Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/malopseto

Marketing

Pardon my English

Poznato je da Hrvatska vrvi engleskim natpisima i da je dobar broj riječi koje svakodnevno koristimo preuzet iz engleskog jezika. Ali najzabavnije je kada zakon počne propisivati prevođenje nekih riječi koje su već godinama u uporabi. Tako su invalidi intervencijom Ministarstva međugeneracijske solidarnosti (iskreno, zvuči kao Ministarstvo milosrđa) postali osobe sa posebnim potrebama, iako u svakom autobusu, tramvaju i raznim ustanovama i dalje piše "mjesto za invalide".

Govori se i o traženju adekvatne riječi za kvantifikator. Lingvističari predlažu količnik, pa bi tako kvantificirati postalo pokoličiti. Kako bi jedan moj profesor rekao, to zvuči kao da je netko nekoga pokoličio noževima i sjekirama.

Direktno prevođenje engleskih izraza dovelo je i do fraze zloporaba droga. Kakva zloporaba droga, pobogu? Postoji li pozitivna uporaba droga? Ali eto, netko se odlučio praviti pametan pa drug abuse prevesti kao zloporabu droga, a svima koji imalo poznaju engleski jezik znaju zašto to u engleskom ima smisla.

Besmislenost prevođenja kompjuterskih operativnih sustava ne treba spominjati ikome tko je vidio kako izgledaju "hrvatski paketi" recimo, windowsa. Ali hej, hrvatski jezik treba očistiti od svih riječi stranog podrijetla. Tako su naši ksenofobični tvorci zakona izbacili riječ historija iz hrvatskog rječnika pod izlikom da je to srbizam, a vjerojatno im nije poznato da povijest i historija nisu jedno te isto.

Tužno je da se stalno radi na uvođenju novih "hrvatskih" riječi, kada neki, navodno, obrazovani ljudi, ni postojećima još ne barataju kako spada, a poznavanje hrvatskog jezika valjda više nije potrebno ako želite diplomirati ili magistrirati.

Nije li sramota da političari ne znaju da nije ispravno reći BITI ĆE, da riječ transparentnost često NEMA onakvo značenje kakvo oni misle da ima, da je neispravno reći često puta, i da nije pismeni dokument već pisani. Da se ne mogu pozabaviti SA nekim pitanjem, već nekim pitanjem i koja je uopće razlika.
Sportski komentatori koriste Olimpijske igre i Olimpijadu kao sinonime (NE, to nisu jednaki pojmovi), a novinari redovno ne znaju razliku između sljedeće i slijedeće.

Zanimljivi su i takozvani prevoditelji kojima je tatica našao posao, pa sada rade na televiziji. Vrhunac svega nastupio je neki dan kada sam gledajući film u kojem cura po treći put biva brutalno prebijena od strane svoga dečka dolazi u savjetovalište i žena joj kaže: "You have to stand up for yourself!", a u prijevodu čitamo "Moraš ustati za sebe".

Njega i napredak jezika da, ali tek kada postojeći postane dobro poznat.



Post je objavljen 21.10.2004. u 22:00 sati.