Tek sad vidjeh da su svi postovi objavljeni tik iza ponoći. Što će reći da dok se ja protegnem više i nisu najfriškiji. Šteta što nema japanskog prijevoda. Opet bi bilo nešto sa Uchi, Ashi i Mushi. Pozdrav
06.06.2007. (07:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dante, pa ti si iz nekoliko haiku pjesama vec naučio puno japanskog! Bravo! Brzo hvataš jezične konce: sigurna sam da će se Masahiko veseliti što njegovi prijevodi rađaju tako izravne i konkretne plodove.
07.06.2007. (18:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Ovom se haiku uistinu ništa prigovoriti ne može; sve je u njemu harmonično, skladno, duboko proživljeno i osmišljeno: kukac se u smiraj dana, nakon obavljena svog dnevnog zadatka, prepušta toplini i ugodi svog doma – u ruži, slažući noge kao kad se slažu sve drage nam stvari što su se, iz razumljivih razloga, na kraju, u neredu našle. Nije li to krajnje lirski obojena lauda i našega doma!
09.06.2007. (04:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Y
bienvenu dans ma chambre des merveilles, une fois m'avoir embrassee tu decideras de n'y quitter jamais
14.06.2007. (14:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dante
Tek sad vidjeh da su svi postovi objavljeni tik iza ponoći. Što će reći da dok se ja protegnem više i nisu najfriškiji. Šteta što nema japanskog prijevoda. Opet bi bilo nešto sa Uchi, Ashi i Mushi.
Pozdrav
06.06.2007. (07:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
Dante, pa ti si iz nekoliko haiku pjesama vec naučio puno japanskog! Bravo! Brzo hvataš jezične konce: sigurna sam da će se Masahiko veseliti što njegovi prijevodi rađaju tako izravne i konkretne plodove.
07.06.2007. (18:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Ovom se haiku uistinu ništa prigovoriti ne može; sve je u njemu harmonično, skladno, duboko proživljeno i osmišljeno: kukac se u smiraj dana, nakon obavljena svog dnevnog zadatka, prepušta toplini i ugodi svog doma – u ruži, slažući noge kao kad se slažu sve drage nam stvari što su se, iz razumljivih razloga, na kraju, u neredu našle. Nije li to krajnje lirski obojena lauda i našega doma!
09.06.2007. (04:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Y
bienvenu dans
ma chambre des merveilles,
une fois m'avoir embrassee
tu decideras de n'y quitter jamais
14.06.2007. (14:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...