Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (44)

Marketing


  • o-edipa

    hihihihihi sori, meni su ove greske luuuudo smijesne:))))) Ovo za working out/radi vani sam vec cula prituzbe i gundjanja, ne znam jel to bio isti film, al eto. :D Uglavnom, naravno da je to prirodno, naravno da se dogadja i da je milijun faktora u pitanju, i naravno da te molim da pises jos jer je uvijek zabavnije citati kad se netko s potrebnom distancom sali na svoj racun nego kad se bezocno (ko ja:P) hvali kako mu je ovo i ono danas uspjelo. :hval hval super mi je ispo referat: :P

    Laku noc, draga, nadam se da ides spavat. Ja se idem jebat s Frojdom, i ako planiras ili vec jesi u krevetu opako ti zavidim, da znas.

    avatar

    11.05.2006. (22:08)    -   -   -   -  

  • Wanda

    muž jadan ispao kurbež, a on vježba?;-)))...moj gaf nad gafovima bio je kad sam na lokalnoj televiziji, okružena mnoštvom kolegica (to mi je najgore), nakon jedno 8 sati prevođenja u komadu, gradonačelniku Ancone prevela da mu grad Split svečano dodjeljuje ključeve od zahoda, umjesto ključeve od grada. Svi su iz talijanske delegacije problijedili, kolegice se pogledavaju, ja gledam zašto, koji im je kua?!...samo se on, inače fini gospodin, snašao i rekao: No, puno sam danas jeo, i sve je bilo tako ukusno, čak sam i previše pojeo, možda bi mi i trebali! Tek sam tada shvatila šta sam izvalilaaaa;-))...a imala sam ih ja još...neg mi sad ne padaju na pamet;-)))

    avatar

    11.05.2006. (23:29)    -   -   -   -  

  • Meni ovo nije smijesno. Phrasal verbs su prilicno osnovna stvar i kontekst ne igra nikakvu ulogu.

    avatar

    12.05.2006. (05:38)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @anonimni kritičar/ka: Da, slažem se, ustvari nije ni meni smiješno. Prilično je osnovno i tragično. Negdje u rangu bezgrešne koncepcije.

    avatar

    12.05.2006. (06:13)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @anonimni kritičar/ka: Da, slažem se, ustvari nije ni meni smiješno. Prilično je osnovno i tragično. Negdje u rangu bezgrešne koncepcije. Ustvari, zahvalna sam što još radim.

    avatar

    12.05.2006. (06:15)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @anonimni kritičar/ka: Da, slažem se, ustvari nije ni meni smiješno. Prilično je osnovno i tragično. Negdje u rangu bezgrešne koncepcije. Zahvalna sam što još radim.

    avatar

    12.05.2006. (06:15)    -   -   -   -  

  • Sad bas procitah cijeli blog pa mi je malo bed. Ono, razgolis se i jos te gaze. Zbrisi me slobodno.

    avatar

    12.05.2006. (06:20)    -   -   -   -  

  • studena

    :))))))))))))))) ali najbolje od svega je, znati se smijati vlastitim greskama. a ti to umijes ;)))
    o svojim greskama necu ni poceti, bilo ih je za cijelu knjigu :))
    ali cu spomenuti jednu tudju, hehe: hrvatska tV, prije par(...) godina. ne sjecam se sto je bilo, oscar live ili sl. a tip i zenska su prevodili simultano. kao on muske, a ona zenske. ali nekad bi bile i dvije zenske i ona sad ceka da on nesto kaze a on suti. a ona ce: sad bi moj kolega trebao reci... a njemu glas svakom minutom sve vise podrhtava.
    slazu se greske, tip kasni u prijevodu, ona da bi stigla svoje, upada mu u rijec. na kraju, u cijeloj onoj zbrci, od svega sto je moderator rekao ( a najavljivao je nekog pjevaca, mislim da je bio Lionel Richie), on prevede samo naslov pjesme ali tako da je ostalo visit u zraku: Reci MI, reci TI (say you, say me) :)) i jos bih preko toga i presla bez da dobijem grcheve od smijeha da zenska iznenadjena tom, iz nichega bachenom recenicom, nije glasno upitala MOLIM?
    :))))))))) ne moram ti ni reci da su mi tu vecer njih dvoje bili glavna zabava (znam, grijesim dushu, al' sto mogu) :))))))))))))

    avatar

    12.05.2006. (08:30)    -   -   -   -  

  • bejrut lejdi

    been there, done that. a ona sastadoše se blair i bush umjesto blair i musharaf ili whatever, pa onda minusići za prevoditeljsku službu u večernjaku nakon kojih su mu se licem ispremiješale sve moguće boje. tja, u 3 minutnoj snimci samo se vidjela kratka govorancija Blaira, kontekst je bio takav da su i Bush i Musharaf bili aktualni i logični, a ja sam čula samo jedno duuuugo ššššššš. Čovjek se pita, a kaj to ne prođe kroz ruke nekog novinara prije nego što ode u javnost?

    avatar

    12.05.2006. (09:10)    -   -   -   -  

  • N.

