Komentari

knjigoljub.blog.hr

Dodaj komentar (17)

Marketing


  • morphine

    Hm, neki prigovori stoje, a za neke stvari lektor bi morao imati telepatske sposobnosti da shvati svu piščevu tankoćutnost i ostavi "greške". Meni nije jasno zašto autori koji se smatraju pismenima uopće dopuštaju lektoriranje svojih tekstova. I prevoditelji. Ako prevodiš književni tekst na hrvatski jezik, znači da taj hrvatski jezik odlično poznaješ i ne treba ti lektor. A ako si pisac koji piše na hrvatskom jeziku, valjda se podrazumijeva isto? Al ne, kod nas su pisci uglavnom i novinari, a znamo koliko su novinari pismeni. Mislim, dobro je da tekst uvijek pročita još neko stručno oko, jer grešaka uvijek ima, ali to bi valjda trebao učiniti urednik. Što se tiče lektora, nije ni njima lako - paranoja je sveprisutna. Za mene zamjenjivanje tuđica hrvatskim riječima nije posao lektora. Lektor treba ispraviti očite greške, a za sve ostalo eventualno predložiti rješenje u komentarima. A onda neka se s tim bakću urednik i autor.

    avatar

    05.01.2008. (13:15)    -   -   -   -  

  • Ire

    iako sam spisateljica i prevoditeljica, smatram da su lektori potrebni. koliko god poznavao vlastiti jezik, nekad jednostavno ne vidiš da si negdje pogriješio, pogotovo kod prevođenja, kad istovremeno razmišljaš na dva jezika.
    no, lektoriranje književnih tekstova je nešto drugo i treba biti vrlo oprezan i u krajnjoj ruci raditi to u suradnji s autorom. a OVAKO lektorirati književne tekstove trebalo bi kažnjavati. trebalo bi dotičnog lektora uputiti neka piše svoje priče, a tuđe ostavi na miru i radi samo ono što mu je posao.

    avatar

    05.01.2008. (13:22)    -   -   -   -  

  • kad se iskreno, voli ni vrijeme ni razdvojenost ne

    SAMO PROVJRRAVAM

    avatar

    05.01.2008. (14:05)    -   -   -   -  

  • pozz

    ma samo ti piši i dalje, jer, po ovim gore navedenim primjerima, neće te lektor učiniti manjim piscem nego što jesi. a ni većim.

    avatar

    05.01.2008. (15:54)    -   -   -   -  

  • AFTERALLER

    Nemojte po lektorima, tim tužnim bićima. Empirijski šapućem...

    avatar

    05.01.2008. (16:02)    -   -   -   -  

  • hanibal lektor

    kakvo jadno privlačenje pažnje
    svjetlane prvo trebaš napisati dobru priču

    avatar

    05.01.2008. (18:01)    -   -   -   -  

  • hanibal lektor

    kakvo jadno privlačenje pažnje
    svjetlane, prvo trebaš napisati dobru priču

    avatar

    05.01.2008. (18:03)    -   -   -   -  

  • svašta

    Nakon lekture tekst treba poslati autoru, takva je praksa.

    avatar

    05.01.2008. (18:50)    -   -   -   -  

  • wtf

    pa zar se uopće može objaviti lektorirani književni tekst, bez predhodnog autorovog uvida i odobrenja? ili autor, unaprijed, samim pisanim pristankom na objavu teksta pristaje i na moguće lektorske zahvate, bez dodatnih usuglašavanja nakon redigovanosti?
    što je onda sa autorskim pravima, autentičnošću, etc..?

    avatar

    05.01.2008. (19:29)    -   -   -   -  

  • dr. lebowski

    Ma ko će se zajebavat slanjem lektorirane priče nazad piscu, pa jel vi znate kolko ima pisaca u zbirci? Svakom slat priču nazad, pa vijećat oko rješenja... A za šta? Neka gospon Vidulić pošalje svojoj rodbini na 2 A4 papira ispravke i stvar riješena.

    avatar

    06.01.2008. (11:19)    -   -   -   -  

  • dr. lebowski

    Da.

    avatar

    06.01.2008. (20:38)    -   -   -   -  

  • slv

    Otklen ideja da se tekstovi preuzeti iz drugih otisnuća (jer riječ je o nekovrsnoj godišnjoj antologiji) jopeta lektoriraju? Ma niotklen. Nikome to i nije palo na pamet. Već je urednik platio lektora da ukloni očite tipfelere. Jer njih uvijek ima i vazda će ih biti. I što se dogodilo? Ništa posebno: lektorica htjela zaslužit taj novac pa je malo zaorala - to se događa. Početnicima. A urednik je nije skužio. I to se događa. Eto. Ali je rezultat smijurija. Ne ponovila se, zato sam reagirao. U rodbinskom krugu, braćo i sestre!

    avatar

    06.01.2008. (21:58)    -   -   -   -  

  • dviz

    Sve skupa, jako dobar prilog (=post)!

    avatar

    07.01.2008. (11:20)    -   -   -   -  

  • Kolegica Mica

    oko čega se ja onda brinem? lupam glavom u zid na redovitoj bazi. samo na račun lektoriranja. svi griješimo.

    heureka.

    by the way, very brave compadre...;)

    avatar

    08.01.2008. (21:55)    -   -   -   -  

  • conan librarian

    oh, zaboga, koje li tragedije! u svakoj zajebanciji pola istine, kažu, pa tako moram primijetiti da malo previše dramiš i, iskreno rečeno, malo preozbiljno shvaćaš sebe samog. lektorica je korektno i detaljno odradila svoj posao i nije ti osakatila tekst, kao što kukaš. savjet: ubuduće preuzmi inicijativu pa stupi u kontakt s lektorom/-icom da ti, nedajbože, ne oskvrne stil. i problem riješen, a ostatak svijeta pošteđen tvoje kuknjave. s poštovanjem, conan librarian.

    avatar

    10.01.2008. (16:19)    -   -   -   -  

  • Bookaleta

    Ah, kolege drage iz hrvatske književne zemlje utopije! Ako barem polovica komentatora iz gornjega niza živi i radi kao što ovdje piše, onda književnost ove zemlje doista ne treba brinuti za svoju budućnost. No ipak, ustvrdit ću tri tvrdnje, proistekle iz iskustava drugih više nego mojih, ja sam tu još pionir maleni: 1. Nijedan pisac nije toliko pismen da nad njegovim tekstom lektor ne bi nekog posla imao. 2. Nijedan lektor nije toliko savršen da bi se njegov posao smatrao dovoljnom i dovršenom pripremom za slanje teksta u tisak. 3. Završna verzija književnog teksta treba nastajati u komunikaciji i suradnji autora, lektora i urednika, pogotovo kod uočenih spornih mjesta.
    Međutim, za razliku od nekih gornjih diskutanata, ja pak smatram da ako u procesu nastajanja knjige u nas dolazi do ovog pod brojem 3, da je to prije ČUDO nego praksa. Hvale vrijedno i željeno, ali ipak čudo, dakle rijetkost. Zašto je tomu tako, znat će bilo tko tko je ikada radio knjige.

    avatar

    10.01.2008. (19:10)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...