Komentari

stitch.blog.hr

Dodaj komentar (45)

Marketing


  • z.l.e.v.A.n.k.a.

    Moj tata navek veli Srečen ti Vuzem..

    avatar

    14.04.2006. (16:12)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Tvoj je tata fenomen. Ima fenomenalnu kćerku. ;)

    avatar

    14.04.2006. (17:29)    -   -   -   -  

  • Opisujući lokaciju zvanu Galgala u Svetoj zemlji, Pletikosa navodi: »Kada priđe puk Izraela priko Jordana po suhu, ovde najpri utaboriše se i čerge razpeše; i ovde činiše i čataše Vazam« (str. 138). Iz navedenoga je jasno da imenom Vazam Pletikosa označuje najveći židovski blagdan Pashe kojim se slavi uspomena na izlazak iz egipatskoga ropstva. To je jedino mjesto u Pletikosinu putopisu gdje se spominje ime Vazam pa zato nema potvrda da Pletikosa to ime rabi i za oznaku najvećega kršćanskoga blagdana, Uskrsa. Uostalom, mala je vjerojatnost da bi novoštokavac Pletikosa rabio ime Vazam u značenju Uskrs. Naime, u novoštokavskim idiomima kojima govore Hrvati, kao i u standardnom jeziku, redovito se rabi blagdansko ime Uskrs, a samo ponegdje među novoštokavcima ikavcima u dijaspori Uzam ili Uzma, dok je ime Vazam u tom značenju uobičajeno samo u čakavaca, odakle je prihvaćeno u standardnom jeziku kao moguća leksička inačica uz ime Uskrs. U prilog toj postavci ide i Pletikosina imenica uskrsnutje (str. 199). Inače, u katoličkoj se literaturi vrlo često ime Vazam rabi u značenju Pasha. Takvih zanimljivih leksičkih primjera u Pletikose ima još mnogo, ali osvrt na njih prelazi okvire ovoga prikaza. Ovom ćemo prigodom još samo upozoriti da u novoštokavskim ikavskim govorima u Dalmaciji riječ zet označuje više rodbinskih odnosa, a u ovom se putopisu ta riječ pojavljuje u značenju sestrin muž. Frazeolozima će biti zanimljiv niz frazema u Pletikosinu tekstu, kao npr. mećati se na rizik (str. 141), prema tal. méttere a rischio, u značenju riskirati.

    avatar

    14.04.2006. (18:21)    -   -   -   -  

  • z.l.e.v.A.n.k.a.

    Reći ću mu, hvala :)

    avatar

    14.04.2006. (18:52)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    To je iz Putovanja k Jerozolimu? Da, i Duda spominje Pashu kao etimologijsku osnovu premda kroatisti Vazam izvode od "vzeti", "vazeti", tj. uzeti (meso); prekinuti post. Možda je objašnjenje nategnuto, ali takvo je.

    avatar

    14.04.2006. (20:04)    -   -   -   -  

  • ministarstvo gubljenja vremena

    ? političari ne postoje za te da bi pravo pisa znali

    avatar

    14.04.2006. (21:28)    -   -   -   -  

  • Kristina

    Sretan Uskrs! Rado čitam tvoj blog, bravo! Pozdrav

    avatar

    14.04.2006. (22:23)    -   -   -   -  

  • Bustrofedon

    Bojim se da te sve savjete neću moći zapamtiti jer nisam baš pametna, a jako bih željela biti pismena i znati te sve stvari.

    avatar

    14.04.2006. (22:53)    -   -   -   -  

  • meg

    Sretan Uskrs Scorpy ;) hvala što me opismenjuješ :)

    avatar

    14.04.2006. (22:59)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Ha, uvijek mi se javlja asocijacija na Danka Družijanića koji redovito (o Božiću i o Uskrsu) zbori: "Približava se nakveći katolički blagdan" ili "Uoči najvećeg katoličkog blagdana". Sretan Uskrs, Scorpy! :)

    avatar

    14.04.2006. (23:19)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Uh, ne "nakveći" - nego "najveći". Skužaj ;)

    avatar

    14.04.2006. (23:20)    -   -   -   -  

  • Darko

    Bonaventura Duda, koliko se sjećam iz razgovora s njime, pojam je Vazam preuzeo u ovom značenju iz svoga primorskoga, odnosno krčkoga govora i uspio je takvo značenje nametnuti i u crkvenim službenim tekstovima, te je, rekao bih, na taj način ušlo i u književni jezik. Crkveni himan na Uskrs kaže: "Naš vazam odsad Isus je, Vazmeno naše Janje On", što se očito odnosi na pashalno janje. (Mislim da je ovaj prijevod s latinskoga negdje iz četrdesetih godina 20. stoljeća). I, da. Sretan ti Uskrs!

