Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (17)

Marketing


  • k.

    Re: onog PBZ gramatologija posta - jučer na jednom PBZ-ovom serekešu "Ne zaboravite uzeti karticu." There, actually, is a God?

    avatar

    26.07.2007. (07:36)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @k: Nevjerojatno! Ja sad bila na bankomatu i ništa, sve isto, ali ako kažeš da su negdje promijenili - ne mogu vjerovati! S druge strane, sjećam se da su znali reagirati u prošlosti - znaš onaj tip koji je pisao blog pbz profesionalizam, pa su mu odobrili kredit nakon toga brže i profesionalnije? Možda ipak ima nade :)

    avatar

    26.07.2007. (13:22)    -   -   -   -  

  • necu e bas necu blog! :P

    britko, kratko i jasno:) svaka čast!:)))

    avatar

    26.07.2007. (15:23)    -   -   -   -  

  • k.

    Bio neki mucho moderan serekeš. U sklopu poslovnice na Ozaljskoj. Pitanje je na koji način oni mijenjaju taj softver. Čovjek bi očekivao da imaju negdje nešto centralizirano pa da svi bankomati imaju 'refresh' sa istog mjesta i da imaju isti softver. Očito nije tako i sad ostaje pitanje koliko će im trebat da to sve prilagode.

    A što se tiče PBZ Boga - ja u njega ne vjerujem dok god neću iz njihovog bankomata dobit novčanicu sitniju od 100 kuna. Znam da im je distribucija više vrsta novčanica skuplja, ali stvarno bi bio red da dobijem, recimo, 10, 2*20 i 50 kuna kad hoću stotku.

    *Inadvertently this has become a 'spit-on-your-bank' blog. Sincere apologies.*

    avatar

    26.07.2007. (16:28)    -   -   -   -  

  • ttomic

    Da si poslodavac i možeš birati između nekog muškarca i žene koja u sljedećih godinu dana planira ostati trudna, koga bi izabrala ?

    avatar

    26.07.2007. (17:22)    -   -   -   -  

  • SISATA

    SISATA:

    Sve je istina.

    ____________________
    Naj slike na netu!
    http://users.teol.net/~fakes
    ____________________

    avatar

    26.07.2007. (18:10)    -   -   -   -  

  • *Help Merri!*

    za ttomic...
    kakvo je to uopce pitanje? da si poslodavac i mozes birati izmedju nekog muskarca i zene koja u slijedecih godinu dana planira ostati trudna....najprije dakle, muskarac je opisan samo jednom rijecju, a zena odmah kao ona koja planira ostati trudna u narednih godinu dana!!! ma vidi molim te,...a odakle taj poslodavac zna da zena planira ostati trudna u narednih godinu dana? zato jer je pitao? i jer mu je ona rekla jda planira ostati trudna u narednih godinu dana? ili mu nije rekla, nego je on to 'zakljucio' na osnovu...cega...njenih godina, izgleda, glasa, pogleda u ocima? i onda je on na osnovu tog svog 'zakljucka', opet 'zakljucio' da je bolje da je ne zaposli....i zena se non-stop pita pa u cemu je bio problem, kvalificirana za posao sto posto a odbili je....i to ne na jednom mjestu nego na nebrojeno mnogo mjesta...a da joj nisu ni rekli sta joj to jos fali i zasto nije dobila posao....

    ono sto zena planira raditi sa svojim tijelom u narednih godinu dana is none of poslodavac f......business....njegovo je da vidi da li je ta zena kvalificirana za radno mjesto za koje se prijavila...u americi je zakonom kaznjivo postavljati takva pitanja na razgovoru za posao....to se zove DISKRIMINACIJA....u HR naravno, to je svakodnevna praksa...pa je tako sefica u emezeti uzimala mahom djevojke od 20 do 25 godina, neudate, bez djece....i onda je nakon dvije godine dosla situacija da su se sve te poudavale i otisle na porodiljni...hehehehe...zakon fizike, prirode, ili karme kako god hocete....i onda je promijenila plocu i sad umjesto da je naucila lekciju otisla je u drugu krajnost...sad takve ne dolaze u obzir nego uzima sve starije od 30 godina, udate , koje vec imaju djecu....cccc.....ali eto, nakon dvije godine ta ce sefica nauciti jos jednu lekciju....kako to neki ljudi nemaju pameti pa lijepo uzmu ljude sto razlicitijih profila i godina pa im se ne moze desiti 'tsunami' kao ovaj...

