Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (28)

Marketing


  • gustokosa

    pametno ti ceprkas po tom nasem dragom jeziku...sve ti je to utrka, ko' u politici, tko ce brze-bolje izmisliti neku novu hrvatsku rijec, po mogucnosti, sto glupljeg izgovora..a nesto im uspije, a nesto ne!

    avatar

    18.03.2007. (09:28)    -   -   -   -  

  • petar.pan

    Šališ se u vezi Magazina? Jel' da da se šali? Pliz!

    avatar

    18.03.2007. (15:46)    -   -   -   -  

  • Kaniballektor

    @Petar Pan: Magazin je sam po sebi jedna velika šala, pa ne znam točno na koju komponentu te šale misliš? :):)

    avatar

    18.03.2007. (17:25)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    SASASASASA

    avatar

    18.03.2007. (17:26)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Petar Pan: Magazin je sam po sebi jedna velika šala, pa ne znam točno na koju komponentu te šale misliš? :):)

    avatar

    18.03.2007. (17:27)    -   -   -   -  

  • stepska ptitchitza

    Na sto ce ptitchitza uciteljici: "Svidja mi se nacin na koji razmisljate, uciteljice!" hehe

    avatar

    18.03.2007. (18:06)    -   -   -   -  

  • svaki dan dolazi samo jednom u zivotu...

    hehe jac sam reci zivio nas hrvatski i ja odo sad u ležibar(na hrv. lounge bar)...hrhr

    avatar

    18.03.2007. (21:33)    -   -   -   -  

  • komfort u saundu

    sve mi vuce na rejmonda :)

    avatar

    19.03.2007. (00:23)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Komfort: Blizu si, al nije! Mada i s tom obitelji imam iskustva :)

    avatar

    19.03.2007. (07:54)    -   -   -   -  

  • sk8mama

    draga TW, i slovenski prevoditelji imamo ne samo slicne nego cak iste probleme. drive-in i kod nas nema jednoznacan prijevod, a sta cemo. trudimo se kako ko zna i umije a bas mi je interesantna ta poudarnost nasih dvaju jezika u toliko mnogo slucajeva:)
    i js samo nesto: svak put jedva docekam nove postove na tvom blogu. izvinjavam se zbog svog mozda loseg hrvatskog ali vazno je to sto sam htjela reci, jel'da?

    avatar

    19.03.2007. (09:10)    -   -   -   -  

  • dviz

    Stručno-smiješno-pametno. Petica!

    avatar

    19.03.2007. (10:39)    -   -   -   -  

  • luna

    Moja poznanica je prije nekoliko godina kupila novi joystick. Na računu je pisalo "palica radosnica" :))

    avatar

    19.03.2007. (12:01)    -   -   -   -  

  • otprilike isto

    jos se smijem od ove "palice-radosnice" iznad mene LOL!LOL!LOL!
    no, sta sam htjela reci, pa ovako...medjuspremnik, prozor, preglednik i pretrazivac sam skoro vec i zaboravila u originalu :D, toliko su mi usli u uho...vatrozid mi i dalje izaziva napadaje smijeha, docim sam uzasno osjetljiva na "ispis" za print...ne znam zasto, al me nervira :)...inace sam pristalica prevedenica, ako se rijeci vec mogu prevesti, a da ne zvuce bas rogobatno!

    avatar

    19.03.2007. (14:31)    -   -   -   -  

  • My only cool blog

    NAVRATI,BLOG TI JE OK

    avatar

    19.03.2007. (18:56)    -   -   -   -  

  • Anon

    A zašto ne bi umjesto "in his shoes" rekla "u njegovoj koži"?

    avatar

    19.03.2007. (20:45)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @sk8mama: Ma kakav loš hrvatski, što ti je :):) Kolegice, drago mi je da se slažemo oko tih stvari i strašno su zanimljive te podudarnosti! Javi ako ti na pamet padaju jos kakve zanimljive teme s tim u vezi. Pozdrav! @dviz: Moj naklon! :) @Luna: Uljepša mi jučerašnji dan, i sad umirem od smijeha. @Otprilike: Meni je ispis okej, barem je smisao pogođen, za razliku od mnogih ulaza u hrvatskoj verziji Microsoft Officea - ne znam sad kako je tocno islo, ali znam da sam se u njemu mogla snaci iskljucivo zahvaljujuci svome vizualnom pamcenju - sjecala sam se gdje su engleski ulazi! @Anon: To je dobar prijevod, slažem se. Ili to, ili 'na njegovu mjestu'.

    avatar

    20.03.2007. (07:13)    -   -   -   -  

  • agria

    a cujes,mene je litos rodjak iz kanade pita "os me doc uzet"..Pozdrav s posla,ajde,ubila si mi 10-ak minuta,thanks!

    avatar

    20.03.2007. (14:46)    -   -   -   -  

  • Fear of Flying

    Sjećam se samo koliko mi je trebalo da u osnovnoj školi prestanem govoriti "drugarice", "direktore" i - "zdravo" i pređem na učiteljice, ravnatelju i dobar dan... Ali "palica radosnica" odsad ima posebno mjesto i primjenu u mom vokabularu! lol

    avatar

    20.03.2007. (17:48)    -   -   -   -  

  • stepska ptitchitza

    @sk8mama: kolegice, skidam kapu!

