Uh, ne usuđujem se parirati ovako stručnom pogledu na poeziju ;-))) Jedino mi oni čudnovati smajlići nekako hm... A što se botanike tiče - zamisli, znam šta je sita - to je biljka koja uglavnom raste u područjima ušća rijeka. U Strožancu, blizu ušća rijeke Žrnovnice u more postoji čak i crkva "Gospe u siti..."
19.04.2008. (14:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
priznajem da nisam toliko pažljivo proučavala razna poetska izdanja da bih sve ovo primjetila, ali s ovim što si ovdje napisala se slažem. mislila sam da se takve stvari dešavaju samo kod prijevoda strane poezije kada je zaista mnogo toga diskutabilno, pa sam nailazila na zaista grozne prijevode nekih antologijskih pjesama kao što je jesenjinovo pismo majci i slično...ali kod strane poezije je to još i razumljivo. ovo što pišeš o domaćoj poeziji mi uopće nije jasno! nevjerojatno je arogantno i nepojmljivo da bi si netko uzeo za pravo da prepravlja neki pjesnički izraz u ime bilo koje gramatike, pravopisa ili bilo čega drugog. možda su to sve ipak samo slučajne greške?
19.04.2008. (15:05)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
a tek ono smeće marjan knjige šare. priče za djecu poprimaju skroz nove zaplete. osjete neku svoju inspiraciju. mislim da je u moru novih izdavača ipak bitna recenzija. a toga fali.
19.04.2008. (17:05)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Prije jedno mjesec dana čitala sam knjigu koja me je isprva zanimala. Taman kad sam se zaluafala :) počeli su tipfeleri koji su mi jako odvlačili pažnju. NIje da mi tipfeleri nešto jako inače smetaju, i sama ih radim strašno puno tako da vjerojatno nema komentara koji ne vrvi mojim krivim slovima, ali kad je tako nešto u tiskanom izdanju knjige koje se kupuje ili posuđuje u knjižnici, smeta me. Nakon tipfelera uslijedili su i skokovi u radnji. U istom odlomku se piše o jednom da bi iznenada bez točke, zareza ili bilo čega pojeo je četiri hamburgera prije nego je vidio mačevanje. (ovo je bio mali zorni prikaz :) ) Dakle, radnja je skakala,ali neoprostivo i potpuno nepovezano i više ju nisam mogla pratiti. Možda je knjiga bila i dobra, ne znam, ali zbog greški izdavača ja to nisam mogla ni saznati. Pronašla sam adresu tog izdavača i našla telefonski broj. Nazvala sam ih. Predstavila sam se i potužila se na njihov ili prijevod ili tiskanje. Gospodin s druge strane je bio jako zainteresiran i zamlio me da mu kažem točno na kojim stranicama je to bilo. Rekla sma da je oko 150 stranice prva gruba greška u radnji, ali nisam mogla taj čas pronači točno tu stranicu pa sam rekla da ću ih nanovo nazvati. Zahvalio mi je i zamolio da im svakako javim kako bi to popravili. Vrlo brzo sam pronašla, nazvala ih...i cijeli dan više nitko nije dizao telefon :) Da, kao da se ja dam tako lako otkantati ;). Napisala sam im mejl sa točnim stranicama gdje imaju pogreške. Odgovorili su mi u stilu da se zahvaljuju, ali da moram shvatiti da se male greškice događaju i sve u stilu "joj kak ste vi sitničavi i kak nas davite s glupostima". Tog izdavača više ne čitam, a skrenula sam pažnju i u našoj knjižnici tako da će i oni pripaziti. Možda na prvi pogled ovaj moj komentar nije vezano za tvoj post, ali mislim da na drugi je :)
19.04.2008. (18:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aj, aj... ja sma u jednoj priči napisala "rat me je posložio", u smislu da sam se htjela-nehtjela, morala uozbiljiti, dovesti u red, a u knjizi je skoro izašlo: "rat me je poslužio" - pa sad ti vidi. ;)
19.04.2008. (18:57)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Brode, a smajlići su samo malo razigrani. ;-)) Pa naravno da znaš što je sit. :-) A gloginje? ;-) @Greentea, sad si i mene podsjetila na Jesenjinovo Pismo majci. Nedavno sam vidjela jedan prijevod (doduše, ne na hrvatski jezik) - nije ni do koljena Cesarićevu prijevodu te pjesme! Izgleda da je veća sloboda prepravljanja od one pjesničke! ;-) @Viola, ali zato bi ti sigurno obratila pozornost na neki glazbeni primjer! ;-) @Zube, tako nekako! ;-)) @Odmak, a prevođenje nije nimalo lak posao. @Odmakice, da, nešto fali, očito! @Trill, ma razumijem, a nisam ni ja imuna na tipfelere. :-) Primjećujem ih dok čitam. A sve je dobro dok nije epidemija tipfelera. ;-) Ako se pak izrode i kakve nelogičnosti u radnji...uh! Taj tvoj primjer baš pokazuje kako se te stvari provlače zbog takvog stava o "greškicama". Pa da, a mi ispadamo sitničavi..haha... Komentar je i na prvi i na drugi pogled povezan s temom, bez brige! ;-)) @Zona, haha, eto, to pokazuje kako jedno jedino slovo sve promijeni! ;-))
19.04.2008. (21:40)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Slažem se s @greenteom - kako je moguće da u prepisci domaće poezije nastaju takve greške? Možda neki misle da bi trebalo prevađati jezik pjesama pisanih prije 60-70-100 godina? Postoje ljudi koji sebi svašta daju za pravo, posve neopravdano.
