Svoj komentar sam dala jučer u raspravi (ne treba prevoditi!), ali premda ne umanjujem značaj teme, više me zabrinjava što djeca ne znaju ni hrvatski jer u školama, čim se malo odmakneš od centra grada, učitelji govore dijalektom, čak i na faksu gdje radim ima profesora koji pitaju studente: "Od česa se sastoji...?" A sjećam se i kad je na HTV-u u večernjem dnevniku na početku rata intervjuiran stanovnik Kukuljanova (mjesto kraj Rijeke), koji je pad jedne bombe komentirao: "hitil sam se pod poneštru", ostatak Hrvatske nije ni znalo što se dogodilo...Ispada da nam je ponekad taj srpski razumljiviji od našeg vlastitog jezika. Da i ne spominjem kako svakodnevno, kao profesor na faksu, imam priliku uvjeriti se u nepismenost mladih generacija. Stoga smatram da nikom ne može naškoditi da malo obogati svoje znanje, zar se i prijevodi srpskih filmova nisu pokazali komičnim?
20.09.2006. (10:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Drage kolege, Ako vas zanima, stav Balkanskog književnog glasnika po tom pitanju je sledeći: na naš jezik (srpskohrvatski / hrvatskosrpski / srpski / hrvatski / bosanski / bošnjački / crnogorski...itd.) prevode se samo tekstovi originalno napisani na grčkom, albanskom, rumunskom, mađarskom, vlaškom, cincarskom, romskom (ili nekom od svetskih stranih jezika). Ukoliko neki od autora koji pišu na nama bliskim slovenskim jezicima - slovenačkom, makedonskom, bugarskom... insistira na prevodu, biće preveden na naš jezik. Prevod sa jednog dijalekta našeg jezika na drugi je gubljenje vremena i novaca i ne dolazi u obzir. (Iz Statuta Balkanskog književnog društva i preporuka glavnog urednika BKG).
20.09.2006. (10:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Božidare ne mogu uvažiti tvoje primjedbe glede grešaka u magazinu Op.a jednostavno zato jer se to na hrvatskom piše grješka.
20.09.2006. (10:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Dušane ne zanima nas stav uredništva BKG . Možda bi nas i zanimao kad bi Hrvatska kojim slučajem bila na Balkanu.
20.09.2006. (10:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij 3
Po korienskom pravopisu nije ni greška, ni grješka, nego grieška.
20.09.2006. (10:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
savjet Valeriju Jurešiću : otvori blog na blog.hr i svoje komentare potpisuj linkom na taj blog. to je jedina učinkovita zaštita od kretena koji ostavljaju stupidne komentare potpisujući ih tvojim imenom.
20.09.2006. (10:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bitno je pisati iz jaja.
20.09.2006. (10:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
danas saznah jednu lijepu vijest : ako je vjerovati Jutarnjem listu Ministarstvo kulture odlučilo je povećati ukupan broj potpora za književno stvaralaštvo. tako će umjesto najavljenih 15 tromjesečnih potpora ministarstvo dodijeliti čak 30 tromjesečnih potpora.
20.09.2006. (11:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Hvala što si stao u moju obranu, evo idem odmah otvoriti blog samo ne znam kako da ga nazovem. Možda mi možeš pomoći?
20.09.2006. (11:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bitno je pisati iz jajnika.
20.09.2006. (11:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
manistričice draga, ti si opet tu? čemu sam zaslužio da se predomisliš i ponovo nas počastiš svojim prisustvom? imam, manistričice moja draga, pregršt novih kritičica (Metastaze, Elijahova stolica, novi roman Marqueza, V.Rudan) ali čekam da budu objavljene u medijima koji će mi za to platiti,pa će zatim biti objavljene ovđeka. Zadovoljena?
20.09.2006. (13:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
u prolazu
haha, božo sladak si kad si malo razjaren!
