Heideggerov tekst citiram u prijevodu Božidara Zeca. Heideggerovo predavanje pod nslovom Stvar na hrvatski je preveo Josip Brkić (Heidegger, Stvar, u knjizi Kraj filozofije i zadaća mišljenja, Naprijed, Zagreb, 1996, str.199-218.), ali u tom prijevodu ovi odlomci su izostavljeni (trebali bi se nalaziti na str.212-213). Možda se ne radi o prijevodu istog izdanja što bi moglo značiti da je u jednom od izdanja Heidegger taj tekst dodao ili je od njega odustao.
11.09.2006. (19:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Brkić prevodi prema trećem izdanju Vorträge und Aufsätze (vidi str. 197. Kraj filozofije...), na netu sam našao da je to treće izdanje iz 1967. Zec prevodi prema izdanju iz 1967. (vidi str. 251. Mišljenje i pevanje). Dakle, čini da je to isto izdanje. Nadalje, u ovom članku navodi se ovo mjesto:
''Whatever becomes a thing is propriated from the light, supple and precious ring of the mirror play of the world. Only when, presumably all of a sudden, world worlds as world, will the ring shine which the light, supple and precious ring of earth and sky, the divine and mortals rings into the light, precious ring in its simplicity.''
To je (vidi se iz fusnota) str. 175. iz petog njemačkog izdanja iz 1985. No, u članku se dalje navodi: "Ring" and "Gering" are thought out of "our old German language" where they signify "supple, malleable, graceful, obedient, light" (ibid. p. 173). Taj dio nije preveden kod Brkića a jest kod Zeca.
Gornji engleski prijevod je ujedno i jedino mjesto Brkićevog prijevoda u kojem se spominje prsten:
''Što stvar postaje, stječe se iz prstenastosti zrcalne igre svijeta. Tek kad, vjerojatno iznenada, svijet kao svijet svjetuje, zasija prsten, kojemu se podašnost neba i zemlje, božanskoga i smrtnog izmiče u ono prstenasto savitljivo svoje ujednosti.'' (str. 213.)
U Zecovom prijevodu to glasi:
''Ono što postaje stvar događa se iz uprstenjenosti ogledalske igre sveta. Tek kada - po svemu sudeći iznenada - svet svetuje kao svet, razasjava se prsten, spoj iz kojeg se uprstenjenost zemlje i neba, božanstva i smrtnika oslobađa za savitljivost njihove jednostavnosti.'' (str. 124.)
Ja bih rekao da je greška izdavača, da je preskočena jedna stranica prijevoda (čini se da tekst koji nedostaje odgovara točno jednoj stranici zagrebačkog izdanja).
Inače, njemačko engleski online rječnik daje za riječ ''gering'':
humble -- bescheiden; niedrig; gering humble -- gering humble -- niedrig, bescheiden, gering, erniedrigen if the distance is short -- wenn die Entfernung gering ist lowly -- gering remote (slight) -- gering (Auswirkung, Chance) slight -- gering small -- gering small -- klein, gering, geringfuegig small -- klein; gering; unbedeutend understates -- bewertet zu gering Your chances are small. -- Ihre Chancen sind gering. your chances are small. -- Ihre Chancen sind gering.
26.12.2009. (15:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Davore, hvala ti na ovom doprinosu. Dakle, nedostaje jedna stranica. Pod dojmom sa čitanja Ukradenog pisma E.A. Poea, pa mi dođe da pomislim da je netko tu stranicu ukrao, i to iz metafizičkih razloga (ili iz razloga prevladavanja metafizike). Uspio je u svom naumu. Natjerao nas je da krenemo u potragu za jednim, barem za mene, izuzetno vrijednim dijelom teksta.
26.12.2009. (16:51)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Razgovarajmo o krugu
Heideggerov tekst citiram u prijevodu Božidara Zeca. Heideggerovo predavanje pod nslovom Stvar na hrvatski je preveo Josip Brkić (Heidegger, Stvar, u knjizi Kraj filozofije i zadaća mišljenja, Naprijed, Zagreb, 1996, str.199-218.), ali u tom prijevodu ovi odlomci su izostavljeni (trebali bi se nalaziti na str.212-213). Možda se ne radi o prijevodu istog izdanja što bi moglo značiti da je u jednom od izdanja Heidegger taj tekst dodao ili je od njega odustao.
11.09.2006. (19:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
davor
Brkić prevodi prema trećem izdanju Vorträge und Aufsätze (vidi str. 197. Kraj filozofije...), na netu sam našao da je to treće izdanje iz 1967. Zec prevodi prema izdanju iz 1967. (vidi str. 251. Mišljenje i pevanje). Dakle, čini da je to isto izdanje.
Nadalje, u ovom članku navodi se ovo mjesto:
''Whatever becomes a thing is propriated from the light, supple and precious ring of the mirror play of the world. Only when, presumably all of a sudden, world worlds as world, will the ring shine which the light, supple and precious ring of earth and sky, the divine and mortals rings into the light, precious ring in its simplicity.''
To je (vidi se iz fusnota) str. 175. iz petog njemačkog izdanja iz 1985. No, u članku se dalje navodi: "Ring" and "Gering" are thought out of "our old German language" where they signify "supple, malleable, graceful, obedient, light" (ibid. p. 173). Taj dio nije preveden kod Brkića a jest kod Zeca.
Gornji engleski prijevod je ujedno i jedino mjesto Brkićevog prijevoda u kojem se spominje prsten:
''Što stvar postaje, stječe se iz prstenastosti zrcalne igre svijeta. Tek kad, vjerojatno iznenada, svijet kao svijet svjetuje, zasija prsten, kojemu se podašnost neba i zemlje, božanskoga i smrtnog izmiče u ono prstenasto savitljivo svoje ujednosti.'' (str. 213.)
U Zecovom prijevodu to glasi:
''Ono što postaje stvar događa se iz uprstenjenosti ogledalske igre sveta. Tek kada - po svemu sudeći iznenada - svet svetuje kao svet, razasjava se prsten, spoj iz kojeg se uprstenjenost zemlje i neba, božanstva i smrtnika oslobađa za savitljivost njihove jednostavnosti.'' (str. 124.)
Ja bih rekao da je greška izdavača, da je preskočena jedna stranica prijevoda (čini se da tekst koji nedostaje odgovara točno jednoj stranici zagrebačkog izdanja).
Inače, njemačko engleski online rječnik daje za riječ ''gering'':
humble -- bescheiden; niedrig; gering
humble -- gering
humble -- niedrig, bescheiden, gering, erniedrigen
if the distance is short -- wenn die Entfernung gering ist
lowly -- gering
remote (slight) -- gering (Auswirkung, Chance)
slight -- gering
small -- gering
small -- klein, gering, geringfuegig
small -- klein; gering; unbedeutend
understates -- bewertet zu gering
Your chances are small. -- Ihre Chancen sind gering.
your chances are small. -- Ihre Chancen sind gering.
26.12.2009. (15:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Razgovarajmo o krugu
Davore, hvala ti na ovom doprinosu. Dakle, nedostaje jedna stranica. Pod dojmom sa čitanja Ukradenog pisma E.A. Poea, pa mi dođe da pomislim da je netko tu stranicu ukrao, i to iz metafizičkih razloga (ili iz razloga prevladavanja metafizike). Uspio je u svom naumu. Natjerao nas je da krenemo u potragu za jednim, barem za mene, izuzetno vrijednim dijelom teksta.
26.12.2009. (16:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...