Lijep ti pozdrav. Ugodno sam se iznenadila kada sam na naslovnici ugledala Helixicu kako je objavila novi post. Neki dan smo te spominjali. Čudnovati kljunaš je organizirao sajam minerala i poludragog kamenja u Domu Hrvatskih branitelja 01. i 02.09.07. Uspjeli smo se vidjeti, i popiti kavu na kod fontane i provesti ugodno nedjeljno popodne. Upoznao je osim mene i cijelu moju obitelj. On je jedna je dnostavna, draga, susretljiva i vesela osoba. Iduće godine dolazi u Pulu sa sajmom opet. Bilo mu je žao da nije mogao upoznati i tebe, no nadam se da ćemo se uspjeti organizirati iduće godine i svi zajedno sjesti kod fontane. Eto, to su bile novosti. Sada te lijepo pozdravljam.
10.09.2007. (21:59)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Draga "dnevnik:::" (opet ti tako ostaje link :)) Ma, evo vidiš i nije neki post - tišina. Nije da nema tema i zbivanja oko mene, ali jednostvano mi ruke ne leže na tipkovnici kako treba. Kažeš 01. i 02. - subota i nedjelja - uopće se ne mogu sjetiti što sam radila, ali znam da nisam imala pojma da je u Domu taj sajam. Ljeto je skoro prošlo, ja u petak putujem, a dalje ... ne znam... Uvijek se nečemu nadamo. Možda je bolje popiti prvu jutarnju kavu i krenuti u novi dan bez previše razmišljanja. Pozdravljam te, nadam se da ću oko fontane i Doma skitati za vrijeme sajma knjiga.
10.09.2007. (22:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dejmon, moram priznati da je riječ o zaista slooooobodnom prijevodu:)) Nedavno si objavio jedan takav kod sebe. Iako je i taj bio slobodan, jako mi se svidio i ma koliko sam pokušavala, nisam uspjela napraviti bolji :)) Prevođenje stihova i sličnih umjetničkih tekstova nije jednostavan posao. Prevoditelj mora biti pjesnik i zapravo je njegov rad umjetnost, a ne puko zanatsko prevođenje. Meni je u tom slučaju draga riječ prepjev. Naravno da se ne smije udaljiti od originala, potrebno je jako dobro poznavati oba jezika, kao i opus autora originala, njegov način izražavanja, razmišljanja.... To je vrlo zahtjevan posao, ali i krasan izazov prevoditeljima umjetničkim dušama. Ti si se malo udaljio i na razini leksika i na razini sintakse. Priznajem da se ja nisam usudila, ali mogla bih pokušati. Tražila sam postoji li negdje na Internetu nečiji prijevod "Slomljenih krila", ali nisam našla. Znam da je prevodila Branka Jakelić, ali nemam trenutno to pri ruci.
11.09.2007. (13:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Niš ne razmem kaj se reči tiče, al reči nisu ni potrebne. Su tam one kaplice na šajbi. Je kiša valda bila. I kad šum kiše prejde samo se v tišini živlenje ogleda. Tek bu tam tiček neki v čudu rekel kak tišine ni več. Je, je, kiša lepo pripoveda, a i onda kad je više ni. Na šajbi obloka se videti to more, kak reči bez reči ... :)
11.09.2007. (15:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mladene: govor kiše je nešto posebno. Kinezi (bogati mandarini) su u sviojij kućama imali oisebne vrtove s vodom, malim jezercima, u kojima su samo sjedili za kišnih dana i osluškivali šum kapi. To djeluje umirujuće, mi bismo danas rekli: antistresno. Pomaže pri meditaciji, dovodi nas u sklad s pirodom. Jesi li vidio one velike tube (valjke) koje vrtiš u ruci, a nešto unutra proizvodi zvuk sličan šumu blage kiše? To je za nas koji nemamo velike mandarinske kuće s vrtovima za slušanje kiše. vrtovi u mandarinskoj kući
11.09.2007. (17:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
U restoranu "Dopolavoro" na Učki nisam bio dugo vremena, ali prije nekoliko mjeseci bilo je sasvim u redu. Posebno sam guštao u malim lopticama serviranim kao namaz na kruh. Pešt, sviježi sir sa začinskim biljem i nešto kao dukatela sa paprikom. Posluga brza i uredna. Prije par godina kada sam bio sa nekim društvom znali su nam donijeti na drvenoj dasci sviježe narezane kobasice od divljači , pršut od vepra, i sl. No, ovaj put regularno. Tjestenina sa vrganjima i sa tartufima i to rezanci ili lazanje kako mi kažemo bili su sasvim u redu jer je u njima bilo vrhnja i sira, prilično vrganja i miris svježeg tartufa, ( pronašao sam obrise bijelog tartufa ) pa se sve stopilo i povezalo, a bilo je toplo posluženo. Vino crno, uredno posuženo sa okovratnikom, na sobnoj temperaturi, sličilo je Teranu i bilo sasvim OK. U WC nisam bio.
