Komentari

mcn.blog.hr

Dodaj komentar (5)

Marketing


  • rant

    genijalno! Ovo sa strahom od prevoditeljice me odvalilo od smijeha! Do trenutka u kojem si počeo nabrajati gafove silno sam se obradovala da ću konačno doći do te knjige. But there's no way I'm reading it in translation now. :)

    avatar

    05.06.2007. (16:02)    -   -   -   -  

  • Ivan T

    AZAZEL - "To je sto godina razvoja strukture kriminalističko-pustolovnog romana (...) isprepleteno sa svijetom carske Rusije u kojoj takva literatura nije postojala ." - Mozda ovo sto cu reci nema veze, ali Dostojevski je napisao krimic, a citao sam i stari ruski avanturisticki roman.

    "Intaktna" - zanimljiv izbor reci. "netaknuta" nije bas ono pravo, ali intaktna zvuci previse tudjinski (bar kad se ja pitam).

    Ta zadnja primedba o prevoditeljici nije, nazalost, preuvelicavanje...

    avatar

    05.06.2007. (22:16)    -   -   -   -  

  • mcn

    @Ivan T.: U pravu si, losse sam se odrazio - mislio sam na sto godina razvoja popularnog krimicha s njegovim uzusima i obvezama.

    "Intaktna" je, medjutim, upotebljena skroz naskroz namjerno, zbog asocijacije koja vuče kao najčešćoj upotrebi te riječi.

    @rant: budem knjigu dao u SFerinu biblioteku pa se odluccuj.

    avatar

    06.06.2007. (08:18)    -   -   -   -  

  • nothing to see here..

    ako su takve prave prevoditeljice kakvi su tek naši laički prijevodi..

    avatar

    09.06.2007. (02:04)    -   -   -   -  

  • lina_lina sa blogera

    to je isto kao prijevod pjesme soul man ,..duševan čovjek.. ,zar nije prirodnije ..duša od čovjeka ..,i začudim se ponekad sa svim mojim neznanjem engleskog ,što je prevodilac htio da kaže ,nemaju svi dušu od čovjeka ,ne ,to je zločesto ,ali eto nek to bude u duhu takvih prevodilaca

    avatar

    28.06.2007. (01:36)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...