Komentari

stitch.blog.hr

Dodaj komentar (35)

Marketing


  • Palochka

    Hahaha,ovo zadnje je pravi biser ;D

    avatar

    13.09.2005. (11:06)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Imam ja toga još, malena. :) Čak četiri bilježnice. No, više zapisujem novinarske, a manje lektorske gafove. Iz kolegijalnosti, valjda. Jedan mi je gospodin tako zimus napisao rečenicu: "Zbog velikog snijega, do drva je moguće doći samo animalnim sredstvima vuče." A jednom drugom pčele nisu pčele nego isključivo "leteći farmaceuti", u svakom kontekstu. Treći novinar uspio je pak u petnaestak redaka izvještaja s trećeligaške utakmice citirati - Aristotela. A primjere poput onoga da u zemlji vlada "loša novčano-financijska situacija" prestao sam zapisivati, odavno. Dovraga, čak mi je i Alemko Gluhak negdje pokušao podvaliti da su "poskupile cijene", pa sam tekst odnio šefici uz pitanje voli li se dotični jezikoslovac šaliti s nama lektorima. Naime, posve mi je nevjerojatno da ne zna kako ne poskupljuju cijene nego proizvodi i usluge...

    avatar

    13.09.2005. (19:19)    -   -   -   -  

  • Knjizevni terorist

    vidi se da nisi previse u zivotu bio prisiljen pisati tekstove. inace bi imao vise blagosti prema greskama i manje tog lektorskog cinizma koji se uvijek podsmjehuje tudjoj gluposti. naravno da su smijesne provale, ali bi te ja vidio da svaki dan moras isbljuvati koju karticu teksta.

    avatar

    13.09.2005. (20:41)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Nisi mi, znači, čitao blog. :p Ne samo da u 350 tekstova nisam provalio nešto slično nego ne bih ni u 3500. O čemu god pisao, u koje god doba dana, pijan ili trijezan. To je stvar inteligencije, a ne prisile, dragoviću. ;)

    avatar

    13.09.2005. (21:00)    -   -   -   -  

  • *Ptica Trkačica*

    gojko šup....ovaj šušak:D

    avatar

    13.09.2005. (21:23)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Ha, ha, ha, doista sam se dobro nasmijala. Hajde, kad si već tu, najsigurnije je da te odmah nešto pitam. Upomoć! Je li strofa od četiri stiha "katren" ili "katrena"? Naime, znam da dolazi iz francuskog i da je u tom jeziku "quatrain". Istodobno, tercina je prema talijanskom (terzina) i ženskoga je roda. Budući da je i strofa ž.r., oblik "katrena" mi nekako "prirodnije" zvuči. Problem je što je jedno rješenje talijansko, a drugo francusko. Ili da obje budu talijanske pa prema tomu: tercina, kvartina? Ovaj me "katren" baš muči. Što ti misliš?

    avatar

    13.09.2005. (21:35)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Katrena je. Ženski rod, dakle. :)

    avatar

    13.09.2005. (21:42)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Hvala ti. Ovo je bilo brzo. :)

    avatar

    13.09.2005. (22:18)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Tu sam, patim se s nečim na webu. :D

    avatar

    13.09.2005. (22:25)    -   -   -   -  

  • gawrun

    meni je lektor češanje ispravio u češkanje. svi koji se češete, znajte da je to srpski. hrvati se češkaju, lako, nježno

    avatar

    13.09.2005. (22:45)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Lektor ti je idiot. Slobodno mu to reci, uz nježne pozdrave. ;)

    avatar

    13.09.2005. (22:53)    -   -   -   -  

  • uspomena

    Dobro, zašto ja već dosad nisam nabasala na ovaj blog? Mogla sam i ja "isbljuvati" koga, kao onaj koji ne koristi dijakritičke znakove (valjda od straha da ne zamijeni č i ć). Općenito me užasava nepismenost i često mi se događa da osjetim potrebu lektorirati neke postove i umjesto komentara ostaviti autoru lektoriran tekst. Je li sa mnom sve u redu, doktore?

    avatar

    13.09.2005. (23:20)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Hm... Čekaj da vidim... Najprije legni tu i opusti se. ;)

    avatar

    13.09.2005. (23:36)    -   -   -   -  

  • -Bridge-

    tu sam ,citam i gustam ...samo saljem pusu i zagrljaj.da me ne zaboravis skroz.

