Komentari

rahatlokum.blog.hr

Dodaj komentar (35)

Marketing


  • Zrine Milutine

    Ah, znaš i sama... Imala sam sreće da sam mogla birati i reći ne pa su me uglavnom izdavači za koje sam prevodila plaćali relativno uredno (svakako urednije nego što sam ja predavala prijevode, na primjer), no naznake ponašanja kakvo opisuješ odagnale su me što dalje od izdavača i u prevodilačke vode koje možda nisu tako oh, prekrasno kreativne, ali su VRLO profesionalne (većina izdavača bi po kriterijima naručitelja za koje ja radim dobila šamar kad bi im predali ono što oni prodaju kao gotove proizvode u knjižarama i morali bi sve raditi ispočetka). Problem je naravno u plaćanju, ali ne samo u plaćanju nego i u inače vrlo lošim profesionalnim standardima. Urednici ne rade ni s autorima ni s prevoditeljima. Prijevodi se daju onome tko će pristati na najnižu cijenu i najmanje će zakerati s time da mu se plati na vrijeme. Kad ti provale da prijevod ne valja, nitko ti ne kaže ŠTO ne valja. Unaprijed se ne postavljaju nikakvi standardi. Ne traže se nikakve kvalifikacije. Igra se na čistu lutriju i APP filozofiju. I onda kad kažeš nešto protiv takve prakse, kažu ti da se u Hrvatskoj nikad ništa ne bi izdalo da se postave takvi standardi. Pa nek se onda ne izdaje. Ako oni imaju obzira prevoditelju platiti 20 kuna po kartici za prijevod (o tome koliko se plaća AUTORIMA bolje da niti ne pričam), a knjigu u mekom uvezu u knjižari caltati 200 kuna, nek ih sve pomete kiosk-izdavaštvo. Nimalo mi ih neće biti žao. Uz časne iznimke s kojima sam, rekoh već, imala sreće raditi.

    avatar

    14.05.2006. (14:44)    -   -   -   -  

  • illusionist

    ups, moja budućnost ne izgleda svijetlo. ja sam pročitala ponos i predrasude u izdanju jutarnjeg. to je grijeh protiv čovječnosti kako ljudi ne znaju prevodit. mislim naći u prijevodu romana iz devetnaestog stoljeća riječi kao što su bruka i smola. prestrašno...

    avatar

    14.05.2006. (14:48)    -   -   -   -  

  • rahatli

    ma zrine, to je lopovluk samo takav. a uopće nisam spomenula igre s otkupom... užas.

    nicoll... sori:))))

    ma jedva čekam da ih sva ta sranja odvale po glavi. ovo je gore nego krajem devedesetih, kad su svi dugovali svima i nitko ništa nije plaćao

    avatar

    14.05.2006. (14:57)    -   -   -   -  

  • Blueville

    prevodjenje je u Hrvatskoj prilicno krvav posao...

    avatar

    14.05.2006. (16:17)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    Koleginice, u razdjeljak te ljubim za ovaj tekst! Baš sam pisala o sličnim stvarima slash uvjetima rada, love se nisam dotakla jer je za titlove nešto bolja nego za knjige, ali sve je to jad i bijeda. Ja napravim povremeni izlet u izdavačke vode, ali svaki put zažalim, iz ovog ili onog razloga. A propos spejsova, čitala sam da je neki prevoditelj upravo to napravio, s ctrl+F ,(nisam znala da se to s tim radi, tenks!) i rekao: izvolte, kad vam spejsovi ne trebaju! Užas užas užas!

    avatar

    14.05.2006. (17:00)    -   -   -   -  

  • oceana

    Izdavačka kuća za koju sam nekada prevodila plaćala je 25 kn brutto po kartici. Novac je bio na računu dva dana nakon predaje teksta. Dosta mi je ljudi prepričavalo svoja neugodna iskustva s izdavačima i sada nakon ovog tvog teksta opet mislim isto kao i nakon priča spomenutih prevoditelja - iako smatram da je ponuđena cijena bila mala, imala sam barem sreće raditi za poštenu tvrtku. Žalosno je društvo u kojem se za pojam "naplatiti svoj rad" kaže još i "imati sreće".