    avatar

    15.04.2006. (08:31)    -   -   -   -  

  • Jest, to je iz "Putovanja k Jerozolimu god. 1752".

    avatar

    15.04.2006. (13:03)    -   -   -   -  

  • oceana

    Sretan ti Uskrs. :- )

    avatar

    16.04.2006. (20:25)    -   -   -   -  

  • satie

    Dragi sretan Uskrs :*

    avatar

    17.04.2006. (20:29)    -   -   -   -  

  • Uskrsni, a ne Uskršnji. Da li se to može primijeniti i u opreci: jesenski - jesenji?

    avatar

    17.04.2006. (20:54)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Hvala, također. :)

    avatar

    18.04.2006. (09:05)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Ne, jesenji je stilski obilježen, pjesnički oblik pridjeva, ne toliko čest u standardnom jeziku.

    avatar

    18.04.2006. (09:07)    -   -   -   -  

  • studena

    Mozes li mi pomoci? Imam frendicu, Njemicu, koja zeli uciti hrvatski i od mene se ocekuje da joj pomognem. Mozes li mi preporuciti dobru literaturu za ovakve slucajeve? Napominjem da ne zivim u HR, pa ne znam sto imamo u knjizarama, a informacije iz interneta su prilicno nedostatne. Postoji li mozda kakva "online gramatika"? Hvala ti unaprijed :)

    avatar

    19.04.2006. (14:20)    -   -   -   -  

  • Blog Koji Se Gleda

    Majstore, hvala ti za ovaj post. Razdoblje Uskrsa mi je zadnjih godina bilo izvor frustracija zbog silinih uskršnjih pridjeva koji se namnožiše. Hvala još jednom.

    avatar

    19.04.2006. (15:39)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Teško ćeš to učiniti "internetski", Studena. Jednostavno zato što je hrvatski jako težak jezik. Zamoli koga da ti pošalje knjige - gramatiku, Anićev i Šonjin rječnik, Babićev pravopis... Ima li tamo kakav tečaj, večernja škola ili nešto slično? Najbolje je učiti uz govornike hrvatskoga jezika.

    avatar

    20.04.2006. (10:49)    -   -   -   -  

  • studena

    tnx za autore. Ma postoje tecajevi ali samo u vecim gradovima, koje zbog obaveza ne moze pohadjati. A govornik hrvatskog cu ocito biti ja, samo ponekad sam zaista u neprilici, jer joj neke stvari ne znam objasniti (davno sam izasla iz skole), zaboravila sam terminologiju. Svejedno, puno ti hvala, valjda cemo se nekako snaci kad nabavim ove knjige :)

    avatar

    20.04.2006. (18:12)    -   -   -   -  

  • Je, za preporučiti je Anićev rječnih hrv. j., zbilja. Slova č,ć, na primjer: čador, čair, čakija, čakmak, čakšire, čalija, čam, čapkun, čardaklija, čarlama, čaršija, čatma, čekrk, čelebija, čengija, češagija, čeze, čibuk, činija, čioda, čokoće, čuma, ćar, ćasa, ćeramida, ćerpić, ćesar, ćeten, ćifta, ćimlija, ćivot, ćorda, ćutuk, ćuvik...ima toga još puuuuno na samo par stranica ovih 2 slova. A tek u cijelom, na oko 900 stranica! Pravi rječnik za učiti hrvatski jezik.

    avatar

    21.04.2006. (09:03)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Dosad sam već mnogo puta govorio i o Aniću i o turcizmima u hrvatskom jeziku. Ne da mi se ponavljati, a i nisam mu odvjetnik.

    avatar

    21.04.2006. (12:14)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    Je li 'kulturalni' legitiman hrvatski pridjev? Zanima me to najviše zbog tvorbenog završetka, za koji mi se čini da je direktno preuzet iz engleskog 'cultural'. Tu je još i pogrešan prijevod sintagme 'cultural studies' kao 'kulturalni studiji', što ne znači ama baš ništa, a legitimno se rabi na akademskoj razini! Moja je ideja da bi moglo u istom značenju stajati 'kulturno', ali sa širokim rasponom značenja, kao što ga ima i sama riječ kultura. A 'kulturološko'? Aj mi probaj malo razmrsiti to klupko, velika hvala!

    avatar

    23.04.2006. (22:28)    -   -   -   -  

učitavam...