Vjekovit, rabili su Silvije Strahimir Kranjčević, August Šenoa i drugi. a i Helena Rogulj Visković, u priči objavljenoj na Knjigomatu, ovdje.
Sladokusno, pak, "omaklo" se lektoru Zareza, koji je to dopustio Olji Savičević Ivančević u jednom putopisu. A postoji i u jednom diplomskom radu Filozofskog fakulteta.
26.12.2006. (13:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ne kužim šta je loše u tim prijevodima, neobične riječi, ali u širem kontekstu možda besprijekorno upotrijebljene. Joj što ne volim lovce na grješke. A da bar objasne.
26.12.2006. (15:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Naprotiv, draga mi je svaka intervencija, ispravka, komentar, najlakše i najbolje učim na greškama, samo ne volim kad se to čini maliciozno, kakvim mi se učini ukoliko nije objašnjeno već samo upereno na to. Također, loš prijevod smatram oskvrnućem i uvredom i opasno bih to sankcionirala. Pažljivim čitačima svako hvala, al onda nek i pouče. Mislim da u izdavaštvu vlada katastrofalan nivo morala i angažiraju se neobrazovani prevoditelji. A njihova opozicija, Društvo prevoditelja kasta je za sebe koja također gleda svoje uske interese, a ne intervenira i ne kroji prevodilačku struku u najboljem smjeru. Smetalo me kod Da Vincijevog koda što su ga isecirali ne naznačivši nkakve dobe strane prijevoda, koji je u biti dosta fluidan i barem po tome dobar. Slažem se inače s Kovačićevim ulovima.
27.12.2006. (13:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I meni je draga svaka ispravka, komentar, sugestija... Ali u navedenim primjerima ne vidim nikakav problem. 1) gdje sam izvukla - s obzirom da se radi o dijelu romana koji pripovijeda Hujerová, a ona ne govori strogo književnim jezikom, mislim da može proći "gdje" kao nešto što se može omaći bilo kome u svakodnevnoj komunikaciji (ona to priča nama-publici kao što bi to pričala npr. najboljoj prijateljici negdje uz kavicu). Eventualno bi lektor mogao upozoriti na točnije "odakle", ali ovdje to stvarno nije potrebno. 2) vjekovita stabla - u navedenom kontekstu zvuči dobro, primjereno, smatram to dobrim rješenjem. Meni ne paraju uši. Možda je to stvar osobnog ukusa, ali nije greška. 3) sladokusno - riječ "sladokusno" je prilog koji znači "kao sladokusac" (kaže Anić). Mislim da je to dobra riječ ispravno upotrijebljena.
Žao mi je što tjedan dana nisam imala pristup internetu, pa reagiram sa zakašnjenjem. Volim pažljive čitatelje, prihvaćam komentare i kritike, ali prijevod romana Izvan igre je moj rad i iza njega stojim. Mislim da prijevod nije savršen, ali sigurno nije loš. Ako je bilo koji čitatelj njime uvrijedjen, neka oprosti. Gospodine Alajbegoviću, oprostite i Vi, iako mislim da moj prijevod ne bi trebao vrijedjati Vašu čitateljsku dušu. Vidim da se potom općenito govori o lošoj kvaliteti hrvatskih prijevoda. Slažem se. Neki prevoditelji možda jesu neobrazovani, ali istina je i da se čovjek za prevodjenje, osobito manjih jezika, u Hrvatskoj nema gdje školovati. Može studirati jezike na FF-u, ali o prevodjenju (barem na mojim smjerovima i u moje vrijeme) ne čuje puno. Prevodjenje je moj posao, za njega sam (u granicama mogućnosti) pripremljena svojim školovanjem, imam neko iskustvo, učim i dalje, trudim se, radim... Hvala na komentarima prijevoda, svaki je dobrodošao...
02.01.2007. (18:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I meni je draga svaka ispravka, komentar, sugestija... Ali u navedenim primjerima ne vidim nikakav problem. 1) gdje sam izvukla - s obzirom da se radi o dijelu romana koji pripovijeda Hujerová, a ona ne govori strogo književnim jezikom, mislim da može proći "gdje" kao nešto što se može omaći bilo kome u svakodnevnoj komunikaciji (ona to priča nama-publici kao što bi to pričala npr. najboljoj prijateljici negdje uz kavicu). Eventualno bi lektor mogao upozoriti na točnije "odakle", ali ovdje to stvarno nije potrebno. 2) vjekovita stabla - u navedenom kontekstu zvuči dobro, primjereno, smatram to dobrim rješenjem. Meni ne paraju uši. Možda je to stvar osobnog ukusa, ali nije greška. 3) sladokusno - riječ "sladokusno" je prilog koji znači "kao sladokusac" (kaže Anić). Mislim da je to dobra riječ ispravno upotrijebljena.
