ojla! evo mene k tebi, samo da te pitam koja je to ideja koju si imao...? (naime, u komentaru na mom blogu si napisao da imaš ideju i da ćeš mi javiti mejlom) ...
p.s. se to meni čini ili je prošli post pisan na latinskom??! ja sam ga se baš ove godine riješila. žao mi je što ga nisam učila, sviđa mi se kao jezik, al ima puuuuuuuuno gramatike...ma, uglavnom... odoh...javi mi se mejlom...
12.08.2006. (21:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
heh, perfect timing! bila sam preko vikenda u istri i taman pročitala Gospodu i igrače, kad vidiš vraćam se, a kod tebe ovaj post. :) knjiga je fantastična, uživala sam, ovo s latinskim je i meni super, ali imam jednu veliku primjedbu: prijevod je malo loš. prevoditeljica se toliko razmahala s aoristom da to grozno bode oči. tu i tamo super sjedne, ali uglavnom zvuči strašno nategnuto. argh!
13.08.2006. (19:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*gipsyqueen: Upravo tako, na latinskom! Što da kažem - volim latinski. Ja ga čak mislim učiti i dalje, samo ne znam još kako. :-P Da, vidio sam kako pišeš o ovoj knjizi, pa sam pomislio da trebaš još ilustracija za blogove... Pa sam ti htio poslati originalnu ilustraciju Stuarta Haygartha i onu prvotnu (čiji djelići se mogu vidjeti u mom postu). Poslao sam ti e-mail s tim, pa ako ti nije došao, samo javi, pa ću ti ponovno. ;-) Uživaj!
13.08.2006. (23:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*DsK: Taman su sada svi pročitali knjigu. Gipsyqueen, ti, moja mama, i svi imaju nešto za skomentirati. :-P Vjerujem kako je prijevod malo loš, pogotovo zato što sam čitao na engleskom i niti sâm nisam znao kako bi se to moglo prevesti na engleski. Od ljudi koji su čitali na hrvatskom sam čuo (tijekom čitanja) kako je glupo što Pijun priča u imperfekt-aoristu i da ih to veoma zbunjuje. Ali, ipak, to valjda tako mora biti, jer zamisli da je pisala u perfektu - to bi tek pogotovo bilo debilno! Možda bi ipak bilo bolje da su opet zaposlili sestre Šoljan, kao za Čokoladu. No, dobro, neću te zamarati svojim idejama, koje se nekada čine prebizarne. Samo da ti još kažem kako imam dobar osjećaj da je na bolonjskom sajmu Algoritam otkupio Runemarks od nje i da će to biti uskoro prevedeno. (Živo me zanima kako će to izgledati.) :-P Uživaj!
13.08.2006. (23:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
imperfekt-aorist s vremena na vrijeme zvuči odlično, ali ona je u svaku rečenicu Pijuna stavila po jedan! ko da pokušava ispraviti nepravdu što se u hrvatskom jeziku danas malo koriste. pa i perfekt bi, vjerujem, bolje zvučao. nego, sudeći po Algoritmovoj brzini izdavanja najavljenih prijevoda, Runemarks ćemo čitati negdje 2009. :)
14.08.2006. (10:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*DsK: Aha... shvaćam te. Misliš da je mogla one rečenice koje nemaju veze s Pijunom napisati u perfektu, zar ne? Ja ne znam, nisam čitao hrvatsko izdanje... pa zapravo nisam siguran kako to zvuči. :-S Algoritam često zna otkupiti prijevod (koliko sam čuo), prevesti knjigu i onda čekati. Zašto čekaju??? Užas... (Možda ipak 2009.) :-(
14.08.2006. (12:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
...joj...evo mene opet... imam jedan problem! trenutno imam viška slobodnog vremena (luksuz ljetnih praznika!) i jaku želju za čitanjem! ali, kao i obično, neznam što! otvorila sam i zatvorila već petnaestak knjiga. prema onome što vidjeh na tvome blogu, dođoh do zaključka da bi mi ti mogao pomoći... može neki popis tebi najdražih knjiga ili knjiga za uživanje u ova 3 tjedna koja preostaju do povratka u pakao/školu... unaprijed HVALA...;)
14.08.2006. (18:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Hm… Nije moje da se miješam, ali mislim da netko tko je tako diletantski preveo naslov knjige 'Sleep, pale sister' kao što si to ti učinio, baš i ne bi trebao dijeliti lekcije prevoditeljima.