    avatar

    26.07.2007. (21:50)    -   -   -   -  

  • koleginica iz susjedstva

    ne bih rekla da je u pogledu rodne i spolne ravnopravnosti komunikacija u virtualnom svijetu bitno razlicita od komunikacije u onome kojeg bismo uslovno mogli nazvati materijalnim. svaka razlika, po mome misljenju, prostice iskljucivo iz cinjenice da su sredstva i kanali za komunikaciju u virtualnom svijetu razliciti od onih u materijalnom, te iz anonimnosti koju virtualni svijet obicno nudi, a koja za rezultat ima vecu slobodu u (ne)postovanju licnih granica pojedinca, koje je u virtualnom svijetu tesko ustanoviti tj. u komunikaciji, sve do anarhije. tacno je da akter u virtualnom svijetu moze uzeti identitet koji on zeli, ali je taj identitet podlozan istim obrascima ponasanja kojima bi osoba sa takvim identitetom bila izlozena u materijalnom svijetu.

    hocu reci da se slazem sa misljenjem da se mentalni obrasci najteze iskorjenjuju i oni se ni u virtualnom svijetu ne razlikuju od onih u materijalnom. ili se razlikuju u elementima koji meni licno nisu bitni. koliko god to strogo zvucalo. kad je vec matrica ista....

    avatar

    27.07.2007. (14:31)    -   -   -   -  

  • anspik.

    ja već znam da ću na pitanje jesam li u vezi i planiram li imati dijete reći da sam neplodna i pogledat ih tužno i ogorčeno pa nek ih bude sram. a onda kad mi daju posao ću im u roku mjesec dana zatrudnit kao čudotvorno. ne primjećujem diskriminaciju na sebi. za druge uglavnom mislim da se ne znaju postaviti kako treba i daju se provocirati. na internetu bar.

    avatar

    01.08.2007. (20:03)    -   -   -   -  

  • JenDvaTri

    Menjaj spol :P
    Nvm,nesta sam hteo rec,i bilo je vrlo "duboko" al sam zaboravio sta...seticu se...

    avatar

    05.08.2007. (16:11)    -   -   -   -  

  • marta

    trebala bih savjet, prevodiš li ti imena umjetničkih djela, npr. the singing sculpture, kakav je stav prema tome u prevodilačkim krugovima? npr.einstein on the beach je preveden

    avatar

    12.08.2007. (13:53)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @marta: Ovisi od konteksta je li prijevod vazan ili nije, ali ja bih u velikom postotku slucajeva prevela. Jedino zazirem od toga kad je naziv/naslov vrlo dvo- ili viseznacan, ili inace ili meni zbog nepoznavanja tog jezicnog spektra. Ali ako se skulptura ili sto vec opisuje, ili stavlja u kontekst, i to prevodis, onda nema smisla ostaviti u originalu naslov, jer naslov je njezin gotovo pa integralni dio. Pozdrav!

    avatar

    13.08.2007. (11:00)    -   -   -   -  

  • marta

    hvala ti, mislim da ću uz prijevod ostaviti i orginalni naziv - na radove se često upućuje kao na primjere/realizaciju nekih teorijskih tema pa ako nekog zanima više da može naći, često, kao što i sama kažeš, naslovi su dvosmisleni i to mi je skoro pa nemoguće prevest, npr. autorica se preziva Grace, njen rad predstavlja nju samu utrostručenu i naziva ga Three Graces - naslov upućuje i na nju samu, što se i vidi, ali i na Tri Gracije, ok to je bilo lagano, jel bi prevela i imena umjetničkih skupina/kazališni grupa? nadam se da ne gnjavim i hvala još jednom, stalno imam neke nedoumice :-s

    avatar

    13.08.2007. (15:41)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @marta: Ovo mi se čini skroz u redu, staviti i original i prijevod. A ovo drugo ne bih prevodila - objasnila bih i dodala eventualno neki prijevod ako to tekst bas trazi, ali inace, znas ono, Beatles nisu Bube :)

    avatar

    15.08.2007. (19:34)    -   -   -   -  

  • *Help Merri!*

    imam pitanje za kolege prevoditelje...ponudjen mi je posao od 30 000 rijeci, to je velik posao, ali posto nikad za te ljude nisam radila, voljela bih ipak nekakvo 'osiguranje', dakle pitanje je: trazite li da vam se dio novca isplati unaprijed, ako se radi o ovako velikom poslu? Tnx to anyone who answers...

    avatar

    15.08.2007. (20:19)    -   -   -   -  

  • MasterMind

    Obavezno! Pogotovo ako sumnjaš da će te ikada više trebati za neki prijevod :) To nije sramota tražiti, takva su vremena i poslovni (ne)moral. Odbiju li te uvrijeđeno, odmah znaš da će namagarčiti nekog drugog :)

    avatar

    15.08.2007. (23:25)    -   -   -   -  

  • *Help Merri!*

    to MasterMind,

    ej, hvala ti puno na odgovoru a i translatorici na podrsci, tako sam i napravila, onda su promijenili malo uvjete, manje posla ali i puno kraci rok za prevodjenje, tako da bih im sad trebala reci da tu zaracunavam 'rush rate', ali mi sve to jednostavno stinks...jer su mi iduci dan poslali ponudu za isti taj posao ali kao da prije uopce nismo o tome razgovarali !!!????

    avatar

    17.08.2007. (20:40)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...