Komentari

laughinggranny.blog.hr

Dodaj komentar (7)

Marketing


  • Dor

    U svakom slučaju, ove drage kokeši lutke iz Tohoku regije na sjeveru Japana, onako na sceni uokvirene, bude obilje sjećanja iliti reminiscencija iz nekih lijepih dana, dostojno se odužujujući onima koji su ih tako marno sakupljali i voljeli, da bi ih, najzad, vratili u postojbinu njihova podrijetla, u ovaj ljupki, ali i uzavreli haiku ...

    avatar

    30.07.2007. (02:54)    -   -   -   -  

  • ohimesama

    uh,ovaj me rastopio, od vrucine, a fotka ispod iz prethodnog posta je prelijepa. imas prelijepe trepavice :))

    avatar

    30.07.2007. (10:37)    -   -   -   -  

  • Dante

    Svaki haiku vezan uz djecu mi je posebno drag.

    Posebno onaj
    Yukio tokete
    Mura ippai no
    Kodomo kana

    Znači ove lutke su japanska verzija onoga što u Rusiji zovu Babuške. Samo ove nisu trudne. : -))

    avatar

    30.07.2007. (16:43)    -   -   -   -  

  • laughing granny

    @Dor, kokeši lutke su nešto sasvim posebno, ne zna se točno kakvo im je izvorno značenje. Istina da su to danas suveniri, no začuđuje i zbunjuje njihov nekad prilično strašan, tužan i očajnički izraz lica. Zašto bi suvenir tako izgledao. Prema jednom tumačenju lutke su se izrađivale nakon što bi se obitelj za velikih gladi odrekla djece tako da su ih odvodili u planinu ili u šumu i ostavljali ih tamo. Onda su takvu lutku stavili na policu s oltarom ispred kojeg se obitelj molila. Ko na jap. znači dijete, a keshi izbrisati.

    @Ohinesama, hvala! Čestitam na novom blogu, fascinira me raznolikost svega što radiš, a radiš puno toga! Lijepo slažeš boje, izdizajniraš sve tako da se fantastično uklapa, svi oni avatari! Puno, puno uloženog posla - kao što sam rekla i Tomislavu, divim se kako stižeš!

    @ Dante - hvala na Issinom haiku, koji bi na hrvatskom značio:

    snijeg se topi
    selo se sve više
    puni djecom

    Issa je divan. O kokeshi lutkama nešto više u odgovoru Doru. Lijepi pozdrav, v

    avatar

    30.07.2007. (23:11)    -   -   -   -  

  • Masahiko

    Postoje razna >etimološka< objašnjenja o riječi, uključujući ono što je navela LG (dijete + brisanje), a 2 su od tih, čini mi se, realna. Kod jedne i druge varijante >ko< se odnosi na drvo:
    1. riječ je izvedena od Keši-Ningyou odn. keši (mali) + ningyou (lutka). Dakle, riječ ko-keši
    [-ningyou] bi značila "lutkica od drveta".
    2. ko(drvo) + ke (strugati) + ši (malo / dječje tijelo). "Lutkica-drvorez", (i) po ovom tumačenju.

    avatar

    31.07.2007. (03:03)    -   -   -   -  

  • Dor

    Inače, mi smo pišući o tim i takvim kokeshi lutkama, uglavnom mislili na sve ono što se događalo iza i izvan prvobitne priče o razlozima njihova nastanka; dakle, o onome što nam je sugerirao sam haiku! Zahvaljujemo se laughing granny i Masahiko na posve znalačkom i stručnom objašnjenju!

    avatar

    31.07.2007. (13:06)    -   -   -   -  

  • Kai, Sweden

    So silent
    the kokeshi friends´
    sayonara to Leo

    avatar

    31.07.2007. (16:58)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...