Idemo dalje. Prije deset dana bio sam nešto niže i to u restoranu kod Tomaška u Vranju. To je mjesto na kojem se zaustavljao autobos redovne linije , a onda su studenti iz Istre koji su išli u Rijeku i Zagreb obavezno kupovali sendviče sa pršutom. To je ritual koji ima tradiciju od najmanje 30 godina.
I dalje je isto. Pršut je fenomenalan, ali je kg po 500,00 kuna. Sve ostalo je klasika. Volim pljukance sa divljači ili domaćim žgvacetom, ali svuda je to isto.
11.09.2007. (20:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ma daj , ne gnjavi me sa time da ti opisujem i točno kažem što o nekom mislim. Meni je Dopolavoro bio nekad dobar , a više nije. Npr. Lider u Lupoglavu je vrlo, vrlo loš, a restoran Planik relativno dobar. Ovog ljeta sam svaku večer išao u jedan restoran kod Špadića u Poreču i zove se Palma, na samoj cesti. Ma sve je bilo u najboljem redu , i jelo i posluga i piće i ugođaj, a posebno to što je osoblje imalo respekt i ponašanje prema nama kao domaćim klijentima na način koji je čak posramio strane goste. Moj se sin pitao ; zašto mu se obraćaju sa mladi gospodine , dovode nas od ulaza do stola i poslužuju kao carsku obitelj. Ni meni nije to bilo jasno, ali dešavalo se iz večeri u večer. Eto, vidiš.
11.09.2007. (20:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Tišina. Jedno od tajanstava našeg svijeta koje valjda neću pojmiti ni do svoga sutona. Pa ipak, zastajem... Tako nekako činim kad naiđem na nešto s onog čudnog popisa...
11.09.2007. (21:04)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dejmon: ????? najprije mi sve fino opišeš (ok, nisi dao ocjene, ali nema veze), a onda mi kažeš "ma daj ne gnjavi me"???? Dobro neću, oprosti, scusa mi tanto, non volevo essere noiosa, comunque - grazie.
Što se tiče prijevoda: Evo pokušat ću napisati točan prijevod,(onako doslovno kako piše na talijanskom, i to je zapravo već prijevod), a prepjev napravi ti:
"Tišina nas odnosi daleko od nas samih, čini da jedrimo (nebeskim) prostranstvima duha, približava nas nebesima; čini da osjetimo da tijelo nije ništa više doli zatvor, a ovaj svijet je (samo) mjesto izgnanstva (u koje smo izgnani)"
(riskiram da se opet naljutiš, ali moram - rezanci nisu lazanje, znam da ih neki tako zovu, ali griješe, široki rezanci su taljatele, tagliatelle)
Grofe V: - hvala
11.09.2007. (21:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Moj prijevod pjesme je opor i košćat, kao šiljato kamenje na otocima ispranim burom i morem. Tvoje PREPJEV je ljepši i blaži. Bliži stvarnom tekstu i osjećaju pisca - pjesnika. No, mene je stalno mučila riječ " zatvor" - to u hrvatskom izričaju ima nekoliko značenja koje nisu pjesničke . Zbog toga sam jednostavno skratio misao pjesnika, a sada vidim da je to bilo loše.