14.08.2006. (20:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*gipsyqueen: Hmm... Postoji jedna odlična knjiga Neila Gaimana, "Coraline", odnosno na hrvatskom "Koralina", koja mi se svidjela još prije nekoliko godina jer sam shvatio kako ju drugačije shvaćam nego što bi ju shvatila osoba od pet godina. Za mene je bila čisti horor. Osim toga, Peter Mayle, "U potjeri za Cezanneom". Isto francuska, ali ovoga puta više neka vrsta zabavnog krimića. "Povjesničarka" je isto tu - to sam čitao prošloga ljeta i uspješno mi je ispunila četiri dosadna poslijepodneva. Nadam se da ćeš pronaći nešto za sebe! ;-) Veselo!
15.08.2006. (00:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*lazy daysleeper: Ovako, kao prvo, ja nisam tako preveo naslov, već Algoritam (koji je mislio i da su to dvije knjige, ali neću sada o tome). I sâm znam kako bi pravi naslov trebao glasiti "Spavaj, blijeda sestro", jer sleep je ništa drugo nego imperativ (što se vidi i po tome što je odvojen zarezom). Ali što je najbolje, nisam niti dijelio lekcije prevoditeljima - štoviše, pohvalio sam prevoditeljicu, Sandru Nikoletić, za tako dobru ideju korištenja imperfekta i aorista. Kako bih uopće mogao dijeliti lekcije prevoditeljima kad nisam niti pročitao hrvatsko izdanje???. Tako da su se moja razmišljanja (što se i vidi ako dobro pročitaš sve što sam napisao u posljednjih dana) temeljila na mišljenjima ostalih ljudi koji su stanovitu knjigu pročitali na hrvatskom. A što se tiče sestara Šoljan, spomenuo sam da bi možda bilo bolje da su njih angažirali, jer od svih ljudi u hrvatskom nakladništvu, one mi najbolje prevode. Ne znam u čemu je problem... :-S
15.08.2006. (00:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*gipsyqueen: Mislim, "U potjeri za Cezanneom" nije francuska knjiga, već se radi o Francuskoj. Slučajno sam napisao malenim slovom. :-P Mislim da bi ti se svidjela. ;-) Veselo!
15.08.2006. (00:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sorry, nisam znao. Ako je tako, onda to znači da je izdavačka kuća Algoritam jedan običan buljuk nesposobnjakovića. Kad si već uočio tu besmislicu od prijevoda, trebao si ukazati na nju, a ne perpetuirati je dalje. U svakom slučaju, upućujem ti svoju najiskreniju ispriku, uz molbu da je prihvatiš.
15.08.2006. (08:05)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*lazy daysleeper: Isprika prihvaćena! Štoviše, moram ti se zahvaliti, jer si me natjerao na razmišljanje zašto ja uopće to prosljeđujem dalje. Potrudit ću se što prije promijeniti naslov na njenim stranicama na hrvatskom. I ja isto mislim kako je to velika greška. :-) Veselo!
