Dosta smo prostora posvetili, bar u komentarima, novom broju magazina 'Op.a'. Međutim, još nisu sve teme potrošene, jedna stvar me zbunjuje i volio bih čuti objašnjenje V.Jurešića ili nekog drugog iz uredništva :
naime, prošlog tjedna izašao je novi broj Zareza i u njemu intervju sa srpskom knjiž.kritičarkom Jasminom Ahmetagić. U tom razgovoru Jasmina na pitanja odgovara ekavicom. Novi broj 'Op.a' također donosi opširan razgovor s istom srpskom kritičarkom u kojemu ona odgovara ijekavicom. Iskreno, ne kužim. Pretpostavljam da se uredništvo Op.a. odlučilo za prevođenje. Baš bih volio čuti iz kojeg razloga?
Inače, isti broj Op.a donosi i temat o suradnji između književnih scena ex-jugoslavenskih zemalja. Zar uredništvo Op.a. misli da bi i srpske knjige trebalo prevoditi prije objavljivanja u Hrvatskoj? Znatiželjan kakav jesam, vrlo nestrpljivo čekam odgovor. Unaprijed hvala.
19.09.2006. (13:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
čitajući dalje 'Op.a' dođoh i do temata o suradnji između književnih scena ex-jugoslavesnkih zemalja , što me zbunilo još više. Naime, komentar na spomenutu temu od Anđelke Cvijić iz Beograda uredništvo 'Op.a' objavilo je na ekavici. Očito kod prevođenja nisu bili dosljedni. Iz kojeg razloga, nije mi jasno.
Uredništvu naravno ostavljam slobodu odlučivanja hoće li ekavicu prevoditi ili ne, ali onda bi trebali biti dosljedni u tome a ne jednog sugovornika prevesti a drugog ne.
Znatiželjnicima na znanje : osobno smatram da izjave srpskih autora izrečene (ili napisane) na ekavici nije potrebno prevoditi na ijekavicu
19.09.2006. (13:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
draga moja manistričice, stoji li itko s bičem kraj tebe tjerajući te da ovđeka zalaziš? meni su deminutivčići izazito dragi, a što tebe iritira, iskreno, uopće me nije briga...
19.09.2006. (16:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
šmrc, šmrc, šmrc, manistričica se oprostila od meneka i neće ovdje više svraćati, a činila je to dosad i više puta dnevno (iz kojeg je razlogića to činila, unatoč tome što je ovdje bila iritirana, valjda ona zna. valjda.) ostat ću ozloglašeno pristojan pa ću joj zaželjeti sve najboljše. u životu i radu.
20.09.2006. (10:36)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
b.
Valjda Radu Jarka ili Radeta Jarka... Cccc...
19.09.2006. (10:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
Dosta smo prostora posvetili, bar u komentarima, novom broju magazina 'Op.a'. Međutim, još nisu sve teme potrošene, jedna stvar me zbunjuje i volio bih čuti objašnjenje V.Jurešića ili nekog drugog iz uredništva :
naime, prošlog tjedna izašao je novi broj Zareza i u njemu intervju sa srpskom knjiž.kritičarkom Jasminom Ahmetagić. U tom razgovoru Jasmina na pitanja odgovara ekavicom. Novi broj 'Op.a' također donosi opširan razgovor s istom srpskom kritičarkom u kojemu ona odgovara ijekavicom. Iskreno, ne kužim. Pretpostavljam da se uredništvo Op.a. odlučilo za prevođenje. Baš bih volio čuti iz kojeg razloga?
Inače, isti broj Op.a donosi i temat o suradnji između književnih scena ex-jugoslavenskih zemalja. Zar uredništvo Op.a. misli da bi i srpske knjige trebalo prevoditi prije objavljivanja u Hrvatskoj?
Znatiželjan kakav jesam, vrlo nestrpljivo čekam odgovor.
Unaprijed hvala.
19.09.2006. (13:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
čitajući dalje 'Op.a' dođoh i do temata o suradnji između književnih scena ex-jugoslavesnkih zemalja , što me zbunilo još više.
Naime, komentar na spomenutu temu od Anđelke Cvijić iz Beograda uredništvo 'Op.a' objavilo je na ekavici. Očito kod prevođenja nisu bili dosljedni. Iz kojeg razloga, nije mi jasno.
Uredništvu naravno ostavljam slobodu odlučivanja hoće li ekavicu prevoditi ili ne, ali onda bi trebali biti dosljedni u tome a ne jednog sugovornika prevesti a drugog ne.
Znatiželjnicima na znanje : osobno smatram da izjave srpskih autora izrečene (ili napisane) na ekavici nije potrebno prevoditi na ijekavicu
19.09.2006. (13:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Manistra
moljac, znaš li ti kako su iritantni ovi tvoji deminutivi, dovraga? kritičica, esejčić, kurčić...aaaaaa. ne mogu to više podnijeti!!!
19.09.2006. (14:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
draga moja manistričice, stoji li itko s bičem kraj tebe tjerajući te da ovđeka zalaziš? meni su deminutivčići izazito dragi, a što tebe iritira, iskreno, uopće me nije briga...
19.09.2006. (16:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Manistra
ma dobro ti i kažeš. ajd zbogom.
20.09.2006. (10:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
šmrc, šmrc, šmrc, manistričica se oprostila od meneka i neće ovdje više svraćati, a činila je to dosad i više puta dnevno (iz kojeg je razlogića to činila, unatoč tome što je ovdje bila iritirana, valjda ona zna. valjda.)
ostat ću ozloglašeno pristojan pa ću joj zaželjeti sve najboljše. u životu i radu.
20.09.2006. (10:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...