    kako se ono kaže, tko radi taj i griješi, a mi koji te poznajemo znamo koliko ti radiš, uh.
    Drago mi je da si pisala o ovoj temi i greškama koje se potkradu ili previde baš u prevoditeljskoj struci. Iz vlastitog iskustva i poznanstava znam da upravo u našim redovima ima puuuuno perfekcionista/ica i da smo većinom poprilično samokritični pa kad nam se te greške nađu na tv, u objavljenom tekstu ili drugim formatima, a svi, ali baš svi, imaju pravo na kritiku ne preostaje nam ništa drugo nego ponovno grupirati snage, navući još jedan sloj kože i dalje se truditi. Needless to say, još uvijek radim na tome.

    avatar

    12.05.2006. (11:19)    -   -   -   -  

  • Blueville

    ja cesto znam cuti, pogotovo u pjesmama, bilo na engelskom ili na hrvatskom, drugaciju rijec od one koja je izgovorena.... :D ima ime za to... nesto lady green something, zaboravila sam..

    a i ja sam nedavno prevodila neki dokumentarac s hrvatskog na engelski, i dobila sam samo transkript... to je bila katastrofa... :D prvo sto razgovori nisu bili stilizirani, a sumnjala sam da djevojka koja je skidala text nije dobro odradila posao, pa sam trazila da mi posalju tonski zapis i riknula sam :D prvo, redatelj bas nije najbolje mogao odraditi posao, editiranje (kaze da je to bilo nemoguce) ali tu je bilo puno postapalica "znas ono", "ovaj", "ono" etc..., zamuckivanja... pa kvazi-intelektualaca koji su izgovorali recenice poput: ova soba je estetski oblikovana po nekom estetskom obliku oblikovanosti sobnog esteticizma, oblikovanost esteticizma cini nukleus ove sobe metaforicnom usred njezinog umjetnickog estetickog savrsenstva oblikovasnosti... " :D i sve to uz puno zamuckivanja i pljuckanja... :D pa onda neka senilna baba, koja je pricala o 2. sv. ratu i kako su "tuckali kukuruz" a ja dugogodisnji expatriate skuzila kako ona misli da su oni to jeli, zobali... i prevela s "nibble"... :D no to mi je poslije ispravio muz :))))
    onda sam trazila dvd i po njemu sam vec malo vise skuzila sto neki zele reci jer su uz mrmljanje i gestikulirali... pa je donekle bilo shvatljivo... :D
    to mi je bio najveci nightmare sto se tice prevodjenja i rekla sam da vise nikada necu prevoditi nestilizrane textove... pa ja na hrvatskom ne razumijem sto oni govore, a ako prevedem kako stvarno pricaju, ovi koji citaju na engleskom ce misliti "koji je ovo kurac" :D

    i da, djevojka nije dobro odradila svoj posao... :D ali, kuzim da je i jadnici bilo muka slusati ta prekenjavanja...

    avatar

    12.05.2006. (11:49)    -   -   -   -  

  • Blueville

    @Wanda: skoro sam se popisala... :D :D :D

    avatar

    12.05.2006. (11:58)    -   -   -   -  

  • 906090

    :)))) kao što kažeš shit happens. ja sam na jednom sastanku govorila s problemima koje stvaraju hungarians i vidim upitnike iznad glava a i sama se mislim, kud sad još i madžri prave sranja, a zapravo se radilo o selu koje se zove madžari.

    avatar

    12.05.2006. (13:09)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    E jesam se nasmijala, posebno Wandi i Studenoj, suze su mi krenule! @Blueville, kolegica i ja smo u znale prevoditi kataloge za galeriju, čega je sve tu biloooooooooo... Ajmeeeeee! Nemam ništa protiv stilskih uresa, al sve to u konačnici treba nešto i značiti, jel tako? @906090: A kad se govornici ne potrude ništa objasniti! Ili barem prevoditelje unaprijed upoznati s temom, onda bi svim bilo lakše.
    Ali vidim da ste me skužili, to je glavno. Treba upozoriti, treba se i zezati. I nabaciti smajl poslije kad se posao odradi, makar bilo tragično, u nadi da je zadnji ili barem predzadnji put.
    Meni su takve stvari uvijek pomogle - sljedećih par mjeseci u rječniku sam provjeravala je li dog samo pas, ili ima i neko drugo značenje :):)

    avatar

    12.05.2006. (18:45)    -   -   -   -  

  • Blueville

    dog moze jos oznacavati i pretjerano neuglednu i neatraktivnu osobu, nesto lose kvalitete, losa investicija, a i glagol pratiti, i u arhaicnom slangu "dogs" su stopala... :D mislim da ima toga jos... ali kuzim tvoj point. jezik se mijenja, i ako nisi u toku mozes lako fulati.

    avatar

    13.05.2006. (15:42)    -   -   -   -  

  • Blueville

    dog moze jos oznacavati i pretjerano neuglednu i neatraktivnu osobu, nesto lose kvalitete, losu investiciju, glagol pratiti, i u arhaicnom slangu "dogs" su stopala... :D mislim da ima toga jos... ali kuzim tvoj point. jezik se mijenja, i ako nisi u toku mozes lako fulati.

