Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (14)

Marketing


  • xiola bleu

    'Oce li bit ovih novijih termina stono ih je nedavno usvojio Collins dictionary, poput chav (engleska seljacina), muffin top (kad se salo prelijeva u niskim hlacama), bingo wings (dio ruke od ramena do lakta koji se trese ko hladetina kad se malko udebljas - ko kad viknes 'bingo' u bingo salama i dignes ruku pa ti se onako sve strese)?

    avatar

    10.06.2007. (09:37)    -   -   -   -  

  • netko

    posjetite blog
    drugisrpnja1992.blog.hr

    avatar

    10.06.2007. (10:34)    -   -   -   -  

  • xiola bleu

    E, 'ocel' ukljucit i Wag (wives and girlfriends, ondnosno, fudbalerske zenet'ne)?

    avatar

    10.06.2007. (16:57)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Xiola: Keep going, poslat ću popis i potruditi se da uključe! :)

    avatar

    10.06.2007. (17:18)    -   -   -   -  

  • barba

    jel' ima nincompoop (ninkenpoop, nicompoop or nickumpoop) odnosno budala.

    avatar

    10.06.2007. (20:36)    -   -   -   -  

  • oceana

    Samo nek' imaju na umu da je jezik živ, živ, živ! ("on se treba mijenjat', on se treba prilagođavat'" reče jednom jedan (101)).
    Xiolu za savjetnicu! :- )

    avatar

    11.06.2007. (11:36)    -   -   -   -  

  • Jen'Dva'Tri

    Da li ce unutra biti skracenice poznatih PC izraza(prvesntveno gamerskih mislim),ako npr:
    lol(laughing out loud),rofl(rolling on floor laughing),gf(girlfriend),bf(boyfriend),gg,gn(good game,good night)..and so on and on...
    cisto me zanima,iako sumnjam...

    avatar

    12.06.2007. (00:44)    -   -   -   -  

  • ComradePsmith

    Na stranu dobrodošli prijedlozi novih, "novih", neuvrštenih i sličnih pojmova - prvo i najvažnije jest da rječnik mora biti koristan. Stoga obavezno mora biti i u digitalnom obliku. I to barem u formi u kojoj je OED2 (mogućnost kopiranja; označavanjem bilo koje riječi na bilo kojem mjestu otvara se odgovarajuća glavna jedinica itd. itd.), a vrlo poželjno (dapače, savršeno) bi bilo i da bude u obliku prikladnom za uređivanje i uvoz u, primjerice, MultiTerm, dakle "eng. pojamhrv. pojameventualni komentar, napomena i sl.". Potonje bi, uostalom, eliminiralo potrebu za dva sveska.
    Valja se odvikavati od hrpetina papira, a-e. Na koncu, sve glomaznija hiperprodukcija (tipa "molili bismo da priručnik od 250 kartica za naš gadget veličine žabljeg penisa bude gotov do ponedjeljka") zahtijeva i sve veću brzinu rada prevoditelja. Digitaliziranje rječnika je jedini put. U ovo predizborno vrijeme, dakle, ja arlaučem - pokrenimo e-rječnik, fir fahk's sehk!

    avatar

    14.06.2007. (09:34)    -   -   -   -  

  • ComradePsmith

    Sori - moram ponoviti oblik teksta za uvoz u MT, jer su oznake tabova nestale. Dakle "eng. pojam(tab)hrv. pojam(tab)eventualni komentar, napomena i sl."

    avatar

    14.06.2007. (09:37)    -   -   -   -  

  • ZaraZna

    Slažem se s drugom Smithom, digitalizacija bi bila od neizmjerne pomoći. Osim toga, ono što mene osobno nervira su izgovorni znakovi koji nisu u skladu s IPA, npr. č u ['kΛlč∂]. S jedne mi je strane jasno da je rječnik tako dostupniji, no s druge me strane baš bode u oči. Postoji li neki poseban razlog zašto je odabran ovaj način, a ne standardni? Malo me to podsjeća na turističke frazeološke rječnike gdje je izgovor "transkribiran" na engleski, u stilu "daw-braw yoo-traw" ili "la-koo nawch". :))

    avatar

    14.06.2007. (19:50)    -   -   -   -  

  • ZaraZna

    Slažem se s drugom Smithom, digitalizacija bi bila od neizmjerne pomoći. Osim toga, ono što mene osobno nervira su izgovorni znakovi koji nisu u skladu s IPA, npr. č u culture. S jedne mi je strane jasno da je rječnik tako dostupniji, no s druge me strane baš bode u oči. Postoji li neki poseban razlog zašto je odabran ovaj način, a ne standardni? Malo me to podsjeća na turističke frazeološke rječnike gdje je izgovor "transkribiran" na engleski, u stilu "daw-braw yoo-traw" ili "la-koo nawch". :))

    avatar

    14.06.2007. (20:03)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Svi: Sjajni i korisni komentari! Give me some more, people!

    avatar

    14.06.2007. (23:54)    -   -   -   -  

  • anspik.

    nemam koristan komentar iako se služim tim rječnikom kad mi zatreba, nego me fasciniraju ovi neki izrazi tipa bingo wings!! za koje nikad čula, tako da jes give me some more :D

    avatar

    15.06.2007. (23:52)    -   -   -   -  

  • ŠTIT BJELOVAR

    11.01.2013., petak
    PROGLAS - HRVATSKOM NARODU

    POBUNITE SE !

    Samo ako se pobunimo možemo riješiti probleme i živjeti dostojan život čovjeka.

    Uključite se u hrvatski pokret ŠTIT

    1. Tražimo ostavku predsjednika i vlade RH.
    2. Borbom protiv birokracije i kolonijalne vlasti
    3. Ovo je prosvjed protiv lošega stanja u zemlji

    Ono što je stvor-eno na umjetni način ne može opstati. Od te umjetne tvorevine imali su samo određeni ljudi koristi. A riječi od Branka Stojkovića su istinite i nisu lažne. Onaj tko ih čita neka ih razumije.

    Da li je ovo stvorena Hrvatska? Bivši partizani, komunisti i UDBA preobukli su se 1989., u hrvatske demokrate. Pitam vas: Kako sad živimo nakon 24 godine - vidi se iz priloženog: nezaposleni, bijedni i osiromašeni,.., dok određena elita dobro živi... Zadužili su nas na sve strane i učinili nam pakleno skup životni standard.

    Gotovo je! Problemi su dosegli do neba u okupiranoj Hrvatskoj, oni su prava pošast... ŠTIT daje proglas i poziva Hrvatski narod da se organizira u borbu protiv nepravde, i vrlo lošega stanja u zemlji. Neće nitko riješiti vaše probleme. Žele nam oduzeti do kraja Hrvatsku. Kriza je njima samo izgovor.

    Vaša djeca biti će jeftina radna snaga. Svaki dan što smo mi (ne)odlučni sve više propadamo. Ulazak u EU će nas dokrajčiti. Za stvarne promjene trebamo se izboriti.

    - Mi smo ŠTIT
    - Mi smo Legija
    - Mi ne opraštamo
    - Mi ne zaboravljamo

    HRVATSKI POKRET ŠTIT
    Branko Stojković

    http://crostojkovic1958.blog.hr
    http://stojkovic1958.wordpress.com

    avatar

    11.02.2013. (03:42)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...