U svakom slučaju, ove drage kokeši lutke iz Tohoku regije na sjeveru Japana, onako na sceni uokvirene, bude obilje sjećanja iliti reminiscencija iz nekih lijepih dana, dostojno se odužujujući onima koji su ih tako marno sakupljali i voljeli, da bi ih, najzad, vratili u postojbinu njihova podrijetla, u ovaj ljupki, ali i uzavreli haiku ...
30.07.2007. (02:54)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Dor, kokeši lutke su nešto sasvim posebno, ne zna se točno kakvo im je izvorno značenje. Istina da su to danas suveniri, no začuđuje i zbunjuje njihov nekad prilično strašan, tužan i očajnički izraz lica. Zašto bi suvenir tako izgledao. Prema jednom tumačenju lutke su se izrađivale nakon što bi se obitelj za velikih gladi odrekla djece tako da su ih odvodili u planinu ili u šumu i ostavljali ih tamo. Onda su takvu lutku stavili na policu s oltarom ispred kojeg se obitelj molila. Ko na jap. znači dijete, a keshi izbrisati.
@Ohinesama, hvala! Čestitam na novom blogu, fascinira me raznolikost svega što radiš, a radiš puno toga! Lijepo slažeš boje, izdizajniraš sve tako da se fantastično uklapa, svi oni avatari! Puno, puno uloženog posla - kao što sam rekla i Tomislavu, divim se kako stižeš!
@ Dante - hvala na Issinom haiku, koji bi na hrvatskom značio:
snijeg se topi selo se sve više puni djecom
Issa je divan. O kokeshi lutkama nešto više u odgovoru Doru. Lijepi pozdrav, v
30.07.2007. (23:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
Postoje razna >etimološka< objašnjenja o riječi, uključujući ono što je navela LG (dijete + brisanje), a 2 su od tih, čini mi se, realna. Kod jedne i druge varijante >ko< se odnosi na drvo: 1. riječ je izvedena od Keši-Ningyou odn. keši (mali) + ningyou (lutka). Dakle, riječ ko-keši [-ningyou] bi značila "lutkica od drveta". 2. ko(drvo) + ke (strugati) + ši (malo / dječje tijelo). "Lutkica-drvorez", (i) po ovom tumačenju.
31.07.2007. (03:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Inače, mi smo pišući o tim i takvim kokeshi lutkama, uglavnom mislili na sve ono što se događalo iza i izvan prvobitne priče o razlozima njihova nastanka; dakle, o onome što nam je sugerirao sam haiku! Zahvaljujemo se laughing granny i Masahiko na posve znalačkom i stručnom objašnjenju!
31.07.2007. (13:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kai, Sweden
So silent the kokeshi friends´ sayonara to Leo
31.07.2007. (16:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
U svakom slučaju, ove drage kokeši lutke iz Tohoku regije na sjeveru Japana, onako na sceni uokvirene, bude obilje sjećanja iliti reminiscencija iz nekih lijepih dana, dostojno se odužujujući onima koji su ih tako marno sakupljali i voljeli, da bi ih, najzad, vratili u postojbinu njihova podrijetla, u ovaj ljupki, ali i uzavreli haiku ...
30.07.2007. (02:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ohimesama
uh,ovaj me rastopio, od vrucine, a fotka ispod iz prethodnog posta je prelijepa. imas prelijepe trepavice :))
30.07.2007. (10:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dante
Svaki haiku vezan uz djecu mi je posebno drag.
Posebno onaj
Yukio tokete
Mura ippai no
Kodomo kana
Znači ove lutke su japanska verzija onoga što u Rusiji zovu Babuške. Samo ove nisu trudne. : -))
30.07.2007. (16:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
@Dor, kokeši lutke su nešto sasvim posebno, ne zna se točno kakvo im je izvorno značenje. Istina da su to danas suveniri, no začuđuje i zbunjuje njihov nekad prilično strašan, tužan i očajnički izraz lica. Zašto bi suvenir tako izgledao. Prema jednom tumačenju lutke su se izrađivale nakon što bi se obitelj za velikih gladi odrekla djece tako da su ih odvodili u planinu ili u šumu i ostavljali ih tamo. Onda su takvu lutku stavili na policu s oltarom ispred kojeg se obitelj molila. Ko na jap. znači dijete, a keshi izbrisati.
@Ohinesama, hvala! Čestitam na novom blogu, fascinira me raznolikost svega što radiš, a radiš puno toga! Lijepo slažeš boje, izdizajniraš sve tako da se fantastično uklapa, svi oni avatari! Puno, puno uloženog posla - kao što sam rekla i Tomislavu, divim se kako stižeš!
@ Dante - hvala na Issinom haiku, koji bi na hrvatskom značio:
snijeg se topi
selo se sve više
puni djecom
Issa je divan. O kokeshi lutkama nešto više u odgovoru Doru. Lijepi pozdrav, v
30.07.2007. (23:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
Postoje razna >etimološka< objašnjenja o riječi, uključujući ono što je navela LG (dijete + brisanje), a 2 su od tih, čini mi se, realna. Kod jedne i druge varijante >ko< se odnosi na drvo:
1. riječ je izvedena od Keši-Ningyou odn. keši (mali) + ningyou (lutka). Dakle, riječ ko-keši
[-ningyou] bi značila "lutkica od drveta".
2. ko(drvo) + ke (strugati) + ši (malo / dječje tijelo). "Lutkica-drvorez", (i) po ovom tumačenju.
31.07.2007. (03:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Inače, mi smo pišući o tim i takvim kokeshi lutkama, uglavnom mislili na sve ono što se događalo iza i izvan prvobitne priče o razlozima njihova nastanka; dakle, o onome što nam je sugerirao sam haiku! Zahvaljujemo se laughing granny i Masahiko na posve znalačkom i stručnom objašnjenju!
31.07.2007. (13:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kai, Sweden
So silent
the kokeshi friends´
sayonara to Leo
31.07.2007. (16:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...