izlude me loši/nemarni prijevodi. Pogotovo jer sam i sama nekada radila prijevode i znala sam satima istraživati jedan jedini pojam kako bih ga vjerodostojno prenijela. Prevoditelj je koautor djela i ima jednaku odgovornost kao i pisac. Barem sam se ja tako osjećala svaki put nakon što bih završila sa prijevodom knjige - ispunjena kao da sam sama napisala to djelo. Prevoditelj treba voljeti oba jezika, poznavati (i biti zainteresiran za) tematiku i nadasve...voljeti istraživati. I tak. Dosta mudrovanja. Diži čašu za novu g.
31.12.2005. (17:39)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
a kako da utipka ako nezna ni racunalo upalit ... a da trazi dodatnu pomoc to bi vjerojatno povrijedilo njen ego...
a sto se onih 'finih' svjetlucavih slova na naslovnicama tice - eh ... to je za one koji ce knjigu kupit pa ju stavit negdje iza stakla ili na kakvu policu - jer ako ju citaju i stignu do zadnje strane - ode preljev k vragu :-)
izuzev sad Algoritma ne mogu a da ne kazem koliko sam razocarana i nekim prepjevima poezije - npr. onima Višnje Machiedo (Baudelaire) ... bas sam neke i na blog stavila uvida radi... pa to je ocaj... cisti prijevod bez ikakvog osjecaja za stih....ritam...
02.04.2006. (20:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aaron
Ma puna mi je kapa ovih pametnjakovića koji se nađu pametovati o prevoditeljima koji ne znaju ovo i ne znaju ono. Pa kad sete tako pametni, prevodite sami! Kad VI budete čekali osam mjeseci taj *ebeni honorar od par tisuća kuna, onda ćete malo drukčije pjevati!
30.07.2010. (19:33)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
leb
E sad ću te reć Nevenu!
31.12.2005. (15:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
leb
Problem je u piscu koji junakinju zove muškim imenom. Trebao je bolje istraživati.
31.12.2005. (16:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gawrun
ma nema problema. šta pijete?
31.12.2005. (17:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
oceana
izlude me loši/nemarni prijevodi. Pogotovo jer sam i sama nekada radila prijevode i znala sam satima istraživati jedan jedini pojam kako bih ga vjerodostojno prenijela. Prevoditelj je koautor djela i ima jednaku odgovornost kao i pisac. Barem sam se ja tako osjećala svaki put nakon što bih završila sa prijevodom knjige - ispunjena kao da sam sama napisala to djelo. Prevoditelj treba voljeti oba jezika, poznavati (i biti zainteresiran za) tematiku i nadasve...voljeti istraživati. I tak. Dosta mudrovanja. Diži čašu za novu g.
31.12.2005. (17:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
lebe, vidim ja da ni ti ne znaš o kome je riječ :-)) i slobodno reci Nevenu, to mi i bijaše cilj :-))
31.12.2005. (18:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jednostavno, Bodulka
sretna vam Nova!
31.12.2005. (20:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
FoTKO
Odličan blog. Sretno i uspješno u Novoj!
31.12.2005. (21:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Anita M.
a kako da utipka ako nezna ni racunalo upalit ... a da trazi dodatnu pomoc to bi vjerojatno povrijedilo njen ego... a sto se onih 'finih' svjetlucavih slova na naslovnicama tice - eh ... to je za one koji ce knjigu kupit pa ju stavit negdje iza stakla ili na kakvu policu - jer ako ju citaju i stignu do zadnje strane - ode preljev k vragu :-) izuzev sad Algoritma ne mogu a da ne kazem koliko sam razocarana i nekim prepjevima poezije - npr. onima Višnje Machiedo (Baudelaire) ... bas sam neke i na blog stavila uvida radi... pa to je ocaj... cisti prijevod bez ikakvog osjecaja za stih....ritam...
02.04.2006. (20:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aaron
Ma puna mi je kapa ovih pametnjakovića koji se nađu pametovati o prevoditeljima koji ne znaju ovo i ne znaju ono. Pa kad sete tako pametni, prevodite sami! Kad VI budete čekali osam mjeseci taj *ebeni honorar od par tisuća kuna, onda ćete malo drukčije pjevati!
30.07.2010. (19:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...