    avatar

    14.05.2006. (17:26)    -   -   -   -  

  • rahatli

    e ovo je dobro, oceana, imati sreće. jebote država u kojoj za naplatiti pošteno odrađen posao moraš imati sreće!

    avatar

    14.05.2006. (18:00)    -   -   -   -  

  • aquaria

    Poznato je mišljenje da su prevodioci u poduzećima tretirani i plaćeni kao visokoobrazovani daktilografi. Žalosno mišljenje, koje se, čini se, proširilo i ustalilo na svim područjima. Potpuno te razumijem. Pozdrav! :)))

    avatar

    14.05.2006. (19:56)    -   -   -   -  

  • 906090

    ma jadna je situacija svagdje. ja izdajem časopise i plaćam sve nakon dva mjeseca. jer mi distributer, tj. tisak tako plati. da tisak sutra kaže plaćamo nakon 90 dana, nikom ništa, imaju monopol i hoćeš - nećeš. svejedno su mi ilustratori i grafičari komentirali da "super" plaćam. žalosno. znam za mnoge koji i dalje izdaju i to meni direktna konkurencija na kiosku, a lopovi. ne plate tiskari, pa odu u drugu. ne plate grafičare, kad ovi napokon odu oni uzmu druge. šta možeš. dok tužiš, dok dođeš na sud, dok dobiješ, on već pomjenio ime firme. inače sam prevodila i ja i znam da je težak posao. iako to nije bitno. ako ga naručiš trebaš ga i platiti.

    avatar

    14.05.2006. (20:01)    -   -   -   -  

  • kužinjak

    uh bože nisam znala da je to tako...ja sam mislila da je to nešto najlakše...mislim da te odmah plate nsmučiš ne nekoliko dana ili tjedana i onda lova pa uživa...al jebiga...

    avatar

    14.05.2006. (20:13)    -   -   -   -  

  • Jelena

    Hear! Hear! Sve istina. Mislim da je tragično s koliko se omalovažavanja tretira prevoditeljski posao – kao da se radi o pukoj daktilografiji (a ne želim reći da je i to baš sam tak, da me se ne bi krivo shvatilo). A tek neki zahtjevi s kojima se čovjek sretne, onako, lagano graniče sa ZF-om (rokovi, pa cjenkanje oko tih kartica... 1800 je novinarska, a ne prevoditeljska). Plaćanje neću ni spominjati. Uopće ne kužim zašto ljudi misle da ti nisu dužni platiti? Pa kad im dođe majstor doma nešto pogledati – cap! Svi keširaju bez protesta. Ako im odvjetnik sastavi nekakav dokument, onda se ponizno klanjaju i plaćaju. Ali kad treba prevoditelju platiti ovjereni prijevod, onda udri kukulele i kršenje ruku. (Ustvari, zašto je to tako? Jesu li krivi sami prevoditelji i činjenica da nema jedna krovna udruga koja bi se borila za interese toga zanimanja? Kak su se umjetnici fino izborili za sebe).

    avatar

    14.05.2006. (20:17)    -   -   -   -  

  • Sandy

    bas super kaj opet pises, stavljam te na svoju "cool" listu :)

    avatar

    14.05.2006. (21:35)    -   -   -   -  

  • Wanda

    koliko me ljudi naguzilo za prijevode, sram me i priznati... primjerice, kralj nad kraljevima: već 4 godine se preko odvjetnice natežem s tipom koji mi duguje preko 5 tisuća eura. a faca navodno netragom nestala, firma mu nestala, kuće i imovine na deseto koljeno rodbine...
    ja imam međutim jedno drugo pitanje...ono, baš me zanima...a pitanje je ne samo tebi, nego i svim drugim prevoditeljima. godinama se ravnam prema cijeniku udruge prevoditelja iz amruševe... ali u praksi formiram i svakakao cijene...nažalost. prema kojim se cjenicima vi vodite? proizvoljno or what? i možete li se i dan danas naplatiti onako kao što ste mogli prije nekoliko godina...hm. a da ja napišem post samo o tome?

