hehe, sad će Helix opet osvanuti na naslovnici, kao sa zmijicama. :))) Za prošli post vrijedi ono isto što je napisala i Pegy. Samo, ja bih dodao, da sam se zabavljao onim talijanskim dijelom. :)
28.04.2006. (17:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jao Svante, ja ti ovu tvoju prvu rečenicu ne razumijem koliko god se trudila:)) Žao mi je, pokušaj rastumačiti. A ja ponavljam: uopće ne očekujem da netko pročita, razumije ili komentira Guida delle Colonne - naravno da ima ljudi koji tu njegovu pjesmu (ovo je ulomak) razumiju bolje nego ja, ali ona je tu samo usput. Kad sam rekla da niste razmijeli, mislila sam na onu MOJU umotvorinu.
A za prvu sliku - ma nemaš pojma :))) "artistički" je prikazana da se ne prestrašite!!
28.04.2006. (17:39)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Darko, nadala sam se da hoćeš, ja ću napisati prijevod pa ćemo usporediti, nemoj mi ga još pokazati (ako napišeš) jer ja sad nemam vremena. Nije to ni tako teško, možda jedna riječ. (no abento npr. - znaš li a da potražiš u riječnicima?)
28.04.2006. (17:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pa ti bi se na nas trebala ljutiti, a ne mi na tebe, mene je slika navela na komentar, slika u meni budi takav poriv, i na takva sjećanja, a ovo gore čudo ne bi htela imati na večeri kao gosta :-)))
28.04.2006. (17:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
"no abento" i meni zvuči čudno. Čak sam pitao i jednog Talijana (kojega uvijek zafrkavam da je rođen negdje oko 1200.), ali ni on nije znao. To je možda ipak dokaz da nije tako star. :)
28.04.2006. (18:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Darko, trebalo je pisati "a da ne potražiš u rječnicima". Prizanjem ja sam potražila. Evo ti pomoć: abento - riposo, tregua, pausa; abentare - riposare.
28.04.2006. (18:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ipak sam potražio u novom Zingarelliju. :) quiete, riposo, od lat. adventum, arrivo, qui nel senso di sosta. Priznajem da mi je malo trebalo dok skužim kak "arrivo" može biti u smislu "sosta", al onda sam shvatio da kad se nekamo stigne, čovjek mora i odmoriti. Šteta. A imao sam tako sjajnih ideja. Na primjer da je to neki arhaizam za "abete", pa da ga ljubav "sbatte e smena" kao što ne čini ni s jelovinom (u smislu daske s neke barke valjda), ali ništa. Sva moja mašta pokazala se uzaludnom. Rješenje je tako prozaično. :)
28.04.2006. (18:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Trebao sam napisati -racionalno razumijevanje. Kod pjesničkog izražavanja ponekad je opušteno slušanje "ima bolji prijem poruke" od razotkrivanja zagonetki. Na to sam mislio i odnosilo se na tvoju pjesmu. A ako sam totalno u krivu i htjela si poručiti neke sasvim racionalne stvari onda se ispričavam na mojem nerazumjevanju i čekam demistifikaciju (ako je tu uopće nešto skriveno)...Čekam naravno i onaj drugi prijevod talijanske pjesme...
28.04.2006. (20:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
A sto je to bilo.... gledajuci onu povecanu slika lici mi na nesto opasno, ali mozda se to moze i pojesti... kao rak npr... sta-ja-znam, nisam 'morsko dijete':))) Glede ove pjesme, nemam sad toliko vremena jer on zeli bas pravi prijevod, jer kao sto sam pise, sadrzaj mu je jasan... a to je glede pjesama uvijek s velikim trudom vezano... Saljem Ti justo prijatni vikendski voooZdric i zahvaljujem se na cestitci! :))))
28.04.2006. (22:14)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Darko: ad venire – talijanski prepozicija a od latinske ad uvijek podvostručuje suglasnik koji joj slijedi pa imamo - avvenire (avvento)
venire, ventus – lat. doći . u sardskom danas postoji bennere. (poznato je mijenjanje "b" i "v" – betacismo – "b" in "v" o viceversa - mirabilia – meraviglia). Abntu je sigurno od lat. adventus = abento, quiete, riposo.