20.09.2006. (13:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ne kužim ovo s pohrvaćivanjem jurodivosti i pozivima u Beograd. koliko se sjećam riječ jurodivi korištena je u prijevodima Čehovljevih priča, kako hrvatskim, tako i srpskim. jel to netko insinuira da Hrvati ne čitaju ruske klasike? provjerila sam, ima je i u Hrvatskom enciklopedijskom rječniku koji nudi i inačicu "sveta budala".
22.09.2006. (18:23)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
khm, u svakom slucaju sam za to da se 'pohrvate' prijevodi. ne zbog tebe ili mene, vec mladjih generacija koji sigurno ne znaju sto je to bioskop il pozoriste, odnosno da ne bi brklai dva jezika i preuzimali iz srpskog jezicne konstrukcije tipa 'treba da kazem' i sl.
24.09.2006. (22:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ovo je nebuloza. nema "pohrvaćivanja". sprski i hrvatski su dva različita jezika i može se samo prevoditi, a ne pohrvaćivati. a za prijevod sam apsolutno. to je drugi jezik, što mi imamo slušati "šta, mogu da kažem, lepo, bioskop" i slično? dosta mi je što svaki dan slušam elementarno nepismene ljude na ulici i taj prokleti "šta". ne želim to slušati. želim svoj jezik. koji je ionako u ku*cu još od "preporoda", ali ajde, možemo to trenutno zaboraviti.
eh da. Puf-Puf, odi u 3PM. treba ti.
26.09.2006. (20:09)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Naravno da treba pohrvaćivati i mi se trudimo kročiti stopama neprežaljenog oca domovine Franje Tuđmana.
20.09.2006. (10:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Majstorica s mora
Svoj komentar sam dala jučer u raspravi (ne treba prevoditi!), ali premda ne umanjujem značaj teme, više me zabrinjava što djeca ne znaju ni hrvatski jer u školama, čim se malo odmakneš od centra grada, učitelji govore dijalektom, čak i na faksu gdje radim ima profesora koji pitaju studente: "Od česa se sastoji...?" A sjećam se i kad je na HTV-u u večernjem dnevniku na početku rata intervjuiran stanovnik Kukuljanova (mjesto kraj Rijeke), koji je pad jedne bombe komentirao: "hitil sam se pod poneštru", ostatak Hrvatske nije ni znalo što se dogodilo...Ispada da nam je ponekad taj srpski razumljiviji od našeg vlastitog jezika. Da i ne spominjem kako svakodnevno, kao profesor na faksu, imam priliku uvjeriti se u nepismenost mladih generacija. Stoga smatram da nikom ne može naškoditi da malo obogati svoje znanje, zar se i prijevodi srpskih filmova nisu pokazali komičnim?
20.09.2006. (10:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
uf-uf-uf
Drage kolege,
Ako vas zanima, stav Balkanskog književnog glasnika po tom pitanju je sledeći: na naš jezik (srpskohrvatski / hrvatskosrpski / srpski / hrvatski / bosanski / bošnjački / crnogorski...itd.) prevode se samo tekstovi originalno napisani na grčkom, albanskom, rumunskom, mađarskom, vlaškom, cincarskom, romskom (ili nekom od svetskih stranih jezika).
Ukoliko neki od autora koji pišu na nama bliskim slovenskim jezicima - slovenačkom, makedonskom, bugarskom... insistira na prevodu, biće preveden na naš jezik.
Prevod sa jednog dijalekta našeg jezika na drugi je gubljenje vremena i novaca i ne dolazi u obzir.
(Iz Statuta Balkanskog književnog društva i preporuka glavnog urednika BKG).
20.09.2006. (10:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Božidare ne mogu uvažiti tvoje primjedbe glede grešaka u magazinu Op.a jednostavno zato jer se to na hrvatskom piše grješka.
20.09.2006. (10:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Dušane ne zanima nas stav uredništva BKG . Možda bi nas i zanimao kad bi Hrvatska kojim slučajem bila na Balkanu.
20.09.2006. (10:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij 3
Po korienskom pravopisu nije ni greška, ni grješka, nego grieška.
