pametno ti ceprkas po tom nasem dragom jeziku...sve ti je to utrka, ko' u politici, tko ce brze-bolje izmisliti neku novu hrvatsku rijec, po mogucnosti, sto glupljeg izgovora..a nesto im uspije, a nesto ne!
18.03.2007. (09:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Komfort: Blizu si, al nije! Mada i s tom obitelji imam iskustva :)
19.03.2007. (07:54)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sk8mama
draga TW, i slovenski prevoditelji imamo ne samo slicne nego cak iste probleme. drive-in i kod nas nema jednoznacan prijevod, a sta cemo. trudimo se kako ko zna i umije a bas mi je interesantna ta poudarnost nasih dvaju jezika u toliko mnogo slucajeva:) i js samo nesto: svak put jedva docekam nove postove na tvom blogu. izvinjavam se zbog svog mozda loseg hrvatskog ali vazno je to sto sam htjela reci, jel'da?
19.03.2007. (09:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jos se smijem od ove "palice-radosnice" iznad mene LOL!LOL!LOL! no, sta sam htjela reci, pa ovako...medjuspremnik, prozor, preglednik i pretrazivac sam skoro vec i zaboravila u originalu :D, toliko su mi usli u uho...vatrozid mi i dalje izaziva napadaje smijeha, docim sam uzasno osjetljiva na "ispis" za print...ne znam zasto, al me nervira :)...inace sam pristalica prevedenica, ako se rijeci vec mogu prevesti, a da ne zvuce bas rogobatno!
19.03.2007. (14:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@sk8mama: Ma kakav loš hrvatski, što ti je :):) Kolegice, drago mi je da se slažemo oko tih stvari i strašno su zanimljive te podudarnosti! Javi ako ti na pamet padaju jos kakve zanimljive teme s tim u vezi. Pozdrav! @dviz: Moj naklon! :) @Luna: Uljepša mi jučerašnji dan, i sad umirem od smijeha. @Otprilike: Meni je ispis okej, barem je smisao pogođen, za razliku od mnogih ulaza u hrvatskoj verziji Microsoft Officea - ne znam sad kako je tocno islo, ali znam da sam se u njemu mogla snaci iskljucivo zahvaljujuci svome vizualnom pamcenju - sjecala sam se gdje su engleski ulazi! @Anon: To je dobar prijevod, slažem se. Ili to, ili 'na njegovu mjestu'.
20.03.2007. (07:13)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sjećam se samo koliko mi je trebalo da u osnovnoj školi prestanem govoriti "drugarice", "direktore" i - "zdravo" i pređem na učiteljice, ravnatelju i dobar dan... Ali "palica radosnica" odsad ima posebno mjesto i primjenu u mom vokabularu! lol
20.03.2007. (17:48)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Vrvez. Vrvez meni fali. I splav zgodovine. I upokojenci.
Uopce, pamtim kako sam bio iznenadjen otkrivsi da je od svih jugoslavenskih jezika SLOVENSKI najblizi (aj da kazem) staroslavenskom. Imate dvojinu, yembate! Jednina, dvojina, mnozina.
Po zvuku slovenskog, melodiji i pripadajucoj milozvucnosti nikad mi ne bi pala na pamet takva veza.
21.03.2007. (19:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ma eto, malo sam se zamislila nad ovim tvojim primjerima pred kraj... podsjetilo me da koliko god sam nekad užasno isfrustrirana ograničenim brojem znakova, nekad mi bude baš drago što tjeraju na takvu kreativnost. s druge strane, nekak se i lijepo sakrit iza tog ograničenja kad te optuže da si nešto preslobodno preveo ili malo previše ''popravio'' original. same me i dalje prilično živciraju ti što hodaju 'u tuđim cipelama' i imaju 'kosture u ormarima'. ne znam jesi li i ti primijetila da takve polu-prevedenice ulaze u našu kolektivnu svijest uglavnom posredstvom raznih polu-novinara i polu-urednika s određenih polu-televizija?
21.03.2007. (21:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
POLUbauk POLUkruzi POLUeuropom! Meteor je pao na zemlju. Drugi su uslijedili.
U rubrici JESTE LI ZNALI? danas nagradno pitanje: Kakva je veza astroloskih padavina i Ljube Pauzina?
Niste znali da je Ljubo Pauzin za Hrvatsku ono sto je James Joyce za... Irsku? Naravno da niste, nije uopce istina. To su dva kreativna genija koji su zaduzili svijet. Ali za Uliksa ste culi a za meteore niste, sram vas bilo!
(Dajte mi par sati pa cu na svojoj stranici ubacit moj omiljeni Meteor, tek da vas narajcam da pocnete gnjavit prodavace po knjizarama. Ne bute ih nigdje nasli. Ja sam vec kupio 10% cjelokupne naklade i poklonio. Neeema. Samo je, kao, 500 primjeraka objavljeno.