Međutim, arrivare ima malo drukčiju etimologiju – ad ripam ire - ad ripare - doći do obale rijeke – quindi accostare a riva - arrivare. Što se tiče leksika ne bi trebalo biti problema, ali ostaje sintaksa :))
@Zvjezdice: ma ne ljutim se, ni govora, i neka oproste ovi momci, ali posebno na TEBE se ne bih mogla ljutiti!!! @Svantevid: Shvatila sam, imaš pravo, samo ono nije trebala biti pjesma :)) @Crvena: ne treba se bojati kukaca, vjeruj mi. @Svabice: nije opasno i već je pojedeno, obična mala riba lastavica ili kokot, jako je dobra kuhana.
28.04.2006. (23:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
oh, da. Sintaksa je tu poseban užitak (pa čak i misterij). Neke stvari sam si protumačio onako, "alla buona". :) I, budući da si s mora, znaš li možda ima li koje hrvatsko ime za pennello? Onu malu brodsku trokutastu zastavicu? I tko zna što je to zapravo bilo u 13. st.
29.04.2006. (09:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Darko: evo što kaže literatura: pennel, vela [Guido delle Colonne, IV 65: Voi siete meo pennel che non affonda] (e" una bandiera triangolare, e in particolare e" la banderuola del vento) Dakle, najprije kaže - jedro. Zastavica, odnosno banderuola jeste deminutiv od bandiera, a forma di pennoncello. Može biti od platna, ali i lagana metalna konstrukcija - vjetrokaz. E sad, što naš Guido hoće reći - vi ste moje jedro koje ne tone, vi ste moj vjetrokaz... Che non affonda - odnosi se na mio pennel. Ako bi bilo "vi ste moje jedro (ili vjetrokaz) koje čini da JA ne tonem" - trebao bi biti konjuktiv - "che io non affondi" (affonda - prezent indikativa, 3sg). "vi ste moje jedro što me drži na površini". Konsultiraj se s kolegom iz duecenta :))
29.04.2006. (09:57)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Darko: (ti imaš Zingarellija) - pennello osim što je kist (slikarski) - to je i nekakva struktura koja se postavlja pred obale (rijeke ili mora) radi skretanja smjera struja, tako nešto; zatim govori o izduženoj trokutastoj zastavici - to bi bio vjetrokaz. Međutim Guido piše s jednim "L" . Radi li se o toj riječi? Mislim da se radi, on je jednostavno to skratio bez vokala na kraju (u duhu duecenta). Prevesti bi se dalo, ali za pravi prepjev ja nisam all"altezza. (mislim da Guido nije imao na umu značenje " snop svjetlosnih zraka":))
29.04.2006. (10:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dragi blogeri, nemojte se čuditi, Helix je žena-vrač al ne onaj indijanski nego morski, koji uz zveket školjiki, palucanje morskih zmija i beštija inih, čara i baja sa svojeg balkonskog pijadestala, mrmljajuči na starotalijanskom! (hej,ovo je šala, nadam se da me nečeš proklet zbog ovog!? ;)))
29.04.2006. (15:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Svante: mrmljam ja na starotalijanskom, ha? Na tvom mjestu ja bih večeras prije spavanja sve dobro pregledala: pod krevetom, pod jastukom, u naborima pokrivača, ispod sjenila lampe... Da ne bi nešto kasnije u tami izgmizalo. Nikad se ne zna, možda nešto pogriješim u čaranju!!!
29.04.2006. (17:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Znaci ipak sam dobro slutila... tek izgleda tako opasno na toj povecanoj slici... Prijatan Ti vikend i Sretan 1. maj, Dan radnika zelim, provedi ga sto ljepse... Justo srdacni Ti voooZdric! :)))
29.04.2006. (23:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pegy
Prepala sam se gornje slike. :))) Prošli post nisam komentirala, jer nisam znala što bih rekla. Ali kad obrazložiš, možda ću znati. :)
28.04.2006. (16:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bustrofedon
Isuse, škorpion!