15.08.2006. (12:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Hm. Algoritam iz godine u godinu uporno na koricama svakog njenog romana navodi da je napisala romane San i Blijeda sestra. Plus, Sandri Nikoletić bih lijepo uručila otkaz. Neću mudrovati i praviti se da sam stručnjak što se prevođenja tiče- nisam, ali očito ni ona nije. Nazovimo to mišljenjem iskusne čitateljice. :) Algoritam me sve više razočarava. Najavi neka izdanja za jesen 2004, čitamo ih na proljeće/ljeto 2006. Neki romani za koje sam davno vidjela najavu na Interliberu, ni ne znam koje godine, još nisu izašli. Miješaju se cijene u katalogu. Jedina stvar koja ih spašava je sam odabir romana. Tomu ne mogu odoljeti, kvragu. :/ Ništa, Sleep, pale sister kupujem na engleskom, nema druge. Bojim se kako će prekarasan naslov na engleskom doslovno prevesti i uništiti ga. Spavaj, blijeda sestro zvuči ukočeno, kao prvi stih lošeg pokušaja nekog amatera da napiše pjesmu. Malko rastegnuh, a nisam ni rekla sve što sam htjela. Al neću više duljiti. :)
15.08.2006. (14:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Samo da još nešto dodam. Čini mi se da je najbolji posao napravila Martina Aničić s prijevodom Pet četvrtina naranče. Kad se netko tako dokaže s prevođenjem određenog pisca, trebalo bi mu prepustiti i ostale romane. Nije ni Petra Potočnik loša, od njenih prijevoda najbolje su mi Svete lude.
15.08.2006. (14:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gipsyqueen
ojla!
evo mene k tebi, samo da te pitam koja je to ideja koju si imao...?
(naime, u komentaru na mom blogu si napisao da imaš ideju i da ćeš mi javiti mejlom)
...
p.s. se to meni čini ili je prošli post pisan na latinskom??!
ja sam ga se baš ove godine riješila. žao mi je što ga nisam učila, sviđa mi se kao jezik, al ima puuuuuuuuno gramatike...ma, uglavnom...
odoh...javi mi se mejlom...
12.08.2006. (21:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MEKI_MISO
SINPA BLOG
POSJETI MOJ
LIMK - http://mekimiso.blog.hr/
12.08.2006. (22:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DsK
heh, perfect timing! bila sam preko vikenda u istri i taman pročitala Gospodu i igrače, kad vidiš vraćam se, a kod tebe ovaj post. :) knjiga je fantastična, uživala sam, ovo s latinskim je i meni super, ali imam jednu veliku primjedbu: prijevod je malo loš. prevoditeljica se toliko razmahala s aoristom da to grozno bode oči. tu i tamo super sjedne, ali uglavnom zvuči strašno nategnuto. argh!
13.08.2006. (19:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*gipsyqueen: Upravo tako, na latinskom! Što da kažem - volim latinski. Ja ga čak mislim učiti i dalje, samo ne znam još kako. :-P Da, vidio sam kako pišeš o ovoj knjizi, pa sam pomislio da trebaš još ilustracija za blogove... Pa sam ti htio poslati originalnu ilustraciju Stuarta Haygartha i onu prvotnu (čiji djelići se mogu vidjeti u mom postu). Poslao sam ti e-mail s tim, pa ako ti nije došao, samo javi, pa ću ti ponovno. ;-) Uživaj!
13.08.2006. (23:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*MEKIMIŠO: Evo, već idem... :-P
13.08.2006. (23:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*DsK: Taman su sada svi pročitali knjigu. Gipsyqueen, ti, moja mama, i svi imaju nešto za skomentirati. :-P Vjerujem kako je prijevod malo loš, pogotovo zato što sam čitao na engleskom i niti sâm nisam znao kako bi se to moglo prevesti na engleski. Od ljudi koji su čitali na hrvatskom sam čuo (tijekom čitanja) kako je glupo što Pijun priča u imperfekt-aoristu i da ih to veoma zbunjuje. Ali, ipak, to valjda tako mora biti, jer zamisli da je pisala u perfektu - to bi tek pogotovo bilo debilno! Možda bi ipak bilo bolje da su opet zaposlili sestre Šoljan, kao za Čokoladu. No, dobro, neću te zamarati svojim idejama, koje se nekada čine prebizarne. Samo da ti još kažem kako imam dobar osjećaj da je na bolonjskom sajmu Algoritam otkupio Runemarks od nje i da će to biti uskoro prevedeno. (Živo me zanima kako će to izgledati.) :-P Uživaj!