Ak ne nadjete Meteore, naci cete Motel atributa, methinks. Uz nesto srece i mnogo ustrajnosti, eventualno i U mojoj dvosobnoj glavi.
U mojoj dvosobnoj glavi. Mijenjam ju za veci stan.
22.03.2007. (03:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Ptitchitzca: Nadasve zanimljiv taj tvoj meteorski pljusak. Izložit ću mu se čim stignem zatvoriti kišobran.
22.03.2007. (09:04)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sk8mama
@Ptitchitza: Kad smo baš kod upokojencev: kod nas ima jedna riječ koja se rabi onako u šali, upognjenci (janeževi upognjenci, to su neki domaći keksi, oni malo savijeni i posipani sa anisom). I tak pošto su i (neki) penzioneri već malo savinuti, nastade zgodna igra riječi. I dvojina, da:) Ponekad zna pravit i probleme kod prevođenja, ali dodaje bogatstvu jezika.
22.03.2007. (09:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
zar autokino kod nas nije ustaljeno !? meni se učini da jest... netko me pretekao - mi kažemo ... biti u nečijoj koži... isto kao i na nečijem mjestu... - ali, istina je, ne bih se ni začudio da mi je netko rekao biti u njegovim cipelama (jer mi se engleski usadio u glavu)...e jel sad to dobro ili loše...? ( a ono: ...big shoes to fill...) /Bleki/
22.03.2007. (16:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Najgore trenutke s prijevodom sam doživjela pišući diplomski jer je sve moralo biti na hrvatskom. Prijevod određenih termina je bio stvarno smiješan, a da ne pričam o dvosmislenosti.
23.03.2007. (09:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gustokosa
pametno ti ceprkas po tom nasem dragom jeziku...sve ti je to utrka, ko' u politici, tko ce brze-bolje izmisliti neku novu hrvatsku rijec, po mogucnosti, sto glupljeg izgovora..a nesto im uspije, a nesto ne!
18.03.2007. (09:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
petar.pan
Šališ se u vezi Magazina? Jel' da da se šali? Pliz!
18.03.2007. (15:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kaniballektor
@Petar Pan: Magazin je sam po sebi jedna velika šala, pa ne znam točno na koju komponentu te šale misliš? :):)
18.03.2007. (17:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
SASASASASA
18.03.2007. (17:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Petar Pan: Magazin je sam po sebi jedna velika šala, pa ne znam točno na koju komponentu te šale misliš? :):)
18.03.2007. (17:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
stepska ptitchitza
Na sto ce ptitchitza uciteljici: "Svidja mi se nacin na koji razmisljate, uciteljice!" hehe
18.03.2007. (18:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
svaki dan dolazi samo jednom u zivotu...
hehe jac sam reci zivio nas hrvatski i ja odo sad u ležibar(na hrv. lounge bar)...hrhr
18.03.2007. (21:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
komfort u saundu
sve mi vuce na rejmonda :)
19.03.2007. (00:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Komfort: Blizu si, al nije! Mada i s tom obitelji imam iskustva :)
19.03.2007. (07:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sk8mama
draga TW, i slovenski prevoditelji imamo ne samo slicne nego cak iste probleme. drive-in i kod nas nema jednoznacan prijevod, a sta cemo. trudimo se kako ko zna i umije a bas mi je interesantna ta poudarnost nasih dvaju jezika u toliko mnogo slucajeva:)
i js samo nesto: svak put jedva docekam nove postove na tvom blogu. izvinjavam se zbog svog mozda loseg hrvatskog ali vazno je to sto sam htjela reci, jel'da?
19.03.2007. (09:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
Stručno-smiješno-pametno. Petica!
19.03.2007. (10:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luna
Moja poznanica je prije nekoliko godina kupila novi joystick. Na računu je pisalo "palica radosnica" :))
19.03.2007. (12:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
otprilike isto
jos se smijem od ove "palice-radosnice" iznad mene LOL!LOL!LOL!
no, sta sam htjela reci, pa ovako...medjuspremnik, prozor, preglednik i pretrazivac sam skoro vec i zaboravila u originalu :D, toliko su mi usli u uho...vatrozid mi i dalje izaziva napadaje smijeha, docim sam uzasno osjetljiva na "ispis" za print...ne znam zasto, al me nervira :)...inace sam pristalica prevedenica, ako se rijeci vec mogu prevesti, a da ne zvuce bas rogobatno!
19.03.2007. (14:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
My only cool blog
NAVRATI,BLOG TI JE OK
19.03.2007. (18:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Anon
A zašto ne bi umjesto "in his shoes" rekla "u njegovoj koži"?