20.09.2006. (10:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
savjet Valeriju Jurešiću : otvori blog na blog.hr i svoje komentare potpisuj linkom na taj blog. to je jedina učinkovita zaštita od kretena koji ostavljaju stupidne komentare potpisujući ih tvojim imenom.
20.09.2006. (10:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bitno je pisati iz jaja.
20.09.2006. (10:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
danas saznah jednu lijepu vijest : ako je vjerovati Jutarnjem listu Ministarstvo kulture odlučilo je povećati ukupan broj potpora za književno stvaralaštvo. tako će umjesto najavljenih 15 tromjesečnih potpora ministarstvo dodijeliti čak 30 tromjesečnih potpora.
20.09.2006. (11:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Hvala što si stao u moju obranu, evo idem odmah otvoriti blog samo ne znam kako da ga nazovem. Možda mi možeš pomoći?
20.09.2006. (11:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bitno je pisati iz jajnika.
20.09.2006. (11:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dragec
Valerije, Hrvatino, nazovi svoj blog Tuđmanov Šupak. Nećeš POGRIEŠITI.
20.09.2006. (11:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Manistra
moljac, imaš kakvu novu kritičicu?
20.09.2006. (11:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Pokušao sam bezuspješno otvoriti blog. Muči me ono korisničko ime i lozinka. Što treba prvo upisati?
20.09.2006. (11:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
***SPYDER FILIPOVICH***~alfa mužjak
kak je ovo u kurcu..
20.09.2006. (11:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
manistričice draga, ti si opet tu? čemu sam zaslužio da se predomisliš i ponovo nas počastiš svojim prisustvom?
imam, manistričice moja draga, pregršt novih kritičica (Metastaze, Elijahova stolica, novi roman Marqueza, V.Rudan) ali čekam da budu objavljene u medijima koji će mi za to platiti,pa će zatim biti objavljene ovđeka. Zadovoljena?
20.09.2006. (13:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
u prolazu
haha, božo sladak si kad si malo razjaren!
20.09.2006. (13:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Majstorica s mora
Jedva čekam te kritike, Metastaze pročitah prije neki dan, a upravo je pri kraju Elijahova stolica...ludo me zanima...
20.09.2006. (13:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tinčica u tramvaju
ne kužim ovo s pohrvaćivanjem jurodivosti i pozivima u Beograd. koliko se sjećam riječ jurodivi korištena je u prijevodima Čehovljevih priča, kako hrvatskim, tako i srpskim. jel to netko insinuira da Hrvati ne čitaju ruske klasike? provjerila sam, ima je i u Hrvatskom enciklopedijskom rječniku koji nudi i inačicu "sveta budala".
22.09.2006. (18:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*Ptica Trkačica*
khm, u svakom slucaju sam za to da se 'pohrvate' prijevodi. ne zbog tebe ili mene, vec mladjih generacija koji sigurno ne znaju sto je to bioskop il pozoriste, odnosno da ne bi brklai dva jezika i preuzimali iz srpskog jezicne konstrukcije tipa 'treba da kazem' i sl.
24.09.2006. (22:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sadako's apprentice
ovo je nebuloza. nema "pohrvaćivanja".
sprski i hrvatski su dva različita jezika i može se samo prevoditi, a ne pohrvaćivati.
a za prijevod sam apsolutno. to je drugi jezik, što mi imamo slušati "šta, mogu da kažem, lepo, bioskop" i slično?
dosta mi je što svaki dan slušam elementarno nepismene ljude na ulici i taj prokleti "šta".
ne želim to slušati. želim svoj jezik. koji je ionako u ku*cu još od "preporoda", ali ajde, možemo to trenutno zaboraviti.
eh da. Puf-Puf, odi u 3PM. treba ti.
26.09.2006. (20:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Srcky
shta ? (prevod; wtf?)
27.09.2006. (21:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Fräulein
naravno da ne sme, koji budalizam; kao ono pa nerazumemo se? sargarepa
27.09.2006. (22:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...