kada je bit u potpunosti shvaćena,život se odvija sam od sebe

petak, 12.09.2008.

Otišao je direktor svemira Tomislav Ladan


Image Hosted by ImageShack.us


Prije pola sata čuo sam tužnu vijest u tv-dnevniku da je Tomislav Ladan,hrvatski
jezikoslovac,prevoditelj,leksikograf,romanopisac te glavni ravnatelj Hrvatskoga
leksikografskog zavoda "Miroslav Krleža" umro je poslije podne u Zagrebu u
76. godini nakon duge i teške bolesti.

Rođen je 1932. godine u Ivanjici. Diplomirao je književnost na Filozofskom fakultetu
u Sarajevu 1958. godine. Na poziv Miroslava Krleže godine 1961. dolazi u Leksiko-
gafski zavod u Zagreb.U Hrvatskom leksikografskom zavodu "Miroslav Krleža",
vodećoj hrvatskoj znanstvenoj instituciji,bio je glavni urednik "Osmojezičnoga
enciklopedijskog rječnika" te glavni ravnatelj.

U književnosti se javio 50-tih godina prijevodima angloameričkih i skandinavskih
pjesnika,pjesmama, esejima i kritikama. Kako ističe književna kritika, njegovi
književno kritički radovi na graničnim su područjima eseistike,znanosti o književnosti
utemeljene na nekim iskustvima angloameričke nove kritike te jezikoslovlja,a najbolje
funkcioniraju u okvirima enciklopedijske informatičnosti kao i disciplinirana pristupa
tradiciji i klasicima.Njegova tumačenja hrvatskih pisaca naklonjena su komparatističkim
obzorima,te pokazuju posebno zanimanje za jezičnost.Njome je natopljen i Ladanov
roman "Bosanski grb" (1975.) utemeljen na destrukciji tradicionalnih obrazaca
pripovjedanja.Spomenuti roman 1990. doživio je drugo prošireno izdanje.

Tomislav Ladan u svom bogatom polustoljetnom književnom i leksikografskom djelu
ostavio je brojne inačice i izričaje te oteo zaboravu i neke riječi iz starije hrvatske
pismenosti i književnosti.Objavio je i kapitalno djelo enciklopedijsku knjigu "Riječi:
značenje, uporaba, podrijetlo" 2001. godine.
Prevoditelj je sa starogrčkoga,poglavito Aristotelova djela,dijelova Biblije,Eshila,Euripida,
latinskih pisaca Ovidija i Augustina,djela hrvatskoga filozofa Franje Petrića s latinskoga,
te Decartesa i H. Marcusea.
Hrvatsku književnost zadužio je i prijevoditma T. S. Eliota,E. Pounda, V. Nabokova,
Shakespearea, I. Bergmana,H. Ipsena, A. Strindberga.Godine 1991. objavljena su mu
Izabrana djela, a 2001. prvo kolo Sabranih djela.

U emisijama na HTV-u “Riječi, riječi, riječi” i “Slično a različito” koje sam obožavao
gledati u kojima je sudjelovao kao stručni suradnik za jezična i jezikoslovna pitanja bavio se
riječima i posebice njihovim podrijetlom.
U listopadu 2007. godine izazvao je kontroverze svojim sudjelovanjem u reklami za
City Center One u kojoj je dao "stručno" tumačenje pojma "onetastičan".
Ladanov utjecaj bio je izniman u hrvatskoj kulturi, bio je iznad svega filološki inventivan,
a svojim djelom utjecao je na više naraštaja i kao jezikoslovac i kao književnik.
U povodu Ladanove smrti njegov bliski suradnik, ravnatelj Hrvatskog leksikogafskog
zavoda Miroslav Krleža, Vlaho Bogišić izjavio je kako je Ladan stvorio tijekom pola stoljeća
najopsežnije djelo u povijesti hrvatske leksikografije i leksikografije uopće.
Podsjetio je također da je u Leksikografski zavod Ladan došao na poziv Miroslava Krleže.
Govoreći o suradnji na poslovima u vodstvu Hrvatskog leksikogafskog zavoda, Bogišić je
napomenuo kako su se svakodnevno sastajali ujutro i poslije podne. "U gotovo tisuću večeri
naših sastanaka nije izgovoreno mnogo riječi, mnoge su se ponavljale, ali su gotovo sve
poznate",rekao je Bogišić. (Hina)


* Tomislav Ladan,wikipedia

- 20:15 - reci,ne srami se (1) - Isprintaj - #