Jezdimir Uskoković je Žena Glava!

srijeda, 09.03.2005.

Tumačijada za zaštitu tuljana

Idem u sudske tumače za engleski.

Zašto?

Zato što bi učinila uslugu svima onima koji se oslanjaju na njihovu pomoć, i pritom plaćaju nipošto beznačajne svote novaca po stranici prevedenog i ovjerenog teksta.
Naime što?

Nedavno sam nabasala na jednu publikaciju, koja se pozabavila pitanjima intelektualnog vlasništva, a u kojoj je neimenovani sudski tumač prevodio sažetke tekstova na engleski, pri čemu je termin ZAŠTITA ŽIGA svugdje prevodio kao PROTECTION OF SEAL. Navodno da on i nije jedini koji, kad mu kažeš žig, vizualizira Luja XIV kako, prethodno nakapavši vosak na kovertu, u vlastodržničkoj maniri udara svoj pečat. Dobro da nije trebao prevesti ZAŠTITA ŽIGOVA jer bi nesretni nositelj žiga uzaludno pred sudom dokazivao da nije imao namjeru štititi nikakve tuljane, nego samo naziv svoje firme Sajberkombinat. Jedno je kada za prevođenje neslužbenih tekstova komotni škrci unajmljuju samouke poznavatelje jezika, pa immaculate conception umjesto bezgriješno začeće postaje časna koncepcija, ali iza ovlaštenog sudskog tumača stoji njegov vrlo ovlašteni sudski pečat. Iliti žig. Iliti tuljan. Dođe na isto, zar ne?
Naime nadalje što?

Žig je jedan od nekoliko ključnih pojmova prava intelektualnog vlasništva, koji u osnovi znači, zdravonarodski rečeno, reg. zašt. znak, a koji je u međunarodnim krugovima poznat kao TRADEMARK, skraćeno TM. Seal je, osim tuljana, i pečat, osobito u smislu pečaćenja nečega kao što je pismo staroga Luja, ili dokumenata zapečaćenih od strane javnog bilježnika. Iz ovoga proizlazi da se radi o dvjema vrlo, vrlo različitima stvarima.
Kako se to, dakle, moglo dogoditi?

Nakon kratkog informiranja o tome tko zapravo može postati sudski tumač, došla sam do sljedećih neformalnih i okvirnih podataka - za tumača postoji testiranje iz pravnog dijela, te testiranje iz jezičnog dijela. Pravnici ne moraju polagati pravni dio, već samo jezik, pri čemu u pismenom dijelu prevode neke ugovorne klauzule i slično, a u usmenom valjda nešto i progovore. Oni koji nisu pravnici, polažu ispit iz pravne terminologije pred Županijskim sudom, a koji se, prema glasinama po forumima, sastoji od bubanja liste termina i nije neki osobiti problem. Dakle, sudski tumač nipošto ne treba biti pravnik, dovoljno je da zna jezik i nauči napamet: posjednik, reivindikacija, ošasna ostavina, cesija, subrogacija, novacija, trasant, avalist, indosiranje, kotacija, kurac, palac.
Zašto to zvuči ponešto pogrešno?

Ne bih da ispadne kao da stručno pametujem nekim profesionalnim spikama, ali ovlašteni sudski tumač svojim tuljanom stoji iza prevedenih ugovora, tužbi, sudskih podnesaka, presuda, i svega ostaloga što iziskuje ovjereni prijevod. Listu pravnih termina može naštrebati svaki idiot, ali pravni studij ne traje uzalud četiri godine - ako ste mišljenja da studenti prava tijekom studija napamet nabubaju tone knjiga, pa da im 90% toga kasnije ispari, a posao uče tek kad počnu raditi, velikim dijelom ste u pravu. Ali, način razmišljanja je ono neprocjenjivo, neisparivo i nenadomjestivo blago, do kojega morate doći na putu do diplome, a koje se ne može steći ikakvim polaganjem terminologije. Tvrditi suprotno bi bilo kao da tvrdite da ste u potpunosti shvatili, usvojili i razumjeli Ilijadu, jer ste zaneseno blejali u noge Brada Pitta u Troji ili ste, pak, naručili da vam sms-om svakodnevno šalju sažetak u nastavcima. Čini mi se da bi, načelno, dobar pravnik sa znanjem engleskog, potpomognut rječnicima, kompetentnije preveo neki ugovor, nego dobar profesor engleskog, potpomognut zakonima...
Ali, da se razumijemo...

Ovaj tuljanski gaf nije se dogodio zato što tumač nije bio pravnik, već prvenstveno zato što dotični nije prstom maknuo da nađe barem definiciju žiga u hrvatskom pravu (jer bi instant skužio da to nije ni pečat, ni tuljan), a čini se i da je prevodio u transu, jer je iz samog konteksta bolno očito da se ne radi o pečatu! Inače, ta dva pojma zamijeniti mogla samo osoba inteligencije retardirane spajalice.

Pažljivi i temeljiti prevoditelji, bez obzira što nisu pravni stručnjaci, morali bi moći i znati nadomjestiti taj jaz trudom i snalažljivošću, međutim, čak i uz svu dužnu pažnju, u tom poslu se nikad ne zna koji će dio nepreglednih pravnih pustara tumač dobiti na štihanje.
Mislim, ja sam svakako prava osoba za taj posao.

- 15:15 - Komentari (12) - Isprintaj - #