Dušna gora - prvo hrvatsko izdanje kineskog nobelovca

utorak , 12.10.2004.

1983. godine kineski dramski pisac i kritičar Gao Xingjian doznao je da ima rak pluća te da mu ne preostaje još mnogo vremena. Kada je nakon šest tjedana ponovno otišao na liječničku kontrolu, nalazi su bili nevjerojatni; rak se povukao. U to vrijeme, ovaj je pisac bio pod velikim pritiskom kineskih vlasti zbog kontroverznih članaka i dramskih djela koja je pisao. Da bi izbjegao politički pritisak i da bi u miru mogao kontemplirati Xingjian se uputio na petnaest tisuća kilometara daleki put u gorje Sichuan u jugozapadnoj Kini. Rezultat tog putovanja djelo je Dušna Gora.

Ovo lirsko-meditativno djelo promišlja o stapanju ljudske duše i prirode, a autor se izražava s neobičnom smjelošću i potpunom slobodom mašte. Tijekom putovanja susreće osobe koje su u velikoj unutrašnjoj borbi, no zbog nedostatka vremena oni uspijevaju tek načeti neke od svojih sitnih, ali žarećih životnih briga, a koliko ih je daleko ono odvelo i približilo rješenju duhovnih i životnih nedoumica, pitanje je koje zanima i samog autora. Putem oplakuje ostatke pogubne Kulturne revolucije kada su tisuće spomenika, crkava i dvoraca bili uništeni, a zaborav ovih obilježja kulture i civilizacije Kine postaju Xingjianova opsesija koji se bori da sačuva njihove individualne vrijednosti.

Osim intimnih kontemplacija, Dušna Gora donosi veličanstven prikaz kineskih etnoloških, kulturalnih i povijesnih obilježja.

Ovaj prvi hrvatski prijevod kineskog književnika koji je 2000.g. nagrađen Nobelovom nagradom, objavio je zagrebački Algoritam, u prijevodu Ivane Šojat



<< Arhiva >>