Komentari

helix1.blog.hr

Dodaj komentar (32)

Marketing


  • pegy

    Prepala sam se gornje slike. :))) Prošli post nisam komentirala, jer nisam znala što bih rekla. Ali kad obrazložiš, možda ću znati. :)

    avatar

    28.04.2006. (16:40)    -   -   -   -  

  • Bustrofedon

    Isuse, škorpion!

    avatar

    28.04.2006. (17:07)    -   -   -   -  

  • Svantevid

    Razumijevanje pjesme ne podrazumjeva uvjek odgonetanje uzroka. A ja znam odgovor na zagonetku zašto je slika škorpiona "artistička"! ;-)))

    avatar

    28.04.2006. (17:32)    -   -   -   -  

  • Darko

    hehe, sad će Helix opet osvanuti na naslovnici, kao sa zmijicama. :))) Za prošli post vrijedi ono isto što je napisala i Pegy. Samo, ja bih dodao, da sam se zabavljao onim talijanskim dijelom. :)

    avatar

    28.04.2006. (17:38)    -   -   -   -  

  • Helix

    Jao Svante, ja ti ovu tvoju prvu rečenicu ne razumijem koliko god se trudila:)) Žao mi je, pokušaj rastumačiti. A ja ponavljam: uopće ne očekujem da netko pročita, razumije ili komentira Guida delle Colonne - naravno da ima ljudi koji tu njegovu pjesmu (ovo je ulomak) razumiju bolje nego ja, ali ona je tu samo usput. Kad sam rekla da niste razmijeli, mislila sam na onu MOJU umotvorinu. A za prvu sliku - ma nemaš pojma :))) "artistički" je prikazana da se ne prestrašite!!

    avatar

    28.04.2006. (17:39)    -   -   -   -  

  • Helix

    @Darko, nadala sam se da hoćeš, ja ću napisati prijevod pa ćemo usporediti, nemoj mi ga još pokazati (ako napišeš) jer ja sad nemam vremena. Nije to ni tako teško, možda jedna riječ. (no abento npr. - znaš li a da potražiš u riječnicima?)

    avatar

    28.04.2006. (17:41)    -   -   -   -  

  • Plava Zvjezdica

    pa ti bi se na nas trebala ljutiti, a ne mi na tebe, mene je slika navela na komentar, slika u meni budi takav poriv, i na takva sjećanja, a ovo gore čudo ne bi htela imati na večeri kao gosta :-)))

    avatar

    28.04.2006. (17:44)    -   -   -   -  

  • Darko

    "no abento" i meni zvuči čudno. Čak sam pitao i jednog Talijana (kojega uvijek zafrkavam da je rođen negdje oko 1200.), ali ni on nije znao. To je možda ipak dokaz da nije tako star. :)

    avatar

    28.04.2006. (18:06)    -   -   -   -  

  • Helix

    Darko, trebalo je pisati "a da ne potražiš u rječnicima". Prizanjem ja sam potražila. Evo ti pomoć: abento - riposo, tregua, pausa; abentare - riposare.

    avatar

    28.04.2006. (18:24)    -   -   -   -  

  • Darko

    Ipak sam potražio u novom Zingarelliju. :) quiete, riposo, od lat. adventum, arrivo, qui nel senso di sosta. Priznajem da mi je malo trebalo dok skužim kak "arrivo" može biti u smislu "sosta", al onda sam shvatio da kad se nekamo stigne, čovjek mora i odmoriti. Šteta. A imao sam tako sjajnih ideja. Na primjer da je to neki arhaizam za "abete", pa da ga ljubav "sbatte e smena" kao što ne čini ni s jelovinom (u smislu daske s neke barke valjda), ali ništa. Sva moja mašta pokazala se uzaludnom. Rješenje je tako prozaično. :)

    avatar

    28.04.2006. (18:56)    -   -   -   -  

  • Svantevid

    Trebao sam napisati -racionalno razumijevanje. Kod pjesničkog izražavanja ponekad je opušteno slušanje "ima bolji prijem poruke" od razotkrivanja zagonetki. Na to sam mislio i odnosilo se na tvoju pjesmu. A ako sam totalno u krivu i htjela si poručiti neke sasvim racionalne stvari onda se ispričavam na mojem nerazumjevanju i čekam demistifikaciju (ako je tu uopće nešto skriveno)...Čekam naravno i onaj drugi prijevod talijanske pjesme...

    avatar

    28.04.2006. (20:01)    -   -   -   -  

  • crvena

    fuj...ja se bojim svih vrsta kukaca i tih gluposti...ona DUBINA mi je divno napisana..talijanski nemam blage tako da,hehe.. :) šaljem pusu! :)

    avatar

    28.04.2006. (22:06)    -   -   -   -  

  • M.H.Švabica

    A sto je to bilo.... gledajuci onu povecanu slika lici mi na nesto opasno, ali mozda se to moze i pojesti... kao rak npr... sta-ja-znam, nisam 'morsko dijete':))) Glede ove pjesme, nemam sad toliko vremena jer on zeli bas pravi prijevod, jer kao sto sam pise, sadrzaj mu je jasan... a to je glede pjesama uvijek s velikim trudom vezano... Saljem Ti justo prijatni vikendski voooZdric i zahvaljujem se na cestitci! :))))

