Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/auroraborealis

Marketing

Reiner Maria Rilke: Einsamkeit-Samoća

Evo danas jedna lijepa i potresna Rilkeova pjesma. Ispod je prevod smisla na hrvatski. Nisam se trudio prevoditi rime jer izgleda nemoguće.











Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

EINSAMKEIT

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


SAMOĆA

Samoća je poput kiše.
Diže se s mora večerima ususret;
s dalekih i još daljih ravni,
ide k nebu gdje uvijek je ima.
I tek s neba pada na grad.

Kiši u jutarnjim satima,
kad se uličice okreću jutru,
i kad se tijela, što ništa našla nisu,
razočarana i tužna puštaju;
i kada ljudi koji se mrze
u istoj postelji spavati moraju:

tad samoća teče rijekama…




Post je objavljen 20.09.2004. u 12:10 sati.