28.04.2006. (17:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Svantevid
Razumijevanje pjesme ne podrazumjeva uvjek odgonetanje uzroka. A ja znam odgovor na zagonetku zašto je slika škorpiona "artistička"! ;-)))
28.04.2006. (17:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Darko
hehe, sad će Helix opet osvanuti na naslovnici, kao sa zmijicama. :))) Za prošli post vrijedi ono isto što je napisala i Pegy. Samo, ja bih dodao, da sam se zabavljao onim talijanskim dijelom. :)
28.04.2006. (17:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Jao Svante, ja ti ovu tvoju prvu rečenicu ne razumijem koliko god se trudila:)) Žao mi je, pokušaj rastumačiti. A ja ponavljam: uopće ne očekujem da netko pročita, razumije ili komentira Guida delle Colonne - naravno da ima ljudi koji tu njegovu pjesmu (ovo je ulomak) razumiju bolje nego ja, ali ona je tu samo usput. Kad sam rekla da niste razmijeli, mislila sam na onu MOJU umotvorinu. A za prvu sliku - ma nemaš pojma :))) "artistički" je prikazana da se ne prestrašite!!
28.04.2006. (17:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Darko, nadala sam se da hoćeš, ja ću napisati prijevod pa ćemo usporediti, nemoj mi ga još pokazati (ako napišeš) jer ja sad nemam vremena. Nije to ni tako teško, možda jedna riječ. (no abento npr. - znaš li a da potražiš u riječnicima?)
28.04.2006. (17:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Plava Zvjezdica
pa ti bi se na nas trebala ljutiti, a ne mi na tebe, mene je slika navela na komentar, slika u meni budi takav poriv, i na takva sjećanja, a ovo gore čudo ne bi htela imati na večeri kao gosta :-)))
28.04.2006. (17:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Darko
"no abento" i meni zvuči čudno. Čak sam pitao i jednog Talijana (kojega uvijek zafrkavam da je rođen negdje oko 1200.), ali ni on nije znao. To je možda ipak dokaz da nije tako star. :)
28.04.2006. (18:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Darko, trebalo je pisati "a da ne potražiš u rječnicima". Prizanjem ja sam potražila. Evo ti pomoć: abento - riposo, tregua, pausa; abentare - riposare.
28.04.2006. (18:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Darko
Ipak sam potražio u novom Zingarelliju. :) quiete, riposo, od lat. adventum, arrivo, qui nel senso di sosta. Priznajem da mi je malo trebalo dok skužim kak "arrivo" može biti u smislu "sosta", al onda sam shvatio da kad se nekamo stigne, čovjek mora i odmoriti. Šteta. A imao sam tako sjajnih ideja. Na primjer da je to neki arhaizam za "abete", pa da ga ljubav "sbatte e smena" kao što ne čini ni s jelovinom (u smislu daske s neke barke valjda), ali ništa. Sva moja mašta pokazala se uzaludnom. Rješenje je tako prozaično. :)
28.04.2006. (18:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Svantevid
Trebao sam napisati -racionalno razumijevanje. Kod pjesničkog izražavanja ponekad je opušteno slušanje "ima bolji prijem poruke" od razotkrivanja zagonetki. Na to sam mislio i odnosilo se na tvoju pjesmu. A ako sam totalno u krivu i htjela si poručiti neke sasvim racionalne stvari onda se ispričavam na mojem nerazumjevanju i čekam demistifikaciju (ako je tu uopće nešto skriveno)...Čekam naravno i onaj drugi prijevod talijanske pjesme...
28.04.2006. (20:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
crvena
fuj...ja se bojim svih vrsta kukaca i tih gluposti...ona DUBINA mi je divno napisana..talijanski nemam blage tako da,hehe.. :) šaljem pusu! :)
28.04.2006. (22:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
M.H.Švabica
A sto je to bilo.... gledajuci onu povecanu slika lici mi na nesto opasno, ali mozda se to moze i pojesti... kao rak npr... sta-ja-znam, nisam 'morsko dijete':))) Glede ove pjesme, nemam sad toliko vremena jer on zeli bas pravi prijevod, jer kao sto sam pise, sadrzaj mu je jasan... a to je glede pjesama uvijek s velikim trudom vezano... Saljem Ti justo prijatni vikendski voooZdric i zahvaljujem se na cestitci! :))))
28.04.2006. (22:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Darko: ad venire – talijanski prepozicija a od latinske ad uvijek podvostručuje suglasnik koji joj slijedi pa imamo - avvenire (avvento) venire, ventus – lat. doći . u sardskom danas postoji bennere. (poznato je mijenjanje "b" i "v" – betacismo – "b" in "v" o viceversa - mirabilia – meraviglia). Abntu je sigurno od lat. adventus = abento, quiete, riposo. Međutim, arrivare ima malo drukčiju etimologiju – ad ripam ire - ad ripare - doći do obale rijeke – quindi accostare a riva - arrivare. Što se tiče leksika ne bi trebalo biti problema, ali ostaje sintaksa :)) @Zvjezdice: ma ne ljutim se, ni govora, i neka oproste ovi momci, ali posebno na TEBE se ne bih mogla ljutiti!!! @Svantevid: Shvatila sam, imaš pravo, samo ono nije trebala biti pjesma :)) @Crvena: ne treba se bojati kukaca, vjeruj mi. @Svabice: nije opasno i već je pojedeno, obična mala riba lastavica ili kokot, jako je dobra kuhana.