    avatar

    13.05.2006. (15:43)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    :):) Znam, loš primjer, ali you got my point!

    avatar

    13.05.2006. (19:37)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    :) :) Da, loš primjer, ali you got my point! Slično bi bilo i da sam uzela cat... Znam, naoružana sam rekvizitima, svjesna svega, ali obično onda fulaš na najbazičnijim stvarima, kratak spoj u koncentraciji, i gotovo!

    avatar

    13.05.2006. (19:40)    -   -   -   -  

  • Real Dark Side

    Jbesh ga (pardon maj frenč) stoput sam pizdijo (pardon maj frenč agen) na loše titlove na filmovima i stoput sam reko da šta ih kog vraga uključujem (na DVDu) i sve tako. Nikad mi nije palo napamet da pogledam stvari kroz tvoje (vaše, prevoditeljske) oči. Nikad mi nije palo napamet da i vi imate šefove i ded-lajnove i samo još jednu hitniju stvar koju treba napravit (a vjerujem i kolege koje znaju u krucijalnom momentu tak pošteno raspizdit (pardon maj frenč) čovjeka)... Sad su mi neke stvari jasnije. Sad ću se prema titlovima za filmove odnosit sa više poštovanja... Jedino: kak to izgleda kad se prevode naslovi filmova? Mislim ponekad stvari fakat ispadnu jadno, zar ne? Lijep pozdrav...

    avatar

    13.05.2006. (22:56)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Baksuz; welcome! Na blog i u moj svijet, svašta ćeš ti ovdje još doznati što znao nisi :) :). Da, svjesna sam toga da ljudi o tome ne razmišljaju, zato sam morala progovoriti o stvarima koje nisu toliko interesantne da ih nađeš u dnevnom tisku ili dnevnim ili tjednim informativnim emisijama. A važne su, jer kad na nekoga bacaš drvlje i kamenje, moraš znati na koga i zašto! A naslovi filmova... I sama sam na to alergična, i, da, slažem se, stvari ispadnu vrhunski jadno. Stvar ti je ovakva: naslov uglavnom, u 80% slučajeva, dobiješ s filmom. Znači, ne isplati ti se čekati odjavnu špicu da vidiš koji je debil Notting Hill nazvao Ja u ljubav vjerujem, jer taj debil nije kriv. Ako su na TV-u kino-hitovi, onda moraju ići pod u marketinške svrhe često uljepšanim, a nerijetko upropaštenim naslovima. Blast from the Past - Ljubav snova?? Hope Springs - Romansa u Vermontu?? I my personal favoourite, ultrakatastrofalno i pogrešno preveden naslov (o imlikacijama toga mogla bih napisati cijeli post!) Deconstructing Harry - Razarajući Harry?!?!?!

    avatar

    14.05.2006. (17:08)    -   -   -   -  

  • o-edipa

    hej djevo draga:), nemoj se ljutit, izbrisala sam ti komentar, al samo zato sto je ono bio in memoriam pesonji mom dragom koji je danas uginuo, pa bi rado da ostane prazno. Nadam se da se ne ljutis, a nisam ni sama sigurna hocu li i post ostavit, jer me boli svaki put kad ga pogledam. Ali, da ne ostanes zakinuta za odgovor: freestyle haiku zvuci dobro sasvim:)

    veliki zagrljaj:)

    avatar

    15.05.2006. (00:23)    -   -   -   -  

  • trig

    tko radi, taj i griješi. samo smo ljudi

    avatar

    15.05.2006. (09:16)    -   -   -   -  

  • 906090

    totalno nevezano za post, al eto htjela sam podjeliti. dok sam bila prevoditelj četiri moje prijateljice koje su radile isti posao su za razliku od mene i završile faks tu u zagrebu. sve engleski pa još ponešto, naravno. i stalno su govorile kako bi bilo super zarađivati lovu koju ti stranci po tim stranim organizacijama zarađuju. abnormalne pare a rad minimalan. obzirom da smo iz hrvatske to je bilo kao da pričamo o dobitku na lutriji. međutim sve četiri su otišle 2001 na kosovo. kao samo na godinu dana da zarade lovu ali evo samo se jedna do sada vratila. em zgrću pare em im je provod dobar. sad smo se čule pa sam se sjetila toga i prevoditeljski dana. stvarno zanimanje nema veze s bogaćenjem. mislim, uvijek je sve moguće. meni nije žao da sam ostala iako su me zvale, jer sam se jedina udala pa ih s tim zajebavam :)

    avatar

    15.05.2006. (14:42)    -   -   -   -  

  • Wanda

    mala, išla si na cool listu!!! znala sam! imam ti ja nosinu za te stvari!;-))) to bit će zbog mog prijedloga;-))

    avatar

    15.05.2006. (18:45)    -   -   -   -  

  • Blueville

    Wanda, ne uzimaj si moje djelo za kredit... :mad: :D

    avatar

    15.05.2006. (19:33)    -   -   -   -  

učitavam...