Imam ja toga još, malena. :) Čak četiri bilježnice. No, više zapisujem novinarske, a manje lektorske gafove. Iz kolegijalnosti, valjda. Jedan mi je gospodin tako zimus napisao rečenicu: "Zbog velikog snijega, do drva je moguće doći samo animalnim sredstvima vuče." A jednom drugom pčele nisu pčele nego isključivo "leteći farmaceuti", u svakom kontekstu. Treći novinar uspio je pak u petnaestak redaka izvještaja s trećeligaške utakmice citirati - Aristotela. A primjere poput onoga da u zemlji vlada "loša novčano-financijska situacija" prestao sam zapisivati, odavno. Dovraga, čak mi je i Alemko Gluhak negdje pokušao podvaliti da su "poskupile cijene", pa sam tekst odnio šefici uz pitanje voli li se dotični jezikoslovac šaliti s nama lektorima. Naime, posve mi je nevjerojatno da ne zna kako ne poskupljuju cijene nego proizvodi i usluge...
13.09.2005. (19:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
vidi se da nisi previse u zivotu bio prisiljen pisati tekstove. inace bi imao vise blagosti prema greskama i manje tog lektorskog cinizma koji se uvijek podsmjehuje tudjoj gluposti. naravno da su smijesne provale, ali bi te ja vidio da svaki dan moras isbljuvati koju karticu teksta.
13.09.2005. (20:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nisi mi, znači, čitao blog. :p Ne samo da u 350 tekstova nisam provalio nešto slično nego ne bih ni u 3500. O čemu god pisao, u koje god doba dana, pijan ili trijezan. To je stvar inteligencije, a ne prisile, dragoviću. ;)
13.09.2005. (21:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ha, ha, ha, doista sam se dobro nasmijala. Hajde, kad si već tu, najsigurnije je da te odmah nešto pitam. Upomoć! Je li strofa od četiri stiha "katren" ili "katrena"? Naime, znam da dolazi iz francuskog i da je u tom jeziku "quatrain". Istodobno, tercina je prema talijanskom (terzina) i ženskoga je roda. Budući da je i strofa ž.r., oblik "katrena" mi nekako "prirodnije" zvuči. Problem je što je jedno rješenje talijansko, a drugo francusko. Ili da obje budu talijanske pa prema tomu: tercina, kvartina? Ovaj me "katren" baš muči. Što ti misliš?
13.09.2005. (21:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dobro, zašto ja već dosad nisam nabasala na ovaj blog? Mogla sam i ja "isbljuvati" koga, kao onaj koji ne koristi dijakritičke znakove (valjda od straha da ne zamijeni č i ć). Općenito me užasava nepismenost i često mi se događa da osjetim potrebu lektorirati neke postove i umjesto komentara ostaviti autoru lektoriran tekst. Je li sa mnom sve u redu, doktore?
13.09.2005. (23:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Čujem jučer kako je neki Bosanac dao pravo muslimansko ime djetetu - Jamesdin (po glumcu Jamesu Deanu dakako). A primjedbe na moju priču... stoje, naravno. Biti će još dosta preinaka - do izdavanja, nadam se. Pozdrav.
14.09.2005. (16:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Škorpionèica
Katren, G katrena, m. r. Tako kažu Jezični savjetnik Instituta za jezik, Hrvatski enciklopedijski rječnik i Klaićev Rječnik stranih riječi. U Šonji te riječi nema, kao ni u prvom izdanju Anića (ne znam za sljedeća izdanja, nemam ih kod kuće), ali tri knjige su valjda dovoljne za provjeru. Ponekad je dobra i jedna, zar ne?
14.09.2005. (19:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
U tekstovima Svetozara Petrovića, Ante Stamaća, Frana Čale i ostalih profesora koji su se bavili versifikacijom, osobito Petrarkinim i Shakespearovim sonetima, uvijek stoji da je riječ o dvije katrene i dvije tercine. Tako piše i u svim čitankama. Dopustit ćeš da književni teoretičari ipak imaju (malu) prednost pred leksikografima, jer propisuju metajezik. ;)
14.09.2005. (19:23)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Oprosti, Viviana, vidio sam te, ali htjedoh najprije riješiti kolegicu po bodlji. :) Hvala.
