draga moja Annette, nisam ja ovdje da ikoga reklamiram. gore ti lijepo piše 'Riječ izdavača' što podrazumijeva da se radi o tekstu sastavljenom od strane izdavača dotične knjige, pa te upućujem da se njima obratiš i upitaš ih zašto njima nije stalo da se zna tko je preveo knjigu. inače, tekst je skinut sa izdavačeve web stranice (www.profil.hr)
15.02.2007. (10:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
xy
Ali su prevoditeljicu zasigurno pristojno i na vrijeme isplatili!!
15.02.2007. (14:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ali su prevoditeljicu zasigurno pristojno i na vrijeme isplatili!! Ako doista jesu na vrijeme isplatili, to bi onda bila iznimka. Izdavači kada "kriju" ime prevoditelja/ice, imaju nekoliko mogućih razloga. Sukobili su se s prevoditeljem ili oko lektoriranja ili oko honorara, a budući da klauzule ugovora to dozvoljavaju, jednostavno su maknuli tu nepoželjnu osobu. To je moguće kada je riječ o prevoditelju bez iskustva koji mora pristati na takve uvjete. Ili, kada nakladnik namjerno izabere takvog (neiskusnog to jest), da bi imao veću slobodu. Dalje, moguće je da je - što je u balkanskoj književnoj džungli česta pojava - korišten tuđi prijevod bez znanja pa blago preprađen uz "nepoznato prevoditeljsko ime". Isto tako, moguće je da je i sam nakladnik svjestan da je prijevod, recimo, "onakav" ali mu se žuri zbog rokova ili je već kasno to ispraviti, pa onda marginalizira ime književne štetočine.
U ovom slučaju, pak, vjerujem da je riječ o najobičnijem nakladničkom lošem odgoju.
15.02.2007. (14:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
da se krivo ne shvati, radi se o tekstu skinutom sa www.profil.hr gdje izdavač nije naveo ime prevoditeljice. inače, prevoditeljica je Gordana Matić, a to sam pronašao tragajući za podacima o toj knjizi na www.superknjizara.hr. nažalost, Profil na svojim web stranicama i u promo-tekstu o npr. knjizi 'Europeana' također ne navodi imer prevoditelja/ice. nemam volje sad pretraživati cijeli njihov sajt i provjeravati je li isti slučaj s promo-tekstovima svih stranih knjiga, ali to naravno, nije u redu spram ljudi koji su te knjige prevodili.
15.02.2007. (16:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mike
Anette, zanimljiv je ovaj dobronamjerni provokativni komentar. A ni ostali niste za dilitati. Profilu ocito nije vazno tko je preveo, vazno je da je urednik napisao dobar, lijep tekst, a koga briga za prevoditelja. Inace, Gordana Matić je vrstan prevoditelj i moze ih biti sram sto su je izostavili. Slucajno, ne vjerujem! A osim toga, Anette, kad te vidim na sokaku, poznajem te po koraku. Pa i po recenicama, lijepo je braniti kolege!
16.02.2007. (17:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mediteranske svaštarije by Annette
a ime prevoditelja/ice? daj i njih malo reklamiraj, bez njih ne bi bilo ni knjige.
pretpostavljam da je riječ o gordani matić.
14.02.2007. (20:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
draga moja Annette, nisam ja ovdje da ikoga reklamiram.
gore ti lijepo piše 'Riječ izdavača' što podrazumijeva da se radi o tekstu sastavljenom od strane izdavača dotične knjige, pa te upućujem da se njima obratiš i upitaš ih zašto njima nije stalo da se zna tko je preveo knjigu. inače, tekst je skinut sa izdavačeve web stranice (www.profil.hr)
15.02.2007. (10:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
xy
Ali su prevoditeljicu zasigurno pristojno i na vrijeme isplatili!!
15.02.2007. (14:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Zenitist
Ali su prevoditeljicu zasigurno pristojno i na vrijeme isplatili!!
Ako doista jesu na vrijeme isplatili, to bi onda bila iznimka. Izdavači kada "kriju" ime prevoditelja/ice, imaju nekoliko mogućih razloga. Sukobili su se s prevoditeljem ili oko lektoriranja ili oko honorara, a budući da klauzule ugovora to dozvoljavaju, jednostavno su maknuli tu nepoželjnu osobu. To je moguće kada je riječ o prevoditelju bez iskustva koji mora pristati na takve uvjete.
Ili, kada nakladnik namjerno izabere takvog (neiskusnog to jest), da bi imao veću slobodu. Dalje, moguće je da je - što je u balkanskoj književnoj džungli česta pojava - korišten tuđi prijevod bez znanja pa blago preprađen uz "nepoznato prevoditeljsko ime". Isto tako, moguće je da je i sam nakladnik svjestan da je prijevod, recimo, "onakav" ali mu se žuri zbog rokova ili je već kasno to ispraviti, pa onda marginalizira ime književne štetočine.
U ovom slučaju, pak, vjerujem da je riječ o najobičnijem nakladničkom lošem odgoju.
15.02.2007. (14:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
da se krivo ne shvati, radi se o tekstu skinutom sa www.profil.hr gdje izdavač nije naveo ime prevoditeljice. inače, prevoditeljica je Gordana Matić, a to sam pronašao tragajući za podacima o toj knjizi na www.superknjizara.hr.
nažalost, Profil na svojim web stranicama i u promo-tekstu o npr. knjizi 'Europeana' također ne navodi imer prevoditelja/ice. nemam volje sad pretraživati cijeli njihov sajt i provjeravati je li isti slučaj s promo-tekstovima svih stranih knjiga, ali to naravno, nije u redu spram ljudi koji su te knjige prevodili.
15.02.2007. (16:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mike
Anette, zanimljiv je ovaj dobronamjerni provokativni komentar. A ni ostali niste za dilitati. Profilu ocito nije vazno tko je preveo, vazno je da je urednik napisao dobar, lijep tekst, a koga briga za prevoditelja.
Inace, Gordana Matić je vrstan prevoditelj i moze ih biti sram sto su je izostavili. Slucajno, ne vjerujem!
A osim toga, Anette, kad te vidim na sokaku, poznajem te po koraku. Pa i po recenicama, lijepo je braniti kolege!
16.02.2007. (17:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...