13.08.2006. (23:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DsK
imperfekt-aorist s vremena na vrijeme zvuči odlično, ali ona je u svaku rečenicu Pijuna stavila po jedan! ko da pokušava ispraviti nepravdu što se u hrvatskom jeziku danas malo koriste. pa i perfekt bi, vjerujem, bolje zvučao.
nego, sudeći po Algoritmovoj brzini izdavanja najavljenih prijevoda, Runemarks ćemo čitati negdje 2009. :)
14.08.2006. (10:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*DsK: Aha... shvaćam te. Misliš da je mogla one rečenice koje nemaju veze s Pijunom napisati u perfektu, zar ne? Ja ne znam, nisam čitao hrvatsko izdanje... pa zapravo nisam siguran kako to zvuči. :-S Algoritam često zna otkupiti prijevod (koliko sam čuo), prevesti knjigu i onda čekati. Zašto čekaju??? Užas... (Možda ipak 2009.) :-(
14.08.2006. (12:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Faktorica
e...super pozadina....pozz
14.08.2006. (16:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lidach ^^
šta ti je onaj dolje post na latinskom ili sam ja ćorava..??? ae, ince blog.. pozz...
14.08.2006. (17:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gipsyqueen
...joj...evo mene opet...
imam jedan problem!
trenutno imam viška slobodnog vremena (luksuz ljetnih praznika!) i jaku želju za čitanjem!
ali, kao i obično, neznam što!
otvorila sam i zatvorila već petnaestak knjiga.
prema onome što vidjeh na tvome blogu, dođoh do zaključka da bi mi ti mogao pomoći...
može neki popis tebi najdražih knjiga ili knjiga za uživanje u ova 3 tjedna koja preostaju do povratka u pakao/školu...
unaprijed HVALA...;)
14.08.2006. (18:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
malaValentica
hm...nocni leptiri???hehe . pozz. thanx na komentaru!
14.08.2006. (19:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
lazy daysleeper
Hm… Nije moje da se miješam, ali mislim da netko tko je tako diletantski preveo naslov knjige 'Sleep, pale sister' kao što si to ti učinio, baš i ne bi trebao dijeliti lekcije prevoditeljima.
14.08.2006. (20:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
2sick4eva
Teško je pronaći danas nekog tko voli čitati. Svaka čast.
14.08.2006. (21:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*Ivana: Hvala, hvala... ;-) Veselo!
15.08.2006. (00:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*Chilly: Da, na latinskom je. Hvala na komentaru! ;-P Uživaj!
15.08.2006. (00:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*gipsyqueen: Hmm... Postoji jedna odlična knjiga Neila Gaimana, "Coraline", odnosno na hrvatskom "Koralina", koja mi se svidjela još prije nekoliko godina jer sam shvatio kako ju drugačije shvaćam nego što bi ju shvatila osoba od pet godina. Za mene je bila čisti horor. Osim toga, Peter Mayle, "U potjeri za Cezanneom". Isto francuska, ali ovoga puta više neka vrsta zabavnog krimića. "Povjesničarka" je isto tu - to sam čitao prošloga ljeta i uspješno mi je ispunila četiri dosadna poslijepodneva. Nadam se da ćeš pronaći nešto za sebe! ;-) Veselo!
