A propos nakovnja i kopita, evo kako jedan pravi pjesnik, Walter de la Mare, u prepoznatim The Listenersima, muku muči s onime što će naš prevoditelj - mislim Šoljan i/ili Slamnig - jednom za svagda, definitivno da-se-nemre-bolje reči prevesti besmrtnom (sic!) aliteracijom:
topot kopita presta
Genijalno!
The Listeners
"Is anybody there?" said the Traveler, Knocking on the moonlit door; And his horse in the silence chomped the grasses Of the forest's ferny floor. And a bird flew up out of the turret, Above the traveler's head: And he smote upon the door a second time; "Is there anybody there?" he said. But no one descended to the Traveler; No head from the leaf-fringed sill Leaned over and looked into his gray eyes, Where he stood perplexed and still. But only a host of phantom listeners That dwelt in the lone house then Stood listening in the quiet of the moonlight To that voice from the world of men: Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair That goes down to the empty hall, Hearkening in an air stirred and shaken By the lonely Traveler's call. And he felt in his heart their strangeness, Their stillness answering his cry, While his horse moved, cropping the dark turf, 'Neath the starred and leafy sky; For he suddenly smote the door, even Louder, and lifted his head:-- "Tell them I came, and no one answered, That I kept my word," he said. Never the least stir made the listeners, Though every word he spake Fell echoing through the shadowiness of the still house From the one man left awake: Aye, they heard his foot upon the stirrup, And the sound of iron on stone, And how the silence surged softly backward, When the plunging hoofs were gone.
25.11.2007. (16:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
25.11.2007. (21:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jesen/zima 2007.
Catma pa jebemu mater, fakat si okrutna!! pa daj više pokaži ovim svojim urotnicima kako biti zanimljiv u izričaju. pa vidiš da i oni tebi žele pokazati kako se izriču misli poštujući formalne propise. ili ti misliš samo na markizevo dupe?? pa želiš što više njihovih upisa sa kojima može brisati svoje špeksi dupe?!
26.11.2007. (08:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
slaven178
dude, fuj
25.11.2007. (09:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
Kosac
Ja sam kosec, ja sem kosec,
zlehude sam čudi,
kaj požanjem, kog pokosim,
taj se ne probudi.
Ja sam kosec, ja sem kosec,
prakljeti, zadrti,
moje snoplje mirno leži
tiho kak vu smrti.
Ja sem kosec, ja sem kosec,
a ne nijemska Toooood!
Ja sem otkos a ne most,
danak mi je blood!
Ja sem kosec, črnorizec,
grbavi mi prsti,
nepristran sam, pravovremen,
križaj se i krsti!
Jer ja sem kosec, ja sem kosec,
jednom sem za svagda,
oštar cut, ne overlapping!
hladna moja Magda.
25.11.2007. (16:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NEMANJA
A propos nakovnja i kopita, evo kako jedan pravi pjesnik, Walter de la Mare, u prepoznatim The Listenersima, muku muči s onime što će naš prevoditelj - mislim Šoljan i/ili Slamnig - jednom za svagda, definitivno da-se-nemre-bolje reči prevesti besmrtnom (sic!) aliteracijom:
topot kopita presta
Genijalno!
The Listeners
"Is anybody there?" said the Traveler,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence chomped the grasses
Of the forest's ferny floor.
And a bird flew up out of the turret,
Above the traveler's head:
And he smote upon the door a second time;
"Is there anybody there?" he said.
But no one descended to the Traveler;
No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his gray eyes,
Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken
By the lonely Traveler's call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
'Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote the door, even
Louder, and lifted his head:--
"Tell them I came, and no one answered,
That I kept my word," he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Aye, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
25.11.2007. (16:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
prema istočnonjemačkom vjerovanju ona dolazi u obliku nebitnog prasca čija se njuška pomalja tu i tamo nekoliko dana uoči
25.11.2007. (17:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Catma
Čekam kaznu
za me raznu
Čekam cijeli dan
Čekam kaznu
pretnju praznu
dok pospremam stan.
Otvorila za te samo
virtual adresu
Na izbore nisam išla
Zaprla sam lesu.
Čekam neku pošalicu
Čekam uzalud
Nemanja tek
pjesmu sklep`o
A kosac je hud.
Čekam kurac
za po čelu :
orošeni blud
Čekam markiz
pismo tvoje
Čekam uzalud.
25.11.2007. (18:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kosac
ja sam kosac, pravi kosac
moja čud je huda
ja ću žnjeti, ja ću kosit
nemanjina muda
ja sam kosac, ja sam kosac
prokleti ,zadrti
kad nabrusim pa zarežem
ima zlatna pirueta da se vrti.
25.11.2007. (18:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kosac
joj catma, pa nemre on kad se tebi kurac digne. čovek ima obaveza. čitaj neko starije pismo da prikratiš vrijeme. u međudobu probaj nemanju zašprehat.
25.11.2007. (18:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Catma
Nemanju zašprehat pravi je kunst
Trenutno nije mi neki dunst
Sa Carem što mi commove briše
Poetski šprehat ikad više
A teb kosca krivovjernog
Što se tute smucaš tajno
Jebala bi rimom svojom
Ungemutlich bajno!
Ja još uvijek pismo čekam
iz zatvora toga
Jebala te četa rosna
Od kolčeva gloga.
25.11.2007. (20:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Catma
Yes...I believe I can fly TONK!
25.11.2007. (21:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jesen/zima 2007.
Catma pa jebemu mater, fakat si okrutna!! pa daj više pokaži ovim svojim urotnicima kako biti zanimljiv u izričaju. pa vidiš da i oni tebi žele pokazati kako se izriču misli poštujući formalne propise. ili ti misliš samo na markizevo dupe?? pa želiš što više njihovih upisa sa kojima može brisati svoje špeksi dupe?!
26.11.2007. (08:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...