    avatar

    28.04.2006. (22:14)    -   -   -   -  

  • Helix

    @Darko: ad venire – talijanski prepozicija a od latinske ad uvijek podvostručuje suglasnik koji joj slijedi pa imamo - avvenire (avvento) venire, ventus – lat. doći . u sardskom danas postoji bennere. (poznato je mijenjanje "b" i "v" – betacismo – "b" in "v" o viceversa - mirabilia – meraviglia). Abntu je sigurno od lat. adventus = abento, quiete, riposo. Međutim, arrivare ima malo drukčiju etimologiju – ad ripam ire - ad ripare - doći do obale rijeke – quindi accostare a riva - arrivare. Što se tiče leksika ne bi trebalo biti problema, ali ostaje sintaksa :)) @Zvjezdice: ma ne ljutim se, ni govora, i neka oproste ovi momci, ali posebno na TEBE se ne bih mogla ljutiti!!! @Svantevid: Shvatila sam, imaš pravo, samo ono nije trebala biti pjesma :)) @Crvena: ne treba se bojati kukaca, vjeruj mi. @Svabice: nije opasno i već je pojedeno, obična mala riba lastavica ili kokot, jako je dobra kuhana.

    avatar

    28.04.2006. (23:17)    -   -   -   -  

  • Darko

    oh, da. Sintaksa je tu poseban užitak (pa čak i misterij). Neke stvari sam si protumačio onako, "alla buona". :) I, budući da si s mora, znaš li možda ima li koje hrvatsko ime za pennello? Onu malu brodsku trokutastu zastavicu? I tko zna što je to zapravo bilo u 13. st.

    avatar

    29.04.2006. (09:10)    -   -   -   -  

  • Helix

    @Darko: evo što kaže literatura: pennel, vela [Guido delle Colonne, IV 65: Voi siete meo pennel che non affonda] (e" una bandiera triangolare, e in particolare e" la banderuola del vento) Dakle, najprije kaže - jedro. Zastavica, odnosno banderuola jeste deminutiv od bandiera, a forma di pennoncello. Može biti od platna, ali i lagana metalna konstrukcija - vjetrokaz. E sad, što naš Guido hoće reći - vi ste moje jedro koje ne tone, vi ste moj vjetrokaz... Che non affonda - odnosi se na mio pennel. Ako bi bilo "vi ste moje jedro (ili vjetrokaz) koje čini da JA ne tonem" - trebao bi biti konjuktiv - "che io non affondi" (affonda - prezent indikativa, 3sg). "vi ste moje jedro što me drži na površini". Konsultiraj se s kolegom iz duecenta :))

    avatar

    29.04.2006. (09:57)    -   -   -   -  

  • Helix

    @Darko: (ti imaš Zingarellija) - pennello osim što je kist (slikarski) - to je i nekakva struktura koja se postavlja pred obale (rijeke ili mora) radi skretanja smjera struja, tako nešto; zatim govori o izduženoj trokutastoj zastavici - to bi bio vjetrokaz. Međutim Guido piše s jednim "L" . Radi li se o toj riječi? Mislim da se radi, on je jednostavno to skratio bez vokala na kraju (u duhu duecenta). Prevesti bi se dalo, ali za pravi prepjev ja nisam all"altezza. (mislim da Guido nije imao na umu značenje " snop svjetlosnih zraka":))

    avatar

    29.04.2006. (10:27)    -   -   -   -  

  • Helix

    Osvrnimo se malo na ovu rečenicu: Gli occhi a lo core sono li messaggi de' lor cominciamenti per natura.

    avatar

    29.04.2006. (10:33)    -   -   -   -  

  • edo

    Pa čime ti to privlačiš tolike "beštije"? :>)

    avatar

    29.04.2006. (13:44)    -   -   -   -  

  • ŠARMOM, naravno!!! helix

    avatar

    29.04.2006. (15:13)    -   -   -   -  

  • Svantevid

    Dragi blogeri, nemojte se čuditi, Helix je žena-vrač al ne onaj indijanski nego morski, koji uz zveket školjiki, palucanje morskih zmija i beštija inih, čara i baja sa svojeg balkonskog pijadestala, mrmljajuči na starotalijanskom! (hej,ovo je šala, nadam se da me nečeš proklet zbog ovog!? ;)))

    avatar

    29.04.2006. (15:21)    -   -   -   -  

  • ...life

    Vidim ja, imaš ti 'dobro' društvo!!!

    avatar

    29.04.2006. (15:28)    -   -   -   -  

  • slaven178

    kako je sladak

    avatar

    29.04.2006. (15:47)    -   -   -   -  

  • Helix

    @Svante: mrmljam ja na starotalijanskom, ha? Na tvom mjestu ja bih večeras prije spavanja sve dobro pregledala: pod krevetom, pod jastukom, u naborima pokrivača, ispod sjenila lampe... Da ne bi nešto kasnije u tami izgmizalo. Nikad se ne zna, možda nešto pogriješim u čaranju!!!

    avatar

    29.04.2006. (17:45)    -   -   -   -  

  • M.H.Švabica

    Znaci ipak sam dobro slutila... tek izgleda tako opasno na toj povecanoj slici... Prijatan Ti vikend i Sretan 1. maj, Dan radnika zelim, provedi ga sto ljepse... Justo srdacni Ti voooZdric! :)))

    avatar

    29.04.2006. (23:07)    -   -   -   -  

učitavam...