28.04.2006. (23:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Darko
oh, da. Sintaksa je tu poseban užitak (pa čak i misterij). Neke stvari sam si protumačio onako, "alla buona". :) I, budući da si s mora, znaš li možda ima li koje hrvatsko ime za pennello? Onu malu brodsku trokutastu zastavicu? I tko zna što je to zapravo bilo u 13. st.
29.04.2006. (09:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Darko: evo što kaže literatura: pennel, vela [Guido delle Colonne, IV 65: Voi siete meo pennel che non affonda] (e" una bandiera triangolare, e in particolare e" la banderuola del vento) Dakle, najprije kaže - jedro. Zastavica, odnosno banderuola jeste deminutiv od bandiera, a forma di pennoncello. Može biti od platna, ali i lagana metalna konstrukcija - vjetrokaz. E sad, što naš Guido hoće reći - vi ste moje jedro koje ne tone, vi ste moj vjetrokaz... Che non affonda - odnosi se na mio pennel. Ako bi bilo "vi ste moje jedro (ili vjetrokaz) koje čini da JA ne tonem" - trebao bi biti konjuktiv - "che io non affondi" (affonda - prezent indikativa, 3sg). "vi ste moje jedro što me drži na površini". Konsultiraj se s kolegom iz duecenta :))
29.04.2006. (09:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Darko: (ti imaš Zingarellija) - pennello osim što je kist (slikarski) - to je i nekakva struktura koja se postavlja pred obale (rijeke ili mora) radi skretanja smjera struja, tako nešto; zatim govori o izduženoj trokutastoj zastavici - to bi bio vjetrokaz. Međutim Guido piše s jednim "L" . Radi li se o toj riječi? Mislim da se radi, on je jednostavno to skratio bez vokala na kraju (u duhu duecenta). Prevesti bi se dalo, ali za pravi prepjev ja nisam all"altezza. (mislim da Guido nije imao na umu značenje " snop svjetlosnih zraka":))
29.04.2006. (10:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Osvrnimo se malo na ovu rečenicu: Gli occhi a lo core sono li messaggi de' lor cominciamenti per natura.
29.04.2006. (10:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
edo
Pa čime ti to privlačiš tolike "beštije"? :>)
29.04.2006. (13:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ŠARMOM, naravno!!! helix
29.04.2006. (15:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Svantevid
Dragi blogeri, nemojte se čuditi, Helix je žena-vrač al ne onaj indijanski nego morski, koji uz zveket školjiki, palucanje morskih zmija i beštija inih, čara i baja sa svojeg balkonskog pijadestala, mrmljajuči na starotalijanskom! (hej,ovo je šala, nadam se da me nečeš proklet zbog ovog!? ;)))
29.04.2006. (15:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
...life
Vidim ja, imaš ti 'dobro' društvo!!!
29.04.2006. (15:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
slaven178
kako je sladak
29.04.2006. (15:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Svante: mrmljam ja na starotalijanskom, ha? Na tvom mjestu ja bih večeras prije spavanja sve dobro pregledala: pod krevetom, pod jastukom, u naborima pokrivača, ispod sjenila lampe... Da ne bi nešto kasnije u tami izgmizalo. Nikad se ne zna, možda nešto pogriješim u čaranju!!!
29.04.2006. (17:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
M.H.Švabica
Znaci ipak sam dobro slutila... tek izgleda tako opasno na toj povecanoj slici... Prijatan Ti vikend i Sretan 1. maj, Dan radnika zelim, provedi ga sto ljepse... Justo srdacni Ti voooZdric! :)))
29.04.2006. (23:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...