Oprosti sto nema veze ni sa cim, al' nekome moram spomenuti sitnicu... Vidjeh u Splitu novo (valjda) izdanje VBZ-a, knjigu Davea Eggersa, u originalu "A heartbreaking work of staggering genius". Prevedeno kao: "Potresno djelo nesigurna genija". Sad, tocno je da "to stagger" moze znaciti teturati, zateturati, i shodno tome gerundiv "staggering" (vrlo) neprecizno moze znaciti "nesiguran": no, u kontekstu ovo je skroz pogresno, trebalo je prevesti nesto kao "zapanjujuce"--Potresno djelo zapanjujuceg (frapantnog, fantasticnog, fenomenalnog?) genija. (A i "genius" je ovdje mozda tocnije shvatiti kao "genijalnost".) Eto, naprosto mi je nezamislivo da se takva greska moze potkrasti vec u NASLOVU knjige. Rijetko vidim hrvatske prijevode, ali primijetila sam da i Franzenove "Korekcije" vrve greskama, dosta njih su neshvacene kulturalne reference i idiomi, ali ima bogme i obicnih gramatickih gresaka. Enivej--znam da je vjerojatno "taknuto, maknuto", ali, covjece, da je nekom dosapnuti da malo bolje lektoriraju bar... naslove.
12.10.2005. (19:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kratke...
ajde! bravo! :)
12.10.2005. (13:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lola Walser
Oprosti sto nema veze ni sa cim, al' nekome moram spomenuti sitnicu... Vidjeh u Splitu novo (valjda) izdanje VBZ-a, knjigu Davea Eggersa, u originalu "A heartbreaking work of staggering genius". Prevedeno kao: "Potresno djelo nesigurna genija". Sad, tocno je da "to stagger" moze znaciti teturati, zateturati, i shodno tome gerundiv "staggering" (vrlo) neprecizno moze znaciti "nesiguran": no, u kontekstu ovo je skroz pogresno, trebalo je prevesti nesto kao "zapanjujuce"--Potresno djelo zapanjujuceg (frapantnog, fantasticnog, fenomenalnog?) genija. (A i "genius" je ovdje mozda tocnije shvatiti kao "genijalnost".) Eto, naprosto mi je nezamislivo da se takva greska moze potkrasti vec u NASLOVU knjige. Rijetko vidim hrvatske prijevode, ali primijetila sam da i Franzenove "Korekcije" vrve greskama, dosta njih su neshvacene kulturalne reference i idiomi, ali ima bogme i obicnih gramatickih gresaka. Enivej--znam da je vjerojatno "taknuto, maknuto", ali, covjece, da je nekom dosapnuti da malo bolje lektoriraju bar... naslove.
12.10.2005. (19:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...