kineski jezik ne postoji. odnosno postoji. njih 200 ako se ne varam, svaki vechi grad u nekoj provinciji ima svoj dijalekt. osam od tih tristo smatra se glavnim dijalektom. medjutoa, 70% stanovnishtva ipak govori pekinshki dialekt iliti mandarin. ovdje moji honkozhani govor cantonese, iliti kantonski (kanton je juzhna povincija kine, sada sluzhbeno znana kao guandong). taj je kanotonski opako tezhak, navodno. ko normalan mozhe rijech foo izgovoriti na 7 razlichitih nachina?! i svaki ima drugo znachnje?!
vako:
fMo - visoki ton = muzh (di bash nadje taj primjer)
foo - bez tonaliteta na samoglasnicima = bogat
fooh - niski ton (h na kraju predstavlja niski ton) = duzhan
fóo - srednji samoglasnik je uzlazni (poliglotna se tak kazhe?!) = tigar
fňoh - niski ton pa josh silazni = nasloniti se
fóoh - niski ton uzlazni = zhena
po vuku bi se sve chitalo fu!
i sad ti to izgovori krivo pa umjesto tigra koji se naslonio na zhenu ispadne muzh koji je duzan bogatome!
ovo gore je inache napisano na pinyinu, to je kao kak se kineski pishe na latinskom. chak je velebna kineska vlada jednom odluchila da bi mogli popularizirati pinyin, pa jednog dana skroz maknuti znakove (eto koliko im vrijedi kultura i tradicija), medjutim tradicija je ovaj puta ipak pobjedila -jeeeeeee- i ideja nije nikada zazhivjela. pinyin se ipak koristi na tablama za imena ulica, na duchanima itd, ali kinezi nemaju pojma kaj na njima pishe!
kantonski i manadarin razlikuju se ko npr. francuski i portuglaski. spadaju u istu jezichnu skupinu i to je to. chitaju iste znakove, ali ih izgovaraju skroz drugachije. i u tome je caka. da objasnim slikovito. uzmimo npr moje ime. dva sloga. dva znaka. u jednom moje se ime pishe iz dva znaka koja se u tom gradu chitaju kao moje ime, a znachenje ta dva znaka je "lijepi zarez". kada odem u drugi grad, ta dva znaka prochitnan na glas vishe neche zvuchati kao moje ime, ali che im znachenje i dalje biti "lijepi zarez", a ako zhelim u tom gradu napisati svoje ime morati chu koristiti neka dva skroz druga znaka! josh slikovitije, ako gospodin NG iz HK ode u peking, tamo che ga zvati gospodin WU. Ili ako gospodin WONG iz HK ode u nanjing, tamo che ga zvati gospdin WEE, a u pekingu gospodin HUANG.
get my meaning? to bi znachilo npr. da oni svi chitaju iste novine. samo kada bi ih chitali na glas, onda bi to sve zvuchalo potpuno razlichito! zato je vechina kineskih programa, ukljuchujuchi i lokalne