih se izrabljuje, odnosno da rade debelo ispod tržišne cijene, zahtijevati više novaca, stalno zaposlenje ili se okrenuti na peti i otići.
    I onda jovo nanovo.

    Prosječan je prof.prevoditelj - prevoditelj opće prakse. To treba uzeti u obzir.
    Osobno sam se imao prilike baktati s građevinom, poljoprovredom, filozofijom, IT-om, marketingom, ekonomijom, pravom... - you name it.
    Nitko ne može biti stručnjak za baš sve ljudske djelatnosti na ovome svijetu.
    Osim, naravno, ako se ciljano ne usmjeri - odnosno, ako ne nađe stalan izvor prihoda unutar jednog područja.
    Većina prevoditelja to i čini.
    Ali onda i naplaćuju shodno tome.

    Poanta je zapravo cijele priče da se prevodilaštvo potcjenjuje.
    Autorica ovdje - a i svatko tko se ikada njime bavio - o tome i govori.

    Mnogi su, recimo, privredni faktori uvjereni da sa svojim Borat-konverzacijskim engleskim iz škole ili tečaja
    mogu sami pokriti cijelu stvar - prevesti projekt, napisati govor za konferenciju, voditi službenu korespondenciju s inozemnim partnerima i slično.

    Mogao bih ti do sutra sad nabrajati koliko sam takvih katastrofa naknadno ispravljao ili
    za koliko sam slučajeva osramoćivanja čuo
    (ponekad doslovce s pismima iz inozemstva : "Ovo je neupotrebljivo, molimo vratite nam projekt kada ga prevedete")...

    avatar

    26.04.2008. (00:11)    -   -   -   -  

  • k.

    2 Žavijer: (bez želje da ovu raspravu bespotrebno ovdje odugovlačimo)
    Ako ja plaćam uslugu (ili robu) ja želim da kvaliteta onoga što plaćam odgovara cijeni. Ako masno plaćam profesionalnog odnosno certificiranog prevoditelja ja očekujem vrhunsku uslugu, odnosno vrhunski prijevod. Bez moje potrebe da dodatno interveniram. Odnosno, intervenirat ću jednom, dvaput, možda triput. Nakon toga tražim drugu osobu.

    Da ti kupiš, recimo, tri BMW-a u tri godine. Prvom otpadne jedan kotač nakon tri mjeseca, drugom se raspadne auspuh do prvog zavoja, a trećeg dovezeš u svoju garažu gdje on jednostavno stane i ni makac. Da li bi ti ikad više masno platio BMW?

    Moje iskustvo s certificiranim prevoditeljima je došlo do toga da ja više nikad neću imati želju angažirati jednog, ako to apslutno ne bude nužno. Ako mi bude potrebno sudsko ovjerenje o prijevodu, radije ću nešto prevesti sam pa samo od certificiranog tumača zatražiti žig, nego da mu dam da to prevodi sam. Ako to ne bude išlo, onda ću pokušati svog inozemnog partnera uvjeriti da je moj prijevod puno bolji (i da ga može prihvatiti bez službenog žiga) nego da ga je radio sudski tumač.

    (A što se kratkoročnosti rješenja tiče - meni je još uvijek mnogo jeftinije svake dvije godine potrošiti tri-četiri mjeseca na dodatnu obuku osobe s odličnim znanjem jezika i plaćati je trećinu onoga što bih davao osobi koja bi mi na kraju isporučila nešto na čemu bih ja opet morao dodatno raditi)

    avatar

    26.04.2008. (09:20)    -   -   -   -  

  • mala

    pozdrav!
    slažem se sa svime što je prevoditeljica napisala. i sama sam konferencijski tumač, školovala se u inozemstvu, položila akreditacijski ispit EU-institucija, surađivala s gomilom hr. agencija, radila na x projekata i - ništa. uvijek se svi snebivaju oko novaca, na koncu te ili otkače ili angažiraju rođake i prijatelje ili agenciju koja se služi dampingom cijena. da ti padne mrak na oči. i sama se ne mogu načuditi senzacionalističkim naslovima i tekstovima u HR tiskovinama, pa i nekim TV prilozima, koji govore o medu i mlijeku za prevoditelje. htjela bih da mi netko pokaže taj med i to mlijeko nakon toliko godina studija i radnog iskustva, sada kada sam u situaciji da radim sasvim stoti posao na kojem nisam zadovoljna i uz ugovor koji uskoro istječe. muka mi je više od praznih priča. pozdrav svima i hvala na postu!

    avatar

    26.04.2008. (13:20)    -   -   -   -  

  • AJmee

    Placa za jedan radni da: 2000 kuna

    Ejjj, stani malo,
    pa znas ti da mi svi drugi moramo za te novce raditi pola mjeseca!!!

    avatar

    27.04.2008. (02:18)    -   -   -   -  

  • Darko

    Radni dan simultanog prevoditelja iznosi u teoriji 6 sati. Standardna cijena za to prije par godina je bila 1800 kn, a zadnjih 2 godine je dogovorno porasla na 2200 kn.
    ==================

    Covjece, ti bi za jedan radni dan 2200 kuna.
    Znaci u dva dana, uzeo bi pare koliko ja isto sa fakultetom radim mjesec dana.
    ========
    Kako vas nije sram, konjine bezobrazne.

    avatar

    27.04.2008. (02:20)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Ajmee i Darko: Zapravo sam ovakve komentare očekivala mnogo prije, a ni verbalni me izričaj potpisanih nimalo ne iznenađuje, pa me samo zanima kako li se osjećate kad usporedite svoju plaću s plaćom Luke Modrića koji će mjesečno u Tottenhamu zarađivati 2 milijuna kuna?

    avatar

    27.04.2008. (06:08)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    Naime, Modrić se te pare natrči i nazabija.
    Simultani prevoditelj samo brblja par sati, a to može svatko.

    avatar

    27.04.2008. (15:00)    -   -   -   -  

  • irena

    Zanimljivo je čuti da simultani prevoditelj samo brblja par sati što može svatko. Tipična primjedba nekoga tko nije proveo niti jedne minute pokušavajući išta prevesti simultano. Nije to posao za svakoga što jako dobro znaju oni koji su probali (i odustali). Moram priznati da se već dugo ne uzrujavam kad čujem ovakve primjedbe. Naime, kod nas su za politiku, sport i jezik svi stručnjaci, a ne vide dalje od nosa. Ako mislite da to može svatko, slobodno probajte. Ne bojim se da će me pregaziti konkurencija.

    avatar

    28.04.2008. (21:28)    -   -   -   -  

učitavam...