    avatar

    14.09.2005. (00:28)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Ne bih to mogao, čak i kad bih htio. Previše volim tvoje puse. ;)

    avatar

    14.09.2005. (00:47)    -   -   -   -  

  • gawrun

    ma lektor je dobar čouk, malko se zbunio. vi se češkajte i dalje, izvinte na smetnji

    avatar

    14.09.2005. (03:34)    -   -   -   -  

  • edo

    Čujem jučer kako je neki Bosanac dao pravo muslimansko ime djetetu - Jamesdin (po glumcu Jamesu Deanu dakako). A primjedbe na moju priču... stoje, naravno. Biti će još dosta preinaka - do izdavanja, nadam se. Pozdrav.

    avatar

    14.09.2005. (16:47)    -   -   -   -  

  • Ĺ korpionèica

    Katren, G katrena, m. r. Tako kažu Jezični savjetnik Instituta za jezik, Hrvatski enciklopedijski rječnik i Klaićev Rječnik stranih riječi. U Šonji te riječi nema, kao ni u prvom izdanju Anića (ne znam za sljedeća izdanja, nemam ih kod kuće), ali tri knjige su valjda dovoljne za provjeru. Ponekad je dobra i jedna, zar ne?

    avatar

    14.09.2005. (19:07)    -   -   -   -  

  • viviana

    Joj, stvarno je smiješno... i žalosno, ali ti si to napisao da izgleda uistinu smiješno... onaj zadnji i stvarni propust osobito. ;) Pozdrav!

    avatar

    14.09.2005. (19:23)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    U tekstovima Svetozara Petrovića, Ante Stamaća, Frana Čale i ostalih profesora koji su se bavili versifikacijom, osobito Petrarkinim i Shakespearovim sonetima, uvijek stoji da je riječ o dvije katrene i dvije tercine. Tako piše i u svim čitankama. Dopustit ćeš da književni teoretičari ipak imaju (malu) prednost pred leksikografima, jer propisuju metajezik. ;)

    avatar

    14.09.2005. (19:23)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Da ne tražiš, u Šonji nema ništa.

    avatar

    14.09.2005. (19:30)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Oprosti, Viviana, vidio sam te, ali htjedoh najprije riješiti kolegicu po bodlji. :) Hvala.

    avatar

    14.09.2005. (19:31)    -   -   -   -  

  • Ĺ korpionèica

    "Uvod u književnost", ur. Z. Škreb, A. Stamać, Zagreb, 1986., četvrto izdanje, kazalo pojmova: KATREN (a tako i u tekstovima spomenutog S. Petrovića i P. Pavličića). Nevjerojatno, ali u Solarovoj "Teoriji književnosti" iz 1987. katren se uopće ne spominje. Nažalost, nemam više ništa od književnoteoretske literature čime bih potkrijepila tvrdnju, ali mislim da su Škreb i Stamać posve dovoljni autoritetu za metajezik. A koliko se sjećam iz svog školovanja (počevši od osnovne škole) i predavanja profesora koji su se bavili versifikacijom (na fakultetu), uvijek je bio katren. Što se tiče primjedbe da u Šonji nema ništa, to sam prva spomenula u komentaru. Kako ide čitanje, lektoru? ;)

    avatar

    14.09.2005. (20:24)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Vokativ je "lektore". To je prvo. Drugo, morat ću iskopati te rasprave jer sam u međuvremenu pitao kolegice i kolege za terminologiju. I, zanimljivo, svi su mi rekli da je katrena, oduvijek, i u školi i na fakultetu. :D Nikad se nije rabio muški rod. Toliko o sjećanju. ;)

    avatar

    14.09.2005. (21:51)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Evo, bez prevelikog zavirivanja u ormar (maloprije stigoh kući, i umoran sam): u "Uvodu u književnost" doista stoji oblik "katren". Trenutačno ne mogu do Petrovićevih knjiga o stihu i sonetu u starijoj hrvatskoj književnosti, no siguran sam da je ondje stvar ipak drukčija. Usput, ni "tercina" nije baš najčistiji naziv. Zapravo bi trebalo reći "tercet", jer tercina je osobita pjesnička forma i, donekle, rezervirani termin. Čitanke ću pregledati sutra, kad ne bude nogometa. :D

    avatar

    14.09.2005. (22:09)    -   -   -   -  

učitavam...