srijeda, 24.07.2019.

...Krivo je jugo...

Romanopiscu, kad prezentira svoje djelo, ne pada ti na pamet postavit pitanje: "jel' to tvoj roman?"
Ali ukoliko se radi o našoj književnici koja živi u Njemačkoj i piše na njemačkom jeziku, onda se za prijevod njenog djela to pitanje može postavit ....

...krenimo iz početka!....




Na promociji knjige u Splitu, "Krivo je jugo" okupilo se veselo društvo njenih poznanika, zaljubljenika u njena djela, prijatelja... a Nataša je pričala o odnosima jedanaest osoba i jednog psa (naglašavala je da ne zaboravimo psa) u izuzetnim okolnostima izolacije na Braču koja kulminira kad zapuše jugo.



...pročitala nam najdraži ulomak...



...i tad je iz publike došlo zanimljivo pitanje:

- koliko je taj roman koji čitaš tvoj?
- moj je roman pisan na njemačkom jeziku. Kada sam dobila prijevod bojala sam ga se pročitat. Nakon dva dana počela sam čitat i shvatila da neke riječi iz prijevoda uopće ne koristim u hrvatskom jeziku. Razlika je u vokabularu koji se upotrebljava u Zagrebu od onog u Splitu i na Braču. Počela sam ga ispravljat. Nisam znala smijem li to radit, ali izdavačka kuća na to nije imala primjedbi. Poslije toga, mogu reći, da sam pisala knjigu na hrvatskom, ovako bi ona izgledala!


...tada je počela pričat probleme s prijevodima prve knjige gdje se prevoditeljica na engleskom toliko zanijela u radnju da je počela prepričavat što je pisac želio reči, objašnjavati osjećaje junaka ..."ja nikad ne dajem objašnjenja!" .... toliko je napravila vlastitih intervencija u tekstu da je dobila posve drugu knjigu!

Pričala je kako joj je lako bilo provjeravati prijevode jezika kojima barata ali da pravi problemi postoje s prijevodima na mongolski jezik, na kineski gdje ne možeš otkriti ni gdje piše ime glavnih junaka.

...bilo je zanimljivo slušat priče oko prevoditelja i prevođenja, a knjiga.... za nju već postoje brojne preporuke ...(potražite ih na Google) ... moj primjerak nije na posudbu




Nataša Dragnić, rođena u Splitu, magistrirala književnost u Zagrebu, te završila školu za diplomate u Zagrebu i Berlinu. Od 1994. živi u Erlangenu i tu predaje njemački, francuski, engleski i hrvatski. Dakle, radi se o Splićanki s njemačkom adresom, koja ljeta provodi na Braču.
Njezin prvijenac "Svaki dan, svaki sat" (Jeden Tag, jede Stunde, 2011., hrvatsko izdanje 2012.) već je prije objavljivanja doživio velik uspjeh i prijevod na 28 jezika! (do tada smo mi brojili) ....nakon toga piše Immer wieder das Meer (2013.- nije prevedeno kod nas), pa Krivo je jugo (Der Wind war es, 2016. - upravo je izašao prijevod na hrvatski jezik) a najnovije djelo joj je Einatmen, Ausatmen (2017.). Dobitnica je više njemačkih i talijanskih književnih nagrada.


- 15:22 - Gukni ako si faca (3) - #

<< Arhiva >>