Kad sam bila dite ispravljalo me kod svake pogrešno izgovorene riči. Tako bi odmah uletili s: ne kaže se "dite, nego dijete. Nije rič nego riječ." razlikuješ li ti "ije i je i Č i ć? To je baš lako. Uzmeš našu besidu i ako ona ima dugi "i" onda pišeš - ije....i bla bla" Dok smo tako desetljećima skrivali dijalekt, pa ga onda desetljećima pokušali reanimirat i vratit mu život, pojave se mobiteli, kompjuteri, programi koji nas ispravljaju posvuda u onome što pišemo? Tako sam napisala "svaki put kad mi dođe nacista" (trebalo je bit "nevista") Tumačila sam kako sam pelerinu za maturalni ples sašila od love koju sam dobila prodajući dionice autoputa. " moja je piletina ("pelerina") još uvik je dobra...taman za na metlu" Tad me u panici nazove kolegica koja je negdje na jugu da nazovem tipa ili da mu pošaljem poruku i objasnim mu njenu situaciju. Pošaljem SMS " Ranka ti je par koraka svoje auto u masliniku iza kuće. Mami bili Mitchubishi " sutradan, pogledam mobitel i shvatim da nemam pojma što u njemu piše. Nazovem tipa i on se čudi jer je razumio što sam tila reć Razumite li i Vi što piše u mom SMS-u? *check spelling oliti ga po naški "pravopisni provjernik" * "Ranka ti je parkirala svoje auto u masliniku iza kuće. Bili Mitsubishi" - prevod SMS-a ....i tako sam opet dobila poziv na ljetovanje ..... i kavu na plaži.... |