19.04.2008. (21:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jedna promjenjena riječ, čak i jedno slovo daje nekoj rečenici odnosno pojmu sasvim drugačiji smisao, različit od onog što se htijelo poručiti. mogu razumjeti da se greške dogode kod prijevoda stranih pisaca, ali je nedopustivo da se prijepis domaćih mijenja zbog nemara.
19.04.2008. (22:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
To ti je samo zato jer prevode razni prevodioci koji nemaju ni osnovnu školu. Poslovi se dobivaju po babama i stričevima pa su i rezultati adekvatni. A i dobro je potražiti više referenci na internetu, na to stalno ukazujem mojoj djeci koja misle da je to sve sveto pismo :)))
20.04.2008. (12:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Odlična tema. No nisu opasni sami prepisivači i prevoditelji. Imala sam ja profesoricu iz književnosti koja se nije baš pripremala za satove pa nam je lažno tumačila neke pjesme. Na svu sreću.... kratko sam se družila s tom ženom....
20.04.2008. (19:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
M svega ima :) I mene stvarno iritira kad naiđem na strava loš prevod :) Neke stvari ko da je prevodio sdski prevoditelj, a ne čovjek od pera :) (isprika sudskim prevoditeljima koji nisu ljudi od pera). :)
21.04.2008. (22:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I mene to strasno ljuti jer kad sam jednom zapamtila pjesmu koja mi se svidja, nikakva promjena mi se ne uklapa , cini mi se kao da je pjesma povrijedjena. A o drasticnim greskama da i ne govorimo...
22.04.2008. (02:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Gloginje su okruglasto-jajasti plodovi gloga, dugi 5 - 10 mm, lijepe crvene boje!!! Pronašla ih moja Blue kad je tražila jesen, inače ne bi imao pojma! Blaženi Google ;-)
22.04.2008. (09:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sve knjige koje štampaju ovo novokomponirani izdavači pune su tipfelera.... najdraže mi je bilo kad mi je dijete odbilo čitat Začuđene svatove jer da je puno pogrešaka....a knjigu dobilo na poklon od Ministarstva ...isto je "lipo" pročitat da je ona tužna i mrtva....:-))...moram se nasmijat sorry
22.04.2008. (10:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kukac
Uh, ne usuđujem se parirati ovako stručnom pogledu na poeziju ;-))) Jedino mi oni čudnovati smajlići nekako hm... A što se botanike tiče - zamisli, znam šta je sita - to je biljka koja uglavnom raste u područjima ušća rijeka.
U Strožancu, blizu ušća rijeke Žrnovnice u more postoji čak i crkva "Gospe u siti..."
19.04.2008. (14:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
greentea
priznajem da nisam toliko pažljivo proučavala razna poetska izdanja da bih sve ovo primjetila, ali s ovim što si ovdje napisala se slažem. mislila sam da se takve stvari dešavaju samo kod prijevoda strane poezije kada je zaista mnogo toga diskutabilno, pa sam nailazila na zaista grozne prijevode nekih antologijskih pjesama kao što je jesenjinovo pismo majci i slično...ali kod strane poezije je to još i razumljivo. ovo što pišeš o domaćoj poeziji mi uopće nije jasno! nevjerojatno je arogantno i nepojmljivo da bi si netko uzeo za pravo da prepravlja neki pjesnički izraz u ime bilo koje gramatike, pravopisa ili bilo čega drugog. možda su to sve ipak samo slučajne greške?