19.03.2007. (20:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@sk8mama: Ma kakav loš hrvatski, što ti je :):) Kolegice, drago mi je da se slažemo oko tih stvari i strašno su zanimljive te podudarnosti! Javi ako ti na pamet padaju jos kakve zanimljive teme s tim u vezi. Pozdrav! @dviz: Moj naklon! :) @Luna: Uljepša mi jučerašnji dan, i sad umirem od smijeha. @Otprilike: Meni je ispis okej, barem je smisao pogođen, za razliku od mnogih ulaza u hrvatskoj verziji Microsoft Officea - ne znam sad kako je tocno islo, ali znam da sam se u njemu mogla snaci iskljucivo zahvaljujuci svome vizualnom pamcenju - sjecala sam se gdje su engleski ulazi! @Anon: To je dobar prijevod, slažem se. Ili to, ili 'na njegovu mjestu'.
20.03.2007. (07:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
agria
a cujes,mene je litos rodjak iz kanade pita "os me doc uzet"..Pozdrav s posla,ajde,ubila si mi 10-ak minuta,thanks!
20.03.2007. (14:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Fear of Flying
Sjećam se samo koliko mi je trebalo da u osnovnoj školi prestanem govoriti "drugarice", "direktore" i - "zdravo" i pređem na učiteljice, ravnatelju i dobar dan... Ali "palica radosnica" odsad ima posebno mjesto i primjenu u mom vokabularu! lol
20.03.2007. (17:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
stepska ptitchitza
@sk8mama: kolegice, skidam kapu!
Vrvez. Vrvez meni fali. I splav zgodovine. I upokojenci.
Uopce, pamtim kako sam bio iznenadjen otkrivsi da je od svih jugoslavenskih jezika SLOVENSKI najblizi (aj da kazem) staroslavenskom. Imate dvojinu, yembate! Jednina, dvojina, mnozina.
Po zvuku slovenskog, melodiji i pripadajucoj milozvucnosti nikad mi ne bi pala na pamet takva veza.
21.03.2007. (19:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sanjanjanja
ma eto, malo sam se zamislila nad ovim tvojim primjerima pred kraj... podsjetilo me da koliko god sam nekad užasno isfrustrirana ograničenim brojem znakova, nekad mi bude baš drago što tjeraju na takvu kreativnost. s druge strane, nekak se i lijepo sakrit iza tog ograničenja kad te optuže da si nešto preslobodno preveo ili malo previše ''popravio'' original.
same me i dalje prilično živciraju ti što hodaju 'u tuđim cipelama' i imaju 'kosture u ormarima'. ne znam jesi li i ti primijetila da takve polu-prevedenice ulaze u našu kolektivnu svijest uglavnom posredstvom raznih polu-novinara i polu-urednika s određenih polu-televizija?
21.03.2007. (21:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
stepska ptitchitza
POLUbauk POLUkruzi POLUeuropom!
Meteor je pao na zemlju. Drugi su uslijedili.
U rubrici JESTE LI ZNALI? danas nagradno pitanje:
Kakva je veza astroloskih padavina i Ljube Pauzina?
Niste znali da je Ljubo Pauzin za Hrvatsku ono sto je James Joyce za... Irsku? Naravno da niste, nije uopce istina. To su dva kreativna genija koji su zaduzili svijet. Ali za Uliksa ste culi a za meteore niste, sram vas bilo!
(Dajte mi par sati pa cu na svojoj stranici ubacit moj omiljeni Meteor, tek da vas narajcam da pocnete gnjavit prodavace po knjizarama. Ne bute ih nigdje nasli. Ja sam vec kupio 10% cjelokupne naklade i poklonio. Neeema. Samo je, kao, 500 primjeraka objavljeno.
Ak ne nadjete Meteore, naci cete Motel atributa, methinks. Uz nesto srece i mnogo ustrajnosti, eventualno i U mojoj dvosobnoj glavi.
U mojoj dvosobnoj glavi. Mijenjam ju za veci stan.
22.03.2007. (03:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Ptitchitzca: Nadasve zanimljiv taj tvoj meteorski pljusak. Izložit ću mu se čim stignem zatvoriti kišobran.
22.03.2007. (09:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sk8mama
@Ptitchitza: Kad smo baš kod upokojencev: kod nas ima jedna riječ koja se rabi onako u šali, upognjenci (janeževi upognjenci, to su neki domaći keksi, oni malo savijeni i posipani sa anisom). I tak pošto su i (neki) penzioneri već malo savinuti, nastade zgodna igra riječi. I dvojina, da:) Ponekad zna pravit i probleme kod prevođenja, ali dodaje bogatstvu jezika.
22.03.2007. (09:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kokošje sljepilo
zar autokino kod nas nije ustaljeno !? meni se učini da jest... netko me pretekao - mi kažemo ... biti u nečijoj koži... isto kao i na nečijem mjestu... - ali, istina je, ne bih se ni začudio da mi je netko rekao biti u njegovim cipelama (jer mi se engleski usadio u glavu)...e jel sad to dobro ili loše...? ( a ono: ...big shoes to fill...)
/Bleki/
22.03.2007. (16:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jazzie
Najgore trenutke s prijevodom sam doživjela pišući diplomski jer je sve moralo biti na hrvatskom. Prijevod određenih termina je bio stvarno smiješan, a da ne pričam o dvosmislenosti.
23.03.2007. (09:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...