12.09.2007. (12:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ma neeee, ja nisam uopće radila prepjev. Ovo je točan prijevod na hrvatski s prijevoda na taljanski. Istina je da bi u nekom prepjevu i meni najviše muka zadavala riječ zatvor. "il corpo e" nulla piu" che una prigione" doista znači "tijelo nije ništa više doli zatvor" "tijelo je samo zatvor" . E sad, prevoditelj pjesnik mogao bi to reći na tisuću načina:
tijelo je naša krletka koja nas sputava; u tijelu svojem, zatvoreni k"o u kavezu, živimo izgnaničke dane na ovome svijetu; zarobljenici svojega tijela, na ovome svijetu utočište nađosmo....
Ipak bi trebalo vidjeti kako je to već prevedeno na hrvatski. Zapravo ja nikad nisam vidjela ni original.
12.09.2007. (12:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Skoro bih nešto prelijepo propustio - krasni su stihovi. Ta misao o tijelu kao zatvoru, o duši kao zarobljenici tijela koja se čezne za slobodom u viječnosti nađe se u mnogim (istočnim) kulturama. Zanimljivi komentari, svaka čast za ovaj kolektivan trud oko prevođenja! LP
19.09.2007. (09:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dnevnik nas 2 2
Lijep ti pozdrav. Ugodno sam se iznenadila kada sam na naslovnici ugledala Helixicu kako je objavila novi post. Neki dan smo te spominjali. Čudnovati kljunaš je organizirao sajam minerala i poludragog kamenja u Domu Hrvatskih branitelja 01. i 02.09.07. Uspjeli smo se vidjeti, i popiti kavu na kod fontane i provesti ugodno nedjeljno popodne. Upoznao je osim mene i cijelu moju obitelj. On je jedna je dnostavna, draga, susretljiva i vesela osoba. Iduće godine dolazi u Pulu sa sajmom opet. Bilo mu je žao da nije mogao upoznati i tebe, no nadam se da ćemo se uspjeti organizirati iduće godine i svi zajedno sjesti kod fontane.
Eto, to su bile novosti. Sada te lijepo pozdravljam.
10.09.2007. (21:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Draga "dnevnik:::" (opet ti tako ostaje link :)) Ma, evo vidiš i nije neki post - tišina. Nije da nema tema i zbivanja oko mene, ali jednostvano mi ruke ne leže na tipkovnici kako treba. Kažeš 01. i 02. - subota i nedjelja - uopće se ne mogu sjetiti što sam radila, ali znam da nisam imala pojma da je u Domu taj sajam. Ljeto je skoro prošlo, ja u petak putujem, a dalje ... ne znam... Uvijek se nečemu nadamo. Možda je bolje popiti prvu jutarnju kavu i krenuti u novi dan bez previše razmišljanja.
Pozdravljam te, nadam se da ću oko fontane i Doma skitati za vrijeme sajma knjiga.
10.09.2007. (22:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
Vrlo, vrlo, vrlo slobodan prijevod tvog teksta :
TIŠINA
Tišina od nas samih daleko nas nosi,
Jedreći morem beskraja naš duh prkosi.
Lebdeći ka nebu osjećam tijelo ko uzničku muku,
A ovaj život i svijet tek predah umornom puku.
11.09.2007. (08:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
Joj izvini, sada kad sam trezveno pročitao taj moj prijevod lijepog teksta, čini mi se ko pevaljka. Sorry.
11.09.2007. (09:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Dejmon, moram priznati da je riječ o zaista slooooobodnom prijevodu:)) Nedavno si objavio jedan takav kod sebe. Iako je i taj bio slobodan, jako mi se svidio i ma koliko sam pokušavala, nisam uspjela napraviti bolji :)) Prevođenje stihova i sličnih umjetničkih tekstova nije jednostavan posao. Prevoditelj mora biti pjesnik i zapravo je njegov rad umjetnost, a ne puko zanatsko prevođenje. Meni je u tom slučaju draga riječ prepjev. Naravno da se ne smije udaljiti od originala, potrebno je jako dobro poznavati oba jezika, kao i opus autora originala, njegov način izražavanja, razmišljanja.... To je vrlo zahtjevan posao, ali i krasan izazov prevoditeljima umjetničkim dušama.