    Vrvez. Vrvez meni fali. I splav zgodovine. I upokojenci.

    Uopce, pamtim kako sam bio iznenadjen otkrivsi da je od svih jugoslavenskih jezika SLOVENSKI najblizi (aj da kazem) staroslavenskom. Imate dvojinu, yembate! Jednina, dvojina, mnozina.

    Po zvuku slovenskog, melodiji i pripadajucoj milozvucnosti nikad mi ne bi pala na pamet takva veza.

    avatar

    21.03.2007. (19:01)    -   -   -   -  

  • sanjanjanja

    ma eto, malo sam se zamislila nad ovim tvojim primjerima pred kraj... podsjetilo me da koliko god sam nekad užasno isfrustrirana ograničenim brojem znakova, nekad mi bude baš drago što tjeraju na takvu kreativnost. s druge strane, nekak se i lijepo sakrit iza tog ograničenja kad te optuže da si nešto preslobodno preveo ili malo previše ''popravio'' original.
    same me i dalje prilično živciraju ti što hodaju 'u tuđim cipelama' i imaju 'kosture u ormarima'. ne znam jesi li i ti primijetila da takve polu-prevedenice ulaze u našu kolektivnu svijest uglavnom posredstvom raznih polu-novinara i polu-urednika s određenih polu-televizija?

    avatar

    21.03.2007. (21:22)    -   -   -   -  

  • stepska ptitchitza

    POLUbauk POLUkruzi POLUeuropom!
    Meteor je pao na zemlju. Drugi su uslijedili.

    U rubrici JESTE LI ZNALI? danas nagradno pitanje:
    Kakva je veza astroloskih padavina i Ljube Pauzina?

    Niste znali da je Ljubo Pauzin za Hrvatsku ono sto je James Joyce za... Irsku? Naravno da niste, nije uopce istina. To su dva kreativna genija koji su zaduzili svijet. Ali za Uliksa ste culi a za meteore niste, sram vas bilo!

    (Dajte mi par sati pa cu na svojoj stranici ubacit moj omiljeni Meteor, tek da vas narajcam da pocnete gnjavit prodavace po knjizarama. Ne bute ih nigdje nasli. Ja sam vec kupio 10% cjelokupne naklade i poklonio. Neeema. Samo je, kao, 500 primjeraka objavljeno.

    Ak ne nadjete Meteore, naci cete Motel atributa, methinks. Uz nesto srece i mnogo ustrajnosti, eventualno i U mojoj dvosobnoj glavi.

    U mojoj dvosobnoj glavi. Mijenjam ju za veci stan.

    avatar

    22.03.2007. (03:29)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Ptitchitzca: Nadasve zanimljiv taj tvoj meteorski pljusak. Izložit ću mu se čim stignem zatvoriti kišobran.

    avatar

    22.03.2007. (09:04)    -   -   -   -  

  • sk8mama

    @Ptitchitza: Kad smo baš kod upokojencev: kod nas ima jedna riječ koja se rabi onako u šali, upognjenci (janeževi upognjenci, to su neki domaći keksi, oni malo savijeni i posipani sa anisom). I tak pošto su i (neki) penzioneri već malo savinuti, nastade zgodna igra riječi. I dvojina, da:) Ponekad zna pravit i probleme kod prevođenja, ali dodaje bogatstvu jezika.

    avatar

    22.03.2007. (09:41)    -   -   -   -  

  • kokošje sljepilo

    zar autokino kod nas nije ustaljeno !? meni se učini da jest... netko me pretekao - mi kažemo ... biti u nečijoj koži... isto kao i na nečijem mjestu... - ali, istina je, ne bih se ni začudio da mi je netko rekao biti u njegovim cipelama (jer mi se engleski usadio u glavu)...e jel sad to dobro ili loše...? ( a ono: ...big shoes to fill...)
    /Bleki/

    avatar

    22.03.2007. (16:11)    -   -   -   -  

  • jazzie

    Najgore trenutke s prijevodom sam doživjela pišući diplomski jer je sve moralo biti na hrvatskom. Prijevod određenih termina je bio stvarno smiješan, a da ne pričam o dvosmislenosti.

    avatar

    23.03.2007. (09:06)    -   -   -   -  

učitavam...