14.09.2005. (19:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Škorpionèica
"Uvod u književnost", ur. Z. Škreb, A. Stamać, Zagreb, 1986., četvrto izdanje, kazalo pojmova: KATREN (a tako i u tekstovima spomenutog S. Petrovića i P. Pavličića). Nevjerojatno, ali u Solarovoj "Teoriji književnosti" iz 1987. katren se uopće ne spominje. Nažalost, nemam više ništa od književnoteoretske literature čime bih potkrijepila tvrdnju, ali mislim da su Škreb i Stamać posve dovoljni autoritetu za metajezik. A koliko se sjećam iz svog školovanja (počevši od osnovne škole) i predavanja profesora koji su se bavili versifikacijom (na fakultetu), uvijek je bio katren. Što se tiče primjedbe da u Šonji nema ništa, to sam prva spomenula u komentaru. Kako ide čitanje, lektoru? ;)
14.09.2005. (20:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Vokativ je "lektore". To je prvo. Drugo, morat ću iskopati te rasprave jer sam u međuvremenu pitao kolegice i kolege za terminologiju. I, zanimljivo, svi su mi rekli da je katrena, oduvijek, i u školi i na fakultetu. :D Nikad se nije rabio muški rod. Toliko o sjećanju. ;)
14.09.2005. (21:51)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Evo, bez prevelikog zavirivanja u ormar (maloprije stigoh kući, i umoran sam): u "Uvodu u književnost" doista stoji oblik "katren". Trenutačno ne mogu do Petrovićevih knjiga o stihu i sonetu u starijoj hrvatskoj književnosti, no siguran sam da je ondje stvar ipak drukčija. Usput, ni "tercina" nije baš najčistiji naziv. Zapravo bi trebalo reći "tercet", jer tercina je osobita pjesnička forma i, donekle, rezervirani termin. Čitanke ću pregledati sutra, kad ne bude nogometa. :D
14.09.2005. (22:09)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Palochka
Hahaha,ovo zadnje je pravi biser ;D
13.09.2005. (11:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Imam ja toga još, malena. :) Čak četiri bilježnice. No, više zapisujem novinarske, a manje lektorske gafove. Iz kolegijalnosti, valjda. Jedan mi je gospodin tako zimus napisao rečenicu: "Zbog velikog snijega, do drva je moguće doći samo animalnim sredstvima vuče." A jednom drugom pčele nisu pčele nego isključivo "leteći farmaceuti", u svakom kontekstu. Treći novinar uspio je pak u petnaestak redaka izvještaja s trećeligaške utakmice citirati - Aristotela. A primjere poput onoga da u zemlji vlada "loša novčano-financijska situacija" prestao sam zapisivati, odavno. Dovraga, čak mi je i Alemko Gluhak negdje pokušao podvaliti da su "poskupile cijene", pa sam tekst odnio šefici uz pitanje voli li se dotični jezikoslovac šaliti s nama lektorima. Naime, posve mi je nevjerojatno da ne zna kako ne poskupljuju cijene nego proizvodi i usluge...
13.09.2005. (19:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Knjizevni terorist
vidi se da nisi previse u zivotu bio prisiljen pisati tekstove. inace bi imao vise blagosti prema greskama i manje tog lektorskog cinizma koji se uvijek podsmjehuje tudjoj gluposti. naravno da su smijesne provale, ali bi te ja vidio da svaki dan moras isbljuvati koju karticu teksta.
13.09.2005. (20:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Nisi mi, znači, čitao blog. :p Ne samo da u 350 tekstova nisam provalio nešto slično nego ne bih ni u 3500. O čemu god pisao, u koje god doba dana, pijan ili trijezan. To je stvar inteligencije, a ne prisile, dragoviću. ;)
13.09.2005. (21:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
*Ptica Trkačica*
gojko šup....ovaj šušak:D
13.09.2005. (21:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Big Blue
Ha, ha, ha, doista sam se dobro nasmijala. Hajde, kad si već tu, najsigurnije je da te odmah nešto pitam. Upomoć! Je li strofa od četiri stiha "katren" ili "katrena"? Naime, znam da dolazi iz francuskog i da je u tom jeziku "quatrain". Istodobno, tercina je prema talijanskom (terzina) i ženskoga je roda. Budući da je i strofa ž.r., oblik "katrena" mi nekako "prirodnije" zvuči. Problem je što je jedno rješenje talijansko, a drugo francusko. Ili da obje budu talijanske pa prema tomu: tercina, kvartina? Ovaj me "katren" baš muči. Što ti misliš?
13.09.2005. (21:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Katrena je. Ženski rod, dakle. :)
13.09.2005. (21:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Big Blue
Hvala ti. Ovo je bilo brzo. :)
13.09.2005. (22:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Tu sam, patim se s nečim na webu. :D
13.09.2005. (22:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gawrun
meni je lektor češanje ispravio u češkanje. svi koji se češete, znajte da je to srpski. hrvati se češkaju, lako, nježno
13.09.2005. (22:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Lektor ti je idiot. Slobodno mu to reci, uz nježne pozdrave. ;)
13.09.2005. (22:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
uspomena
Dobro, zašto ja već dosad nisam nabasala na ovaj blog? Mogla sam i ja "isbljuvati" koga, kao onaj koji ne koristi dijakritičke znakove (valjda od straha da ne zamijeni č i ć). Općenito me užasava nepismenost i često mi se događa da osjetim potrebu lektorirati neke postove i umjesto komentara ostaviti autoru lektoriran tekst. Je li sa mnom sve u redu, doktore?