    avatar

    14.05.2006. (22:28)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    Wanda, napiši post o tome, molim te!

    avatar

    14.05.2006. (22:32)    -   -   -   -  

  • Wanda

    mali ispravak prethodnog komentara...
    koliko me ljudi naguzilo za prijevode, sram me i priznati... tih koji su objavili od riječi do riječi znanstvene radove koje sam ja prevela, a izjavili mi da nisam to dobro napravila, imam čak dvoje. a primjerice, kralj nad kraljevima: već 4 godine se preko odvjetnice natežem s tipom koji mi duguje preko 5 tisuća eura. a faca navodno netragom nestala, firma mu nestala, kuće i imovine na deseto koljeno rodbine...
    ja imam međutim jedno drugo pitanje...ono, baš me zanima...a pitanje je ne samo tebi, nego i svim drugim prevoditeljima. godinama se ravnam prema cjeniku udruge prevoditelja iz amruševe... ali u praksi formiram i svakako cijene...nažalost. prema kojim se cjenicima vi vodite? proizvoljno or what? i možete li se i dan danas naplatiti onako kao što ste mogli prije nekoliko godina...hm. a da ja ipak napišem post samo o tome? 14.05.2006. (22:28) - #

    avatar

    14.05.2006. (22:37)    -   -   -   -  

  • babl

    Što spominjete daktilografkinje? Nema više daktilografkinja! Već decenijama nisam vidio daktilografkinju u nekom izdavačkom poduzeću. Autori i prevoditelji donose tekst odmah u elektronskom obliku koji bez prekucavanja ide dalje u obradu... To im se, naravno, ne plaća.

    avatar

    14.05.2006. (22:42)    -   -   -   -  

  • Wanda

    i još nešto...tek sam se lani susrela sa ono...skroz raširenim mišljenjem da je normativ za prevoditeljsku karticu 1800 characters i to without spaces, jebate! da se ubiješ... poznati časopis tako naplaćuje...nisam mogla doć sebi...do tad sam mirno računala 1450 characters with spaces! Jebiga. A imaš faca koje rade i za puno manje novaca... Ja osobno, znam da često cijenu kartice...a sve za dobit posao...primjenim čak za cijenu stranice...ono...sad sam se ovdje isprosipala..htjela sam reći...stranicu naplatim koliko sam nekada karticu. i jedem se u sebi. i sram me, ali je pitanje opstanka. ima ljudi po splitu...kvalitetnih ljudi... što za 500 kuna rade konsekutivke cijeli dan!!! Pa ti sad budi pametan... vrhunac su mi svega oni šta mogu prevest 1000 stranica u 5 dana...ma kako? na način da se toliki prijevod podijeli na 50 ljudi! A nema 2 prevoditelja koji imahju isti stil..pa na šta sliče ti prijevodi, možete li zamisliti?!..a ljude se žarko jebe za to!

    avatar

    14.05.2006. (22:47)    -   -   -   -  

  • Wanda

    u gradu splitu cijene prevođenja dovele su se na tako sramotni nivo da to nisu istine... i mislim, nažalost, da će situacija biti još gora! nedavno sam za super urgent prijevod, a računajući na količinu, trebalo mi je love i takjo to, išla u ponudi debelo ispod cijene..."popušila" sam posao jer je internetska agencija za prevođenje ponudila brži rok... angažirajući pri tom još najmanje 20 prevoditelja za ispoštovati deadline!!! može li se to spriječiti?! ne može!

    avatar

    14.05.2006. (22:50)    -   -   -   -  

  • Wanda

    oprostite na greškama, ne da mi se sad ispravljati...ali ove me teme uvijek naprde!!!