19.04.2008. (15:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Viola (sul palco)
primjetila sam i ja takve greske na netu, ali obično se ne obazirem na njih.
a naravno da bih trebala, sram me bilo!
19.04.2008. (15:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
zapravo je to zanimljivo. na svoje si oči vidjela kako se autorska književnost pretvara u usmenu predaju.
19.04.2008. (15:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
odmak
A tek kako prevode strance. Iako nekad prevodi budu bolji od originala, a možda prevoditelji pišu sličnu pjesmi na istu temu.
19.04.2008. (16:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
primakka
a tek ono smeće marjan knjige šare. priče za djecu poprimaju skroz nove zaplete. osjete neku svoju inspiraciju. mislim da je u moru novih izdavača ipak bitna recenzija. a toga fali.
19.04.2008. (17:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
trill
Prije jedno mjesec dana čitala sam knjigu koja me je isprva zanimala. Taman kad sam se zaluafala :) počeli su tipfeleri koji su mi jako odvlačili pažnju. NIje da mi tipfeleri nešto jako inače smetaju, i sama ih radim strašno puno tako da vjerojatno nema komentara koji ne vrvi mojim krivim slovima, ali kad je tako nešto u tiskanom izdanju knjige koje se kupuje ili posuđuje u knjižnici, smeta me. Nakon tipfelera uslijedili su i skokovi u radnji.
U istom odlomku se piše o jednom da bi iznenada bez točke, zareza ili bilo čega pojeo je četiri hamburgera prije nego je vidio mačevanje. (ovo je bio mali zorni prikaz :) ) Dakle, radnja je skakala,ali neoprostivo i potpuno nepovezano i više ju nisam mogla pratiti. Možda je knjiga bila i dobra, ne znam, ali zbog greški izdavača ja to nisam mogla ni saznati.
Pronašla sam adresu tog izdavača i našla telefonski broj. Nazvala sam ih. Predstavila sam se i potužila se na njihov ili prijevod ili tiskanje. Gospodin s druge strane je bio jako zainteresiran i zamlio me da mu kažem točno na kojim stranicama je to bilo. Rekla sma da je oko 150 stranice prva gruba greška u radnji, ali nisam mogla taj čas pronači točno tu stranicu pa sam rekla da ću ih nanovo nazvati. Zahvalio mi je i zamolio da im svakako javim kako bi to popravili. Vrlo brzo sam pronašla, nazvala ih...i cijeli dan više nitko nije dizao telefon :)
Da, kao da se ja dam tako lako otkantati ;). Napisala sam im mejl sa točnim stranicama gdje imaju pogreške. Odgovorili su mi u stilu da se zahvaljuju, ali da moram shvatiti da se male greškice događaju i sve u stilu "joj kak ste vi sitničavi i kak nas davite s glupostima".
Tog izdavača više ne čitam, a skrenula sam pažnju i u našoj knjižnici tako da će i oni pripaziti.
Možda na prvi pogled ovaj moj komentar nije vezano za tvoj post, ali mislim da na drugi je :)
19.04.2008. (18:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Tri Pojma
aj, aj... ja sma u jednoj priči napisala "rat me je posložio", u smislu da sam se htjela-nehtjela, morala uozbiljiti, dovesti u red, a u knjizi je skoro izašlo: "rat me je poslužio" - pa sad ti vidi. ;)
19.04.2008. (18:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Big Blue
@Brode, a smajlići su samo malo razigrani. ;-)) Pa naravno da znaš što je sit. :-) A gloginje? ;-)
@Greentea, sad si i mene podsjetila na Jesenjinovo Pismo majci. Nedavno sam vidjela jedan prijevod (doduše, ne na hrvatski jezik) - nije ni do koljena Cesarićevu prijevodu te pjesme! Izgleda da je veća sloboda prepravljanja od one pjesničke! ;-)
@Viola, ali zato bi ti sigurno obratila pozornost na neki glazbeni primjer! ;-)
@Zube, tako nekako! ;-))
@Odmak, a prevođenje nije nimalo lak posao.
@Odmakice, da, nešto fali, očito!
