vjerovatno nije kriva novinarka (btw, radi se o Maji Hrgović ;-) ) nego nije bilo doovoljno prostora za to, ali ipak mislim da je STRAŠNO NEPRAVEDNO što u tekstu u današnjem Novom listu o gostovanju poljskog autora Wisniewskog na Interliberu, nije naznačeno ime i prezime prevoditeljice koja je sudjelovala na promociji (i ispod slike kojom je popraćen članak su nabrojena sva imena ljudi koji govore na promociji i nalaze se na slici, PONOVO osim imena prevoditeljice).
ma koga uopće briga za prevoditelje/ice, kaj ne???
11.11.2007. (09:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čitateljica
i ja sam to primijetila.
11.11.2007. (11:39)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
11.11.2007. (13:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mimi
novi list nije glasilo društva prevodilaca s poljskog nego novina koja daje bitne informacije čitateljima. novinarka je u tekstu dala sve bitne informacije, a izvještaj s promocije wisniewskog je kompletan, zaokružen, bogato informativan i zanimljiv. droljac traži dlaku u jajetu svog tate oposuma.
11.11.2007. (17:14)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meho
zbilja, Moljac, ti si svašta umišljaš. što ćeš još tražiti? ptičjeg mlijeka?
11.11.2007. (17:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meho
je li takvo tvoje ponašanje proizvod oposumskog podrijetla?
11.11.2007. (17:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mimi
Knjiški moljac ne voli Maju Hrgović jer ga ona smatra kretenom.
11.11.2007. (17:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ovakve sam komentare i očekivao - naravno da nije važno o kojem se novinaru radi nego je stvar da se novinar trebao potruditi saznati ime prevoditeljice. ma nije novinar ništa trebao, ako mu nije stalo do svoje profesionalnosti.
12.11.2007. (09:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
suzy
moljac je ovaj put u pravu dobro znamo kako ga je Maja Hrgović primitivno vrijeđala to mi je neka novinarka
12.11.2007. (09:39)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
uhlschtz
vidio sam taj tekst u n.listu, sramota, ispod slike navode se sva imena ljudi na slici a za prevoditeljicu piše samo ''prevoditeljica''. ne slažem se s moljcem kad kaže da vjerovatno nije bilo mjesta za to , bilo je mjesta, ta su imena razvučena na jedan red i pol, bilo je prostora do kraja drugog reda za ime prevoditeljice. i još bi sve skladnije izgledalo, ne bi ostalo prazno pola reda. novinarku jednostavno nije bilo briga za tu prevoditeljicu. a hrgovićka inače glumi neku aktivisticu za ženska prava.
12.11.2007. (12:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čitateljica
ajme, sad ste već sitničavi, ima u kulturnim rubrikama toliko propusta da ovaj nije zaslužio takvu buku. i meni smeta dlaka u jajetu, ali mi puno više smeta ako je cijelo jaje mućak. pohvalila bih članak m. hrgović o zzf-u u aktualnom zarezu, kao i s.nikolića koji u istom listu prati časopisnu produkciju (valjda jedini u hrvatskoj koji to čini sustavno i detaljno), iako je malo preoštar prema knjigomatu (u tiskanoj verziji), tj. oštar na krivim mjestima..
12.11.2007. (12:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nikolić nije jedini, časopisnu produkciju prati i ljubica anđelković u 'vijencu'
12.11.2007. (13:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
miris
čitateljice, sudeći po tvom zadnjem upisu ispada da u kulturnim rubrikama rade sami indolentni nesposobnjakovići. ovdje možda nije ni bitna težina propusta, ali valja detektirati da to doista jest propust, a ne neki osobni moljčev animozitet(na što upućuju neki komentatori) prema dotičnoj novinarki.
13.11.2007. (15:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
vjerovatno nije kriva novinarka (btw, radi se o Maji Hrgović ;-) ) nego nije bilo doovoljno prostora za to, ali ipak mislim da je STRAŠNO NEPRAVEDNO što u tekstu u današnjem Novom listu o gostovanju poljskog autora Wisniewskog na Interliberu, nije naznačeno ime i prezime prevoditeljice koja je sudjelovala na promociji (i ispod slike kojom je popraćen članak su nabrojena sva imena ljudi koji govore na promociji i nalaze se na slici, PONOVO osim imena prevoditeljice).
ma koga uopće briga za prevoditelje/ice, kaj ne???
11.11.2007. (09:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čitateljica
i ja sam to primijetila.
11.11.2007. (11:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
skaska
Nek prevoditeljica tuži Novi list! Onda bu imala i sliku i potpis.
11.11.2007. (12:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Crnjak...
jo kul blog...
dodi pa komaj...
11.11.2007. (13:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mimi
novi list nije glasilo društva prevodilaca s poljskog nego novina koja daje bitne informacije čitateljima. novinarka je u tekstu dala sve bitne informacije, a izvještaj s promocije wisniewskog je kompletan, zaokružen, bogato informativan i zanimljiv. droljac traži dlaku u jajetu svog tate oposuma.
11.11.2007. (17:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meho
zbilja, Moljac, ti si svašta umišljaš. što ćeš još tražiti? ptičjeg mlijeka?
11.11.2007. (17:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meho
je li takvo tvoje ponašanje proizvod oposumskog podrijetla?
11.11.2007. (17:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mimi
Knjiški moljac ne voli Maju Hrgović jer ga ona smatra kretenom.
11.11.2007. (17:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
ovakve sam komentare i očekivao - naravno da nije važno o kojem se novinaru radi nego je stvar da se novinar trebao potruditi saznati ime prevoditeljice.
ma nije novinar ništa trebao, ako mu nije stalo do svoje profesionalnosti.
12.11.2007. (09:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
suzy
moljac je ovaj put u pravu
dobro znamo kako ga je Maja Hrgović primitivno vrijeđala
to mi je neka novinarka
12.11.2007. (09:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
uhlschtz
vidio sam taj tekst u n.listu, sramota, ispod slike navode se sva imena ljudi na slici a za prevoditeljicu piše samo ''prevoditeljica''. ne slažem se s moljcem kad kaže da vjerovatno nije bilo mjesta za to , bilo je mjesta, ta su imena razvučena na jedan red i pol, bilo je prostora do kraja drugog reda za ime prevoditeljice. i još bi sve skladnije izgledalo, ne bi ostalo prazno pola reda. novinarku jednostavno nije bilo briga za tu prevoditeljicu. a hrgovićka inače glumi neku aktivisticu za ženska prava.
12.11.2007. (12:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čitateljica
ajme, sad ste već sitničavi, ima u kulturnim rubrikama toliko propusta da ovaj nije zaslužio takvu buku. i meni smeta dlaka u jajetu, ali mi puno više smeta ako je cijelo jaje mućak. pohvalila bih članak m. hrgović o zzf-u u aktualnom zarezu, kao i s.nikolića koji u istom listu prati časopisnu produkciju (valjda jedini u hrvatskoj koji to čini sustavno i detaljno), iako je malo preoštar prema knjigomatu (u tiskanoj verziji), tj. oštar na krivim mjestima..
12.11.2007. (12:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
nikolić nije jedini, časopisnu produkciju prati i ljubica anđelković u 'vijencu'
12.11.2007. (13:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
miris
čitateljice, sudeći po tvom zadnjem upisu ispada da u kulturnim rubrikama rade sami indolentni nesposobnjakovići. ovdje možda nije ni bitna težina propusta, ali valja detektirati da to doista jest propust, a ne neki osobni moljčev animozitet(na što upućuju neki komentatori) prema dotičnoj novinarki.
13.11.2007. (15:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...