Komentari

mcn.blog.hr

Dodaj komentar (12)

Marketing


  • vatuljkovblog

    a vidiš, moram ti reći ovo, jer će to biti upozorenje i tebi i meni.

    jednom prilikom (tj puno puta) našao sam se u istoj situaciji kao i ti. popizdio sam zbog kretena koji su izdali knjigu, jednu od onih što dolaze uz neke dnevne novine... ne mogu se sjetiti koje su novine u pitanju, znam samo da je nešto sarajevsko...

    tu je mene konkretno nervirala upotreba stranih riječi - još konkretnije: hrvatskih - koje su, izgleda. postale dio bosanskog jezika... nemojte me sad osuđivati za nacionalizam, jer to nije ono što želim istaći... mene je iznerviralo to što oni u sarajevu koriste riječ ubožnica... *ebote, pa ja sam živio u cro 15 godina i nikad nisam čuo tu riječ... jeste, bio sam klinac te možda nije bilo ni šanse da je pročitam, al svejedno... i otkud ta riječ u sarajevu?

    sad, ovo je možda loš primjer zato što ne govori u greškama u pripremi (mada je takvih takođe bilo poprilično jer knjige koje dolaze u novine su očajno urađene sa planinama grešaka), ali je dobar zato što me dovodi do onog što sam htio napisati/reći/istaći: treba biti malo pametniji i ne nervirati se zbog idiota, zar ne?

    zar sam ja (ili ti) gluplji od tih likova kad dopuštam da mi kvare zadovoljstvo čitanja knjige koja mi čini život/dan/sat ljepšim (tj. činila bi, da nije moje lične gluposti)?

    ionako tu malo šta možemo promijeniti.

    a opet, možda se treba nervirati .)

    avatar

    17.10.2006. (08:58)    -   -   -   -  

  • Ire

    @ vatuljak - al opet se kreneš nervirati kad ti je prevođenje (jedna od) struka pa vidiš kakvi sve kretenosi prevode a ti sjediš besposlen doma ..

    @ mcn - najžalosnije je to što "običan" narod takve greške uopće neće primijetiti, a ako ih i primijeti, neće ga biti briga.

    avatar

    17.10.2006. (10:28)    -   -   -   -  

  • Hrvatske bilješke

    Pretpostavljam, kolega, da je vaše posljednje pitanje u odličnom tekstu tek retoričko. Ipak, moram sugerirati odgovor. Lova! Bojim se da je slična praksa u nas u posljednje vrijeme učestala, a vode najreklamiranije nakladničke kuće poput VBZ-a i Profila (sjetimo se samo prevoditeljskoga skandala s Da Vincijevim kodom i urednikovim pravdanjem takve aljkavosti i neznanja, kada je sugerirao kako su dobri prevoditelji spori i skupi.) A dobili smo ono što smo dobili. Stoga držim da nam je potrebno još više, a ne manje, tekstova poput ovog vašeg. Jer, kolega vatuljak griješi kada sugerira da se ne treba nervirati zbog idiota. Budemo li se držali one: "Ne diraj u govna da se sam ne zasmrdiš!", gomila će biti sve veća, a smrad sve neizdržljiviji.

    avatar

    17.10.2006. (15:05)    -   -   -   -  

  • Riko Suave

    "Govno palo na ventilator", kaže Božica Jakovlev u prijevodu "It" Stephena Kinga, a ja čitam i ne vjerujem.

    avatar

    17.10.2006. (15:11)    -   -   -   -  

  • Irida

    neću to čitati jer bih morala rečenice u glavi preslagivati, a to mi usporava čitanje i oduzima gušt.....hvala na upozorenju!

    avatar

    17.10.2006. (16:22)    -   -   -   -  

  • Aljoša

    eh, već imam plugin u glavi koji takve "prijevode" automatski vraća u izvornik te u duhu jezika šalje prijevod natrag :)

    avatar

    17.10.2006. (20:32)    -   -   -   -  

  • gawrun

    ne vjerujem da je to moguće

    avatar

    17.10.2006. (23:35)    -   -   -   -  

  • dviz

    :))) dragi mcn&co, kao prvo ako ćemo slijediti pravila Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, onda ću te ispraviti da na početku teksta treba stajati pogrješkama. Ali, na kraju si me obradovao zagradom s upitnikom. Dalje, mislim da je Jajo7 dao odgovor na pitanje zbog čega to rade oni koji to rade kad ih ni najmanje ne interesira prevođenje, zbog love, dakako, i to tako beskrupulozno, ali ne mogu kriviti te prevoditelje ni narod koliko urednike i nakladnike. Radila sam kod VELIKOG izdavača, koji je, osim za krucijalna, antologijska izdanja, bez ikakvih kriterija uzimao poluznalce engleskog, ni školovanje ni iskustvo nije bilo potrebno, samo kakko bi se što prije napravio prijevod, i knjiga izašla na tržište. Tim, tzv. uličnim prevoditeljima (bez uvrede svima neškolovanim a zaljubljenim u taj posao) tada rastu krila i prevode na sve više strana, a da od primarnog VELIKOG izdavača nisu još ni dobili pare jer će ih ovi zavlačiti po par godina. I moram priznati da mi Da Vincijev kod uopće nije loše preveden, osim onih ključnih sintagmi koje je Kovačić izvukao, lijepo se čita, mada mi je sama knjiga koma dosadna.

    avatar

    18.10.2006. (12:42)    -   -   -   -  

  • Blogoreja

    @jajo7 - ali nije li paradoksalno da su dobri skupi, a da jeftini rade ZBOG LOVE? :)

    @dvizga - greška jest grješka, ali svim preporukama usprkos ne mogu se natjerati utrpati to j unutra. :)

    avatar

    18.10.2006. (14:34)    -   -   -   -  

  • fun & cool

    Svaka čast čovječe,stvarno si dobar blogeraš kada možeš pisati tak
    duge postove.Mene zaboli ruka nakon 5. reda,ali i novije sam u tome,
    a na internet smijem samo jedamput tjedno tako da.....sve u svemu
    velika pohvala o mene!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

    avatar

    18.10.2006. (15:06)    -   -   -   -  

  • Samohrani student

    Prije neka dva mjeseca sam kupio tu knjigu i procitao i primijetio neke greske, ali se nisam uzjebavao oko toga. Ali dobro je da to ucini netko umjesto mene. :)

    avatar

    19.10.2006. (10:15)    -   -   -   -  

  • greeneyes

    da, primijetio sam.. posebno su me zbunili obrazi i sklekovi u igri dame :)) svaka čast na detaljima u postu

    avatar

    09.03.2008. (11:51)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...