@Trill, ma razumijem, a nisam ni ja imuna na tipfelere. :-) Primjećujem ih dok čitam. A sve je dobro dok nije epidemija tipfelera. ;-) Ako se pak izrode i kakve nelogičnosti u radnji...uh! Taj tvoj primjer baš pokazuje kako se te stvari provlače zbog takvog stava o "greškicama". Pa da, a mi ispadamo sitničavi..haha... Komentar je i na prvi i na drugi pogled povezan s temom, bez brige! ;-))
@Zona, haha, eto, to pokazuje kako jedno jedino slovo sve promijeni! ;-))
19.04.2008. (21:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gustirna
Slažem se s @greenteom - kako je moguće da u prepisci domaće poezije nastaju takve greške? Možda neki misle da bi trebalo prevađati jezik pjesama pisanih prije 60-70-100 godina? Postoje ljudi koji sebi svašta daju za pravo, posve neopravdano.
19.04.2008. (21:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prirodno_celav
jedna promjenjena riječ, čak i jedno slovo daje nekoj rečenici odnosno pojmu sasvim drugačiji smisao, različit od onog što se htijelo poručiti. mogu razumjeti da se greške dogode kod prijevoda stranih pisaca, ali je nedopustivo da se prijepis domaćih mijenja zbog nemara.
19.04.2008. (22:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
catcher
dakle, nakon makije sad se moram brinut i oko sita...damn.
20.04.2008. (03:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
primakka
tako su i fratri falili u prepisci, pa umjesto celibrate prepisali celibate ;-))))
20.04.2008. (09:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bugenvilija
To ti je samo zato jer prevode razni prevodioci koji nemaju ni osnovnu školu. Poslovi se dobivaju po babama i stričevima pa su i rezultati adekvatni.
A i dobro je potražiti više referenci na internetu, na to stalno ukazujem mojoj djeci koja misle da je to sve sveto pismo :)))
20.04.2008. (12:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Meta Woolf
pa zar ne bi trebalo u meni i na meni - biti jedno te isto biće? trep, trep :ja sam mala i naivna i vjerujem u savršenu ljubav: :)))))))))))))))
20.04.2008. (15:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dražeN :)
Uplašen u tvojoj magli,
zakopčan u svojem smaku,
svako sjajnoj zvijezdi nagli,
svojoj ruži, svojem braku :)
20.04.2008. (19:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
donin svijet
Odlična tema. No nisu opasni sami prepisivači i prevoditelji.
Imala sam ja profesoricu iz književnosti koja se nije baš pripremala za satove pa nam je lažno tumačila neke pjesme. Na svu sreću.... kratko sam se družila s tom ženom....
20.04.2008. (19:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
barba
imam ja prijevod Eneide iz 1892.
20.04.2008. (23:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
barba
rijecima: iljaduosamstodevedesetidruge
20.04.2008. (23:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Marisol
To se događa kad svatko prepisuje ili prevodi.
21.04.2008. (00:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Koraljka
Naišla sam puno puta na tekst kojeg znam, a ne znam, otvorilo mi nove vidike :)))
Pišeš li ti Pjesmu nad pjesmama na defton.blog.hr ?
21.04.2008. (16:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Wish-master
M svega ima :) I mene stvarno iritira kad naiđem na strava loš prevod :) Neke stvari ko da je prevodio sdski prevoditelj, a ne čovjek od pera :) (isprika sudskim prevoditeljima koji nisu ljudi od pera). :)
21.04.2008. (22:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
morska zvijezda
I mene to strasno ljuti jer kad sam jednom zapamtila pjesmu koja mi se svidja, nikakva promjena mi se ne uklapa , cini mi se kao da je pjesma povrijedjena. A o drasticnim greskama da i ne govorimo...
22.04.2008. (02:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
brod u boci
Gloginje su okruglasto-jajasti plodovi gloga, dugi 5 - 10 mm, lijepe crvene boje!!!
Pronašla ih moja Blue kad je tražila jesen, inače ne bi imao pojma!
Blaženi Google ;-)
22.04.2008. (09:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Elyca
sve knjige koje štampaju ovo novokomponirani izdavači pune su tipfelera.... najdraže mi je bilo kad mi je dijete odbilo čitat Začuđene svatove jer da je puno pogrešaka....a knjigu dobilo na poklon od Ministarstva
...isto je "lipo" pročitat da je ona tužna i mrtva....:-))...moram se nasmijat sorry
22.04.2008. (10:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...