Ti si se malo udaljio i na razini leksika i na razini sintakse. Priznajem da se ja nisam usudila, ali mogla bih pokušati. Tražila sam postoji li negdje na Internetu nečiji prijevod "Slomljenih krila", ali nisam našla. Znam da je prevodila Branka Jakelić, ali nemam trenutno to pri ruci.
11.09.2007. (13:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mladen
Niš ne razmem kaj se reči tiče, al reči nisu ni potrebne. Su tam one kaplice na šajbi. Je kiša valda bila. I kad šum kiše prejde samo se v tišini živlenje ogleda. Tek bu tam tiček neki v čudu rekel kak tišine ni več. Je, je, kiša lepo pripoveda, a i onda kad je više ni. Na šajbi obloka se videti to more, kak reči bez reči ... :)
11.09.2007. (15:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Mladene: govor kiše je nešto posebno. Kinezi (bogati mandarini) su u sviojij kućama imali oisebne vrtove s vodom, malim jezercima, u kojima su samo sjedili za kišnih dana i osluškivali šum kapi. To djeluje umirujuće, mi bismo danas rekli: antistresno. Pomaže pri meditaciji, dovodi nas u sklad s pirodom. Jesi li vidio one velike tube (valjke) koje vrtiš u ruci, a nešto unutra proizvodi zvuk sličan šumu blage kiše? To je za nas koji nemamo velike mandarinske kuće s vrtovima za slušanje kiše.
vrtovi u mandarinskoj kući
11.09.2007. (17:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
Vrag mi ne da mira pa ja opet prevodim :
TIŠINA
Tišina nas vodi
Daleko od nas samih.
Jedreći u traženju duha
Približava nas k nebu.
Kaže nam : tijelo je tek zatvorenik,
A ovaj svijet utočište.
Opet mi nešto fali, ali sutra ću pokušati ponovo.
11.09.2007. (20:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
U restoranu "Dopolavoro" na Učki nisam bio dugo vremena, ali prije nekoliko mjeseci bilo je sasvim u redu. Posebno sam guštao u malim lopticama serviranim kao namaz na kruh. Pešt, sviježi sir sa začinskim biljem i nešto kao dukatela sa paprikom. Posluga brza i uredna. Prije par godina kada sam bio sa nekim društvom znali su nam donijeti na drvenoj dasci sviježe narezane kobasice od divljači , pršut od vepra, i sl. No, ovaj put regularno. Tjestenina sa vrganjima i sa tartufima i to rezanci ili lazanje kako mi kažemo bili su sasvim u redu jer je u njima bilo vrhnja i sira, prilično vrganja i miris svježeg tartufa, ( pronašao sam obrise bijelog tartufa ) pa se sve stopilo i povezalo, a bilo je toplo posluženo. Vino crno, uredno posuženo sa okovratnikom, na sobnoj temperaturi, sličilo je Teranu i bilo sasvim OK. U WC nisam bio.
Idemo dalje. Prije deset dana bio sam nešto niže i to u restoranu kod Tomaška u Vranju. To je mjesto na kojem se zaustavljao autobos redovne linije , a onda su studenti iz Istre koji su išli u Rijeku i Zagreb obavezno kupovali sendviče sa pršutom. To je ritual koji ima tradiciju od najmanje 30 godina.
I dalje je isto. Pršut je fenomenalan, ali je kg po 500,00 kuna. Sve ostalo je klasika. Volim pljukance sa divljači ili domaćim žgvacetom, ali svuda je to isto.
