Komentari

stitch.blog.hr

Dodaj komentar (12)

Marketing


  • Rado i veselo čitam tvoj blog, ali uglavnom neredovito i kampanjski, pet-šest odjednom. Ne javljam se jer nemam svoj blog (a takve upise, ako mi se dobro učinilo, blogeri baš ne vole). Ovo se zapravo odnosi na raspravu iz prethodnog upisa: i ja sam popamtila da je riječ o kantrenu - dečku dakle, a i tvoj najčistiji, meni bi (ispravno ili ne) bio najčišći. A što se lektora i pogrešaka i inoga tiče, jer za to se javljam, ma moguće su, moguće su pogreške i najpismenijim ljudima: jednako kao što možeš previdjeti da si napisao omdah mjesto odmah (a nećeš otkriti pogrešku zato što kad ponovno čitaš, unaprijed vidiš ono što misliš da si napisao, a ne ono što jest napisano (slični razlozi su i za neotkrivanje računskih pogrešaka), tako možeš i slijep napisati sljep, ispred te (i kad nije mišljeno kao pojačani i istaknuti dodatak) uvaliti zarez i sl. Ono s šerpama mi se već čini puno većim problemom. A klasičari... pa nisu svi tako strogi poput navedenog latinista, a drugo: kad jedna riječ uđe u jezik (kao tvoja prethodna skripta), ona se ima pravo ponašati onako kako je taj jezik osjeća, a ne onako kako pokazuje klasičar eda bi valjda dokazao i pokazao svoje poznavanje. Draže bi mi bilo kad bi klasičar(ke) jednostavno pokazali putešestvije određene riječi bez veće potrebe za propisivanjem jer to i nije njihov posao.

    avatar

    15.09.2005. (14:32)    -   -   -   -  

  • ?!sa šerpama!? a čemu sve te rasprave, je li katren ili katrena to je dragom Bogu svejedno... kao i puno drugih stvari .... (ako prvo i zadnje slovo napišemo točno, unutar riječi sva se slova mogu ispremiješati - oko čita riječ ipvanrso)

    avatar

    15.09.2005. (16:12)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Na stranu ostalo, ali "čistiji" je, nije "čišći". U razgovornom jeziku postoji i sličan komparativ "tješnji", nasuprot pravilnom "tjesniji", no ne bih ga rabio u standardnom jeziku. Eventualno tek u književnoumjetničkim tekstovima, iz razumljivih razloga.

    avatar

    15.09.2005. (16:32)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Možda je potrebno napomenuti da nemam ništa protiv klasičara, dapače. Dok nije bilo naše države, oni su se jedini skrbili za hrvatski jezik. Što bismo danas bez Bratoljuba Klaića i njegova Rječnika stranih riječi? Anić je svoj objavio desetljećima poslije njega. Osim toga, sve do Sakcinskog, duboko u 19. stoljeću, latinski jezik bio je službeni jezik u Hrvatskom saboru, jedinom u Europi. Mnogi su stari pisci hrvatski bili i izvrsni latinski pjesnici, od Marulića na dalje. Znači, latinski jezik duboko je ukorijenjen u hrvatsku kulturu. No, reagiram zbog toga što mislim da Vratović i njemu slični katkad kardinalno griješe i vode naš jezik u pogrešnom smjeru. Sve zbog toga što sa svojih akademskih visina ne vide promjene, nužne i logične. Ali, ne griješe samo oni. Krive su i pokondirene tikve koje rabe nešto što ne razumiju. Zato tolika strogost klasičnih filologa. Znači, imamo dvije mogućnosti: ili prestati služiti se sintagmama o kojima nemamo pojma, ili prevoditi ih na hrvatski jezik. Kad ih već ne znamo sklanjati kako Bog zapovijeda.

    avatar

    15.09.2005. (17:03)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Eh, te su latinske sintagme uistinu posebna priča. U nekim in oblicima mogu "prožvakati", kad ne zvuče kao da "vrište". Npr. ono U Kranjčevićevim "Lucida intervalla". Nasuprot tomu, strašno i prestrašno zvuči "Sve je to, barem za pater familias, počelo jučer". Mnogo je bolje prevesti na hrvatski nego se mučiti s pitanjem kako sklanjati (ili ne sklanjati) latinsku sintagmu. Kad god se može. A ako je potrebno, latinski se prijevod uvijek može naznačiti u zagradi, kao što si ti to učinio na kraju. Usput, danas zavirih u Solarovu "Teoriju književnosti" jer mi je bilo jako sumnjivo da toga nema u njegovoj knjizi, kao što je netko naveo u komentaru. "Katren", piše on. I tercet, kao što ti reče.

    avatar

    15.09.2005. (21:58)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Onda njega (po)slušaj, ipak je naš najbolji književni teoretičar. :)

    avatar

    15.09.2005. (22:18)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Sad mi je malo lakše. A sad vidim da je bilo i "tipfelera" u komentaru, a nisi me "kaštigao" ;)) Pozdrav, do čitanja!

    avatar

    15.09.2005. (22:25)    -   -   -   -  

  • satie

    isto S. moj dragi :) :*

    avatar

    17.09.2005. (00:31)    -   -   -   -  

  • z.l.e.v.A.n.k.a.

    Heh, opet se prave pametni.. Ma, sve treba prevesti. (Ja ne znam pročitati "ipvanrso", kaj to znači? Moje oko je nagluho..)

    avatar

    17.09.2005. (07:51)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    "Ispravno", ako se ne varam. A ne varam se. ;)

    avatar

    18.09.2005. (19:33)    -   -   -   -  

  • gawrun

    meni ništa nije jasno, ali to je ok jer sam glup

    avatar

    19.09.2005. (11:38)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Ma nisi. :D

    avatar

    19.05.2007. (16:18)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...