    avatar

    14.05.2006. (22:51)    -   -   -   -  

  • DsK

    Čitala sam neke tako očajne prijevode da vjerujem da bih sa svojih 17 godina to prevela bolje. I sad bih ja, knjiški moljac mali, htjela znati tko si ti, jer uvijek virnem tko je prevoditelj pa sam ti sigurno negdje spazila ime... :) damn znatiželja.

    avatar

    14.05.2006. (23:10)    -   -   -   -  

  • kulerica

    Radila sam dugo isti posao u istim uvjetima i kao da sam sama pisala tvoj post. Možda se i znamo, tko zna? Uglavnom, posve te razumijem. Gotovo da sam i prestala prevoditi zbog takvih stvari.

    avatar

    15.05.2006. (00:03)    -   -   -   -  

  • kulerica

    Još bih samo dodala a propos prijevoda koji "ne valjaju" - slična mi se stvar nije dogodila u Hr, već u takozvanom razvijenom bijelom svijetu. Pitala sam ogorčenog naručitelja što točno ne valja, pa mi nije znao odgovoriti, osim da će mi smanjiti unaprijed dogovorenu cijenu prijevoda. E, onda sam inzistirala na sastanku i na tome da mi pokaže svaku pojednu stvar u prijevodu kojom nije zadovoljan. Pa je odjednom postao jako zadovoljan i platio mi cijelu svotu. Seronja.

    avatar

    15.05.2006. (00:06)    -   -   -   -  

  • fidel

    što se neplačanja tiče to mi je jako poznato jer se bavim ilustracijom (daklen radim za izdavače). ali što se tiče love za prijevod mislim da nitko ne bi trebao pristat na takvu cijenu jer onda ako pristaneš sjebeš cijenu i svima drugima koji prevode. ja sam otvorio firmu i za izdavaštvo al vjerojatno od toga nebu niš jer treba za to love i love jer ak ideš na malu nakladu nemreš niš zaradit. Ma i Hrvati slabo kupuju knjige a knjižare ne plačaju! Ma to je ćesto uvijek tak s poslodavcima lako je seronjama dat 100 000 eura za kupit prostor firme al nebi ti dao 20 kn više po poslu da ga živog režeš!

    avatar

    15.05.2006. (00:54)    -   -   -   -  

  • fidel

    i još nešto! ak ne plačaju, pošalji im opomenu pred tužbu! platit će u roku odmah!
    baj!

    avatar

    15.05.2006. (00:57)    -   -   -   -  

  • imame_nemame

    Dobro došla u stvarnost! Meni se to događa gooodinama! U početku bih to bila radila i da mi nisu ništa platili, jer je pisanje i ostalo jednostavno moj život. Izdavači to valjda instinktivno osjećaju... Dakle, jedan je kukao kako je pun kredita, kako mu loše ide, pa bih mu jednu knjigu prevela za crkavicu, a drugu besplatno, na račun plaćene prve. Zatim, npr., objavit će on jednu moju knjigu, krasna je, čarobna je, ilustracije "hi-hi-hi", odlične, duhovite... Je, a onda ja gospođi i gospodinu izdavačima stavim na stol ugovor, s praznim mjestima u koja će upisati honorar meni i slikaru. Štoooo? Odjednom ilustracije ne valjaju, meni će platiti kad budu vidjeli kako knjiga ide.... Uglavnom, knjiga je tiskana kod drugog izdavača, a mi smo se neslavno rastali. A sada o jednom drugom izdavaču za kojeg radim goooodinaaama: sve je bilo dobro dok sam na honorar čekala nakon što izidje knjiga iz tiska (otprilike godina i više od predanog prijevoda). Čim sam rekla da želim honorar čim predam prijevod, smrtno se direktor uvrijedio. Našao je novu budalu. Nema veze što je prijevod nikakav - važno je da se ne mora odmah platiti. Da, to je naša tužna stvarnost.

    avatar

    15.05.2006. (08:39)    -   -   -   -  

učitavam...