11.09.2007. (20:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
Ma daj , ne gnjavi me sa time da ti opisujem i točno kažem što o nekom mislim. Meni je Dopolavoro bio nekad dobar , a više nije. Npr. Lider u Lupoglavu je vrlo, vrlo loš, a restoran Planik relativno dobar. Ovog ljeta sam svaku večer išao u jedan restoran kod Špadića u Poreču i zove se Palma, na samoj cesti. Ma sve je bilo u najboljem redu , i jelo i posluga i piće i ugođaj, a posebno to što je osoblje imalo respekt i ponašanje prema nama kao domaćim klijentima na način koji je čak posramio strane goste. Moj se sin pitao ; zašto mu se obraćaju sa mladi gospodine , dovode nas od ulaza do stola i poslužuju kao carsku obitelj. Ni meni nije to bilo jasno, ali dešavalo se iz večeri u večer. Eto, vidiš.
11.09.2007. (20:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Vladimir Ordanić
Tišina.
Jedno od tajanstava našeg svijeta
koje valjda neću pojmiti
ni do svoga sutona.
Pa ipak, zastajem...
Tako nekako činim
kad naiđem na nešto
s onog čudnog popisa...
11.09.2007. (21:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Dejmon: ????? najprije mi sve fino opišeš (ok, nisi dao ocjene, ali nema veze), a onda mi kažeš "ma daj ne gnjavi me"???? Dobro neću, oprosti, scusa mi tanto, non volevo essere noiosa, comunque - grazie.
Što se tiče prijevoda:
Evo pokušat ću napisati točan prijevod,(onako doslovno kako piše na talijanskom, i to je zapravo već prijevod), a prepjev napravi ti:
"Tišina nas odnosi daleko od nas samih,
čini da jedrimo (nebeskim) prostranstvima duha,
približava nas nebesima;
čini da osjetimo da tijelo nije ništa više doli zatvor,
a ovaj svijet je (samo) mjesto izgnanstva (u koje smo izgnani)"
(riskiram da se opet naljutiš, ali moram - rezanci nisu lazanje, znam da ih neki tako zovu, ali griješe, široki rezanci su taljatele, tagliatelle)
Grofe V: - hvala
11.09.2007. (21:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
Draga Helix , ja ti se nikada ne ljutim, a posebno ne na tebe, ali imam loš način komunikacije. Jednog dana ću se popraviti.
12.09.2007. (08:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Hajde neka sam i ja u nečemu posebna:)) Odmah mi je lakše uz prvu jutarnju kavu (u deset!!).
12.09.2007. (10:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dejmon
Moj prijevod pjesme je opor i košćat, kao šiljato kamenje na otocima ispranim burom i morem. Tvoje PREPJEV je ljepši i blaži. Bliži stvarnom tekstu i osjećaju pisca - pjesnika. No, mene je stalno mučila riječ " zatvor" - to u hrvatskom izričaju ima nekoliko značenja koje nisu pjesničke . Zbog toga sam jednostavno skratio misao pjesnika, a sada vidim da je to bilo loše.
12.09.2007. (12:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Ma neeee, ja nisam uopće radila prepjev. Ovo je točan prijevod na hrvatski s prijevoda na taljanski. Istina je da bi u nekom prepjevu i meni najviše muka zadavala riječ zatvor.
"il corpo
e" nulla piu" che una prigione" doista znači "tijelo nije ništa više doli zatvor" "tijelo je samo zatvor" . E sad, prevoditelj pjesnik mogao bi to reći na tisuću načina:
tijelo je naša krletka koja nas sputava;
u tijelu svojem, zatvoreni k"o u kavezu, živimo izgnaničke dane na ovome svijetu;
zarobljenici svojega tijela, na ovome svijetu utočište nađosmo....
Ipak bi trebalo vidjeti kako je to već prevedeno na hrvatski. Zapravo ja nikad nisam vidjela ni original.
12.09.2007. (12:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
plamencic
Skoro bih nešto prelijepo propustio - krasni su stihovi. Ta misao o tijelu kao zatvoru, o duši kao zarobljenici tijela koja se čezne za slobodom u viječnosti nađe se u mnogim (istočnim) kulturama. Zanimljivi komentari, svaka čast za ovaj kolektivan trud oko prevođenja! LP
19.09.2007. (09:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mladen
One mounth after ... :)
12.10.2007. (16:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...