13.09.2005. (23:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Hm... Čekaj da vidim... Najprije legni tu i opusti se. ;)
13.09.2005. (23:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
-Bridge-
tu sam ,citam i gustam ...samo saljem pusu i zagrljaj.da me ne zaboravis skroz.
14.09.2005. (00:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Ne bih to mogao, čak i kad bih htio. Previše volim tvoje puse. ;)
14.09.2005. (00:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gawrun
ma lektor je dobar čouk, malko se zbunio. vi se češkajte i dalje, izvinte na smetnji
14.09.2005. (03:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
edo
Čujem jučer kako je neki Bosanac dao pravo muslimansko ime djetetu - Jamesdin (po glumcu Jamesu Deanu dakako). A primjedbe na moju priču... stoje, naravno. Biti će još dosta preinaka - do izdavanja, nadam se. Pozdrav.
14.09.2005. (16:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Škorpionèica
Katren, G katrena, m. r. Tako kažu Jezični savjetnik Instituta za jezik, Hrvatski enciklopedijski rječnik i Klaićev Rječnik stranih riječi. U Šonji te riječi nema, kao ni u prvom izdanju Anića (ne znam za sljedeća izdanja, nemam ih kod kuće), ali tri knjige su valjda dovoljne za provjeru. Ponekad je dobra i jedna, zar ne?
14.09.2005. (19:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
viviana
Joj, stvarno je smiješno... i žalosno, ali ti si to napisao da izgleda uistinu smiješno... onaj zadnji i stvarni propust osobito. ;) Pozdrav!
14.09.2005. (19:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
U tekstovima Svetozara Petrovića, Ante Stamaća, Frana Čale i ostalih profesora koji su se bavili versifikacijom, osobito Petrarkinim i Shakespearovim sonetima, uvijek stoji da je riječ o dvije katrene i dvije tercine. Tako piše i u svim čitankama. Dopustit ćeš da književni teoretičari ipak imaju (malu) prednost pred leksikografima, jer propisuju metajezik. ;)
14.09.2005. (19:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Da ne tražiš, u Šonji nema ništa.
14.09.2005. (19:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Oprosti, Viviana, vidio sam te, ali htjedoh najprije riješiti kolegicu po bodlji. :) Hvala.
14.09.2005. (19:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Škorpionèica
"Uvod u književnost", ur. Z. Škreb, A. Stamać, Zagreb, 1986., četvrto izdanje, kazalo pojmova: KATREN (a tako i u tekstovima spomenutog S. Petrovića i P. Pavličića). Nevjerojatno, ali u Solarovoj "Teoriji književnosti" iz 1987. katren se uopće ne spominje. Nažalost, nemam više ništa od književnoteoretske literature čime bih potkrijepila tvrdnju, ali mislim da su Škreb i Stamać posve dovoljni autoritetu za metajezik. A koliko se sjećam iz svog školovanja (počevši od osnovne škole) i predavanja profesora koji su se bavili versifikacijom (na fakultetu), uvijek je bio katren. Što se tiče primjedbe da u Šonji nema ništa, to sam prva spomenula u komentaru. Kako ide čitanje, lektoru? ;)
14.09.2005. (20:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Vokativ je "lektore". To je prvo. Drugo, morat ću iskopati te rasprave jer sam u međuvremenu pitao kolegice i kolege za terminologiju. I, zanimljivo, svi su mi rekli da je katrena, oduvijek, i u školi i na fakultetu. :D Nikad se nije rabio muški rod. Toliko o sjećanju. ;)
14.09.2005. (21:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Evo, bez prevelikog zavirivanja u ormar (maloprije stigoh kući, i umoran sam): u "Uvodu u književnost" doista stoji oblik "katren". Trenutačno ne mogu do Petrovićevih knjiga o stihu i sonetu u starijoj hrvatskoj književnosti, no siguran sam da je ondje stvar ipak drukčija. Usput, ni "tercina" nije baš najčistiji naziv. Zapravo bi trebalo reći "tercet", jer tercina je osobita pjesnička forma i, donekle, rezervirani termin. Čitanke ću pregledati sutra, kad ne bude nogometa. :D
14.09.2005. (22:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...