15.08.2006. (00:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*lexie: Da, i one njihove antenice! iiii.... :-D
15.08.2006. (00:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*lazy daysleeper: Ovako, kao prvo, ja nisam tako preveo naslov, već Algoritam (koji je mislio i da su to dvije knjige, ali neću sada o tome). I sâm znam kako bi pravi naslov trebao glasiti "Spavaj, blijeda sestro", jer sleep je ništa drugo nego imperativ (što se vidi i po tome što je odvojen zarezom). Ali što je najbolje, nisam niti dijelio lekcije prevoditeljima - štoviše, pohvalio sam prevoditeljicu, Sandru Nikoletić, za tako dobru ideju korištenja imperfekta i aorista. Kako bih uopće mogao dijeliti lekcije prevoditeljima kad nisam niti pročitao hrvatsko izdanje???. Tako da su se moja razmišljanja (što se i vidi ako dobro pročitaš sve što sam napisao u posljednjih dana) temeljila na mišljenjima ostalih ljudi koji su stanovitu knjigu pročitali na hrvatskom. A što se tiče sestara Šoljan, spomenuo sam da bi možda bilo bolje da su njih angažirali, jer od svih ljudi u hrvatskom nakladništvu, one mi najbolje prevode. Ne znam u čemu je problem... :-S
15.08.2006. (00:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*2sick: Znam, meni je isto tako teško pronaći nekoga tko bi sa mnom komentirao knjige... :-P Veselo!
15.08.2006. (00:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*gipsyqueen: Mislim, "U potjeri za Cezanneom" nije francuska knjiga, već se radi o Francuskoj. Slučajno sam napisao malenim slovom. :-P Mislim da bi ti se svidjela. ;-) Veselo!
15.08.2006. (00:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
lazy daysleeper
Sorry, nisam znao. Ako je tako, onda to znači da je izdavačka kuća Algoritam jedan običan buljuk nesposobnjakovića. Kad si već uočio tu besmislicu od prijevoda, trebao si ukazati na nju, a ne perpetuirati je dalje. U svakom slučaju, upućujem ti svoju najiskreniju ispriku, uz molbu da je prihvatiš.
15.08.2006. (08:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Boris
*lazy daysleeper: Isprika prihvaćena! Štoviše, moram ti se zahvaliti, jer si me natjerao na razmišljanje zašto ja uopće to prosljeđujem dalje. Potrudit ću se što prije promijeniti naslov na njenim stranicama na hrvatskom. I ja isto mislim kako je to velika greška. :-) Veselo!
15.08.2006. (12:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DsK
Hm. Algoritam iz godine u godinu uporno na koricama svakog njenog romana navodi da je napisala romane San i Blijeda sestra. Plus, Sandri Nikoletić bih lijepo uručila otkaz. Neću mudrovati i praviti se da sam stručnjak što se prevođenja tiče- nisam, ali očito ni ona nije. Nazovimo to mišljenjem iskusne čitateljice. :)
Algoritam me sve više razočarava. Najavi neka izdanja za jesen 2004, čitamo ih na proljeće/ljeto 2006. Neki romani za koje sam davno vidjela najavu na Interliberu, ni ne znam koje godine, još nisu izašli. Miješaju se cijene u katalogu. Jedina stvar koja ih spašava je sam odabir romana. Tomu ne mogu odoljeti, kvragu. :/
Ništa, Sleep, pale sister kupujem na engleskom, nema druge. Bojim se kako će prekarasan naslov na engleskom doslovno prevesti i uništiti ga. Spavaj, blijeda sestro zvuči ukočeno, kao prvi stih lošeg pokušaja nekog amatera da napiše pjesmu.
Malko rastegnuh, a nisam ni rekla sve što sam htjela. Al neću više duljiti. :)
15.08.2006. (14:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DsK
Samo da još nešto dodam. Čini mi se da je najbolji posao napravila Martina Aničić s prijevodom Pet četvrtina naranče. Kad se netko tako dokaže s prevođenjem određenog pisca, trebalo bi mu prepustiti i ostale romane. Nije ni Petra Potočnik loša, od njenih prijevoda najbolje su mi Svete lude.
15.08.2006. (14:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...