Žao mi je što tjedan dana nisam imala pristup internetu, pa reagiram sa zakašnjenjem. Volim pažljive čitatelje, prihvaćam komentare i kritike, ali prijevod romana Izvan igre je moj rad i iza njega stojim. Mislim da prijevod nije savršen, ali sigurno nije loš. Ako je bilo koji čitatelj njime uvrijedjen, neka oprosti. Gospodine Alajbegoviću, oprostite i Vi, iako mislim da moj prijevod ne bi trebao vrijedjati Vašu čitateljsku dušu. Vidim da se potom općenito govori o lošoj kvaliteti hrvatskih prijevoda. Slažem se. Neki prevoditelji možda jesu neobrazovani, ali istina je i da se čovjek za prevodjenje, osobito manjih jezika, u Hrvatskoj nema gdje školovati. Može studirati jezike na FF-u, ali o prevodjenju (barem na mojim smjerovima i u moje vrijeme) ne čuje puno. Prevodjenje je moj posao, za njega sam (u granicama mogućnosti) pripremljena svojim školovanjem, imam neko iskustvo, učim i dalje, trudim se, radim... Hvala na komentarima prijevoda, svaki je dobrodošao...
02.01.2007. (18:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Zenitist
Vjekovit, rabili su Silvije Strahimir Kranjčević, August Šenoa i drugi.
a i Helena Rogulj Visković, u priči objavljenoj na Knjigomatu, ovdje.
Sladokusno, pak, "omaklo" se lektoru Zareza, koji je to dopustio Olji Savičević Ivančević u jednom putopisu.
A postoji i u jednom diplomskom radu Filozofskog fakulteta.
26.12.2006. (13:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Zenitist
Tek da isprobam kako ide komentiranje.
:)
26.12.2006. (13:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
Ne kužim šta je loše u tim prijevodima, neobične riječi, ali u širem kontekstu možda besprijekorno upotrijebljene. Joj što ne volim lovce na grješke. A da bar objasne.
26.12.2006. (15:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
dvizga, npr. prva rečenica je čisti nonsens - valjda 'odakle sam izvukla' a ne 'gdje sam izvukla' ?!?
'sladokusno' je ok, ali u ovom slučaju je riječ pogrešno upotrebljena.
što se tiče 'vjekovitih stabala', sorry, ali meni paraju uši...
26.12.2006. (19:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
Ok, hvala, razmišljat ću sad o tome.
27.12.2006. (10:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
dvizga, moram priznati da me žalosti ako pažljive čitače smatraš 'lovcima za grješkama'
27.12.2006. (11:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
inače, loš prijevod smatram uvredom autora ali i uvredom čitatelja
27.12.2006. (11:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
Naprotiv, draga mi je svaka intervencija, ispravka, komentar, najlakše i najbolje učim na greškama, samo ne volim kad se to čini maliciozno, kakvim mi se učini ukoliko nije objašnjeno već samo upereno na to. Također, loš prijevod smatram oskvrnućem i uvredom i opasno bih to sankcionirala. Pažljivim čitačima svako hvala, al onda nek i pouče.
Mislim da u izdavaštvu vlada katastrofalan nivo morala i angažiraju se neobrazovani prevoditelji. A njihova opozicija, Društvo prevoditelja kasta je za sebe koja također gleda svoje uske interese, a ne intervenira i ne kroji prevodilačku struku u najboljem smjeru. Smetalo me kod Da Vincijevog koda što su ga isecirali ne naznačivši nkakve dobe strane prijevoda, koji je u biti dosta fluidan i barem po tome dobar. Slažem se inače s Kovačićevim ulovima.
27.12.2006. (13:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
cackovic
I meni je draga svaka ispravka, komentar, sugestija... Ali u navedenim primjerima ne vidim nikakav problem.
1) gdje sam izvukla - s obzirom da se radi o dijelu romana koji pripovijeda Hujerová, a ona ne govori strogo književnim jezikom, mislim da može proći "gdje" kao nešto što se može omaći bilo kome u svakodnevnoj komunikaciji (ona to priča nama-publici kao što bi to pričala npr. najboljoj prijateljici negdje uz kavicu). Eventualno bi lektor mogao upozoriti na točnije "odakle", ali ovdje to stvarno nije potrebno.
2) vjekovita stabla - u navedenom kontekstu zvuči dobro, primjereno, smatram to dobrim rješenjem. Meni ne paraju uši. Možda je to stvar osobnog ukusa, ali nije greška.
3) sladokusno - riječ "sladokusno" je prilog koji znači "kao sladokusac" (kaže Anić). Mislim da je to dobra riječ ispravno upotrijebljena.
Žao mi je što tjedan dana nisam imala pristup internetu, pa reagiram sa zakašnjenjem. Volim pažljive čitatelje, prihvaćam komentare i kritike, ali prijevod romana Izvan igre je moj rad i iza njega stojim. Mislim da prijevod nije savršen, ali sigurno nije loš. Ako je bilo koji čitatelj njime uvrijedjen, neka oprosti. Gospodine Alajbegoviću, oprostite i Vi, iako mislim da moj prijevod ne bi trebao vrijedjati Vašu čitateljsku dušu. Vidim da se potom općenito govori o lošoj kvaliteti hrvatskih prijevoda. Slažem se. Neki prevoditelji možda jesu neobrazovani, ali istina je i da se čovjek za prevodjenje, osobito manjih jezika, u Hrvatskoj nema gdje školovati. Može studirati jezike na FF-u, ali o prevodjenju (barem na mojim smjerovima i u moje vrijeme) ne čuje puno. Prevodjenje je moj posao, za njega sam (u granicama mogućnosti) pripremljena svojim školovanjem, imam neko iskustvo, učim i dalje, trudim se, radim...
Hvala na komentarima prijevoda, svaki je dobrodošao...
02.01.2007. (18:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
cackovic
I meni je draga svaka ispravka, komentar, sugestija... Ali u navedenim primjerima ne vidim nikakav problem.
1) gdje sam izvukla - s obzirom da se radi o dijelu romana koji pripovijeda Hujerová, a ona ne govori strogo književnim jezikom, mislim da može proći "gdje" kao nešto što se može omaći bilo kome u svakodnevnoj komunikaciji (ona to priča nama-publici kao što bi to pričala npr. najboljoj prijateljici negdje uz kavicu). Eventualno bi lektor mogao upozoriti na točnije "odakle", ali ovdje to stvarno nije potrebno.
2) vjekovita stabla - u navedenom kontekstu zvuči dobro, primjereno, smatram to dobrim rješenjem. Meni ne paraju uši. Možda je to stvar osobnog ukusa, ali nije greška.
3) sladokusno - riječ "sladokusno" je prilog koji znači "kao sladokusac" (kaže Anić). Mislim da je to dobra riječ ispravno upotrijebljena.
Žao mi je što tjedan dana nisam imala pristup internetu, pa reagiram sa zakašnjenjem. Volim pažljive čitatelje, prihvaćam komentare i kritike, ali prijevod romana Izvan igre je moj rad i iza njega stojim. Mislim da prijevod nije savršen, ali sigurno nije loš. Ako je bilo koji čitatelj njime uvrijedjen, neka oprosti. Gospodine Alajbegoviću, oprostite i Vi, iako mislim da moj prijevod ne bi trebao vrijedjati Vašu čitateljsku dušu. Vidim da se potom općenito govori o lošoj kvaliteti hrvatskih prijevoda. Slažem se. Neki prevoditelji možda jesu neobrazovani, ali istina je i da se čovjek za prevodjenje, osobito manjih jezika, u Hrvatskoj nema gdje školovati. Može studirati jezike na FF-u, ali o prevodjenju (barem na mojim smjerovima i u moje vrijeme) ne čuje puno. Prevodjenje je moj posao, za njega sam (u granicama mogućnosti) pripremljena svojim školovanjem, imam neko iskustvo, učim i dalje, trudim se, radim...
Hvala na komentarima prijevoda, svaki je dobrodošao...
02.01.2007. (18:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...