16.08.2007. (19:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Moramo priznati da smo ovog puta ponešto neodlučni odakle započeti „priču“ o ovom haiku. Ne možemo mu, s lakoćom, prići isprve. Istina, brod i otok su tu; naziremo ih i na slici. Ali, otkud i zašto – babelov toranj kad se u pozadini, na istoj slici, to ne nazire u onoj građevini-utvrdi koju su, štoviše, i borovi nadvisili?!
No, autorica je, svejedno, posluživši se činjenicom dječjih naočala, iznašla „razlog“ i za ovakvo viđenje babelova tornja, odnosno babilonske kule („... koja je ušla u kolektivno sjećanje svih sljedećih generacija kao simbol ambicije i čiste bezgranične mogućnosti ljudske vrste, ali i kao opomena za neumjerenost, lično precjenjivanje i veliko ludilo“, kako je negdje, jednom, zapisao Thorsten Stegeman)
Također nam je ponešto i zasmetao glagolski pridjev „razmatran“, tim više što on ne znači samo vidjeti, ugledati, uočiti određeni objekt, već znači i nešto daleko šire – razmotriti, pretresti, proučiti, ispitati ... Zato ga je trebalo, po nama, ipak zamijeniti nekim prikladnijim izrazom kojim bi se postigla jača, snažnija ekspresija viđenog, odnosno ugledanog, odnosno uočenog ...
17.08.2007. (12:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Puno ti hvala na spremnoj definiciji, Dor, i na ukazivanju na nerazumljivost i nejasnoce. Cini mi se da trebam poceti ispocetka - kako bi bilo:
brod za otok - s onu stranu koprene kula babilonska
Zaintrigirala me ova djevojčica na turističkom brodu u Rovinju, punom, prema gornjoj definiciji, "bezgranične mogućnosti ljudske vrste", gdje je svatko žuborio nekim drugim jezikom ... što je doživljavalo ovo dijete, začudo sasvim skriveno iza koprene vlastite vanjštine i izraza lica ...
17.08.2007. (14:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
LG: Ne, još nije to s obzirom na prethodno ti razmišljanje koje bi valjalo prihvatiti. Naime, ukoliko bi se istaklo kako je „svatko žuborio nekim drugim jezikom“, onda bi se, koristeći se (baš!) glagolom žuboriti, središnji stih „s onu stranu koprene“ moglo zamijeniti stihom: „žubore li jezici“, te bi tako ovaj haiku glasio:
brod za otok – žubore li jezici kule babilonske
Zašto jezici? Pa, zbog graditelja kule babilonske, koje je Bog osudio na vječna lutanja! Citiramo iz Biblije: „On reče: Pogledaj, oni su jedan narod koji ima isti jezik. I to je tek početak njihove sposobnosti. Sad im više neće biti nedostižno što su naumili. Hajde, siđimo, i učinimo njihov jezik nerazumljivim, tako da niko nikog više ne razumije. Gospod ih rasprši preko cijele zemlje, i oni prestadoše da grade grad.”
17.08.2007. (18:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Irida
čitam propušteno, svaki je tvoj haiku mali univerzum za sebe....
16.08.2007. (10:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
piskaralo Tixi
volim i otoke, a volim i brodove...
16.08.2007. (19:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Moramo priznati da smo ovog puta ponešto neodlučni odakle započeti „priču“ o ovom haiku. Ne možemo mu, s lakoćom, prići isprve. Istina, brod i otok su tu; naziremo ih i na slici. Ali, otkud i zašto – babelov toranj kad se u pozadini, na istoj slici, to ne nazire u onoj građevini-utvrdi koju su, štoviše, i borovi nadvisili?!
No, autorica je, svejedno, posluživši se činjenicom dječjih naočala, iznašla „razlog“ i za ovakvo viđenje babelova tornja, odnosno babilonske kule („... koja je ušla u kolektivno sjećanje svih sljedećih generacija kao simbol ambicije i čiste bezgranične mogućnosti ljudske vrste, ali i kao opomena za neumjerenost, lično precjenjivanje i veliko ludilo“, kako je negdje, jednom, zapisao Thorsten Stegeman)
Također nam je ponešto i zasmetao glagolski pridjev „razmatran“, tim više što on ne znači samo vidjeti, ugledati, uočiti određeni objekt, već znači i nešto daleko šire – razmotriti, pretresti, proučiti, ispitati ... Zato ga je trebalo, po nama, ipak zamijeniti nekim prikladnijim izrazom kojim bi se postigla jača, snažnija ekspresija viđenog, odnosno ugledanog, odnosno uočenog ...
17.08.2007. (12:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
Puno ti hvala na spremnoj definiciji, Dor, i na ukazivanju na nerazumljivost i nejasnoce.
Cini mi se da trebam poceti ispocetka - kako bi bilo:
brod za otok -
s onu stranu koprene
kula babilonska
Zaintrigirala me ova djevojčica na turističkom brodu u Rovinju, punom, prema gornjoj definiciji, "bezgranične mogućnosti ljudske vrste", gdje je svatko žuborio nekim drugim jezikom ... što je doživljavalo ovo dijete, začudo sasvim skriveno iza koprene vlastite vanjštine i izraza lica ...
17.08.2007. (14:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
LG: Ne, još nije to s obzirom na prethodno ti razmišljanje koje bi valjalo prihvatiti. Naime, ukoliko bi se istaklo kako je „svatko žuborio nekim drugim jezikom“, onda bi se, koristeći se (baš!) glagolom žuboriti, središnji stih „s onu stranu koprene“ moglo zamijeniti stihom: „žubore li jezici“, te bi tako ovaj haiku glasio:
brod za otok –
žubore li jezici
kule babilonske
Zašto jezici? Pa, zbog graditelja kule babilonske, koje je Bog osudio na vječna lutanja! Citiramo iz Biblije:
„On reče: Pogledaj, oni su jedan narod koji ima isti jezik. I to je tek početak njihove sposobnosti. Sad im više neće biti nedostižno što su naumili. Hajde, siđimo, i učinimo njihov jezik nerazumljivim, tako da niko nikog više ne razumije. Gospod ih rasprši preko cijele zemlje, i oni prestadoše da grade grad.”
17.08.2007. (18:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...