translator goes berserk

utorak, 27.11.2007.

DIVERSIFIKATIAS DELECTAT

Ukrala sam jutros od same sebe sat i pol spavanja duže, i sad mi je žao. Naime, sanjala sam da sam u Dublinu, da uživam u finom, a jeftinom kavijaru, prepečencu i zelenoj salati (!) na vjetrovitom krovu prekrasnog puba u kojemu puno ljudi govori hrvatski, što me istovremeno veseli i izaziva mi neobjašnjivu nelagodu. I gledam ja tako s tog vjetrovitog krova (na kojemu svi, pa i ja, iz neobjašnjiva razloga žele stol za dvoje) u golemu vodenu površinu ispod sebe - s jedne strane smaragdne ravnice, a s druge neki gorostasi slični dinosaurima od legića (bit će da su me se dojmile buduće jaslice od lego-kockica na Trgu). I sve je kao super, osim što se meni zub klima, i to kutnjak, i ja stalno kopam po tom mjestu, što mi kvari idilu i brine me jer mi je prethodno već jedan kutnjak ispao iz čista mira. Nakon nekog vremena ne mogu izdržati klimanje i vadim zub iz usta. Zabrinuta sam, jer kao nije baš normalno da tako, bez uzroka, kvarova, krvi i posljedica vadim zub po zub, jel. S tim sam se mislim probudila, sretna što imam sve zube, a nesretna što sam vrijeme u Dublinu provela vadeći zube na krovu. Garant po sanjarici ispadanje zubi znači nešto turbo loše.

Danas se iživljavam na jednoj američkoj kratkoj priči, pro bono - jedna od stvari koju radim zbog slave, a ne zbog novca (i svi se grohotom nasmijaše). Dakle, surađujem s nekim književnim časopisima i za prijevod mi mahom šalju sočne američke pričice pune seksa, droge i rokenrola. Osoba koja već godinama stenje pod cenzorsko-prevoditeljskom čizmom državne televizije napokon je dočekala da može bez pardona prenijeti, primjerice, zatvorski žargon te svu srdžbu ovisnika i otpadnika prema visokom društvu koja se reflektira u njegovu verbalnom izričaju. Jao, da me mama vidi!

Kad sam već kod cenzure i titlova, moram reći da su forma titla i sočna psovka u mojoj glavi već kirurški precizno odijeljeni jedno od drugoga. Mjesecima i godinama bunila sam se protiv toga da zatvorske ptičice i okorjeli kriminalci govore gramatički pravilnim konstrukcijama i biranim registrom mladih sjemeništaraca. Pisala sam službene dopise i primjedbe objašnjavajući zašto je nužno da se pojedine riječi upotrijebe u pojedinom kontekstu: Poštovani, budući da glavni lik u filmu opetovano upotrebljava lik i djelo biološke roditeljice svoga protivnika, te vulgarnim kretnjama eksplicitno pokazuje što navedenoj želi učiniti, smatram da je nužno u titlu napisati 'Jebat ću ti majku', a ne, recimo 'Poševit ću ti majku', 'Poseksat ću ti se s majkom', ili jednostavno sve to sažeti u 'Budalo!' Katkad bi upalilo, uglavnom u terminu prikazivanja poslije dva ujutro, katkad i ne bi, a ja sam se toliko navikla da nešto veću slobodu u titlanju na ostalim televizijama s oprezom koristim, misleći pri tom na objašnjenje koje je jednom dala šefica službe za prevođenje: Naime, nije isto reći i napisati - napisano ostavlja jači dojam, snažnije je, jače djeluje i duže ostaje. Još kad je osvijetljeno, kao što titl jest, dojam se pojačava.

Zato urednici književnih časopisa, hvala Bogu, nemaju s cenzurom i psovkama problema - što sočnije, to boemskije, životnije i bolje. Valjda zato što njihov medij nije osvijetljen? Toliko je raznolik repertoar vulgarnosti odabranih autora da je pravi gušt kopati po hrvatskom opscenom jezičnom blagu i zadovoljno ustvrditi da mi hrvatski ipak uslijed cenzure nije siromašniji i podsjetiti se zašto toliko volim diversifikaciju u svome poslu.

- 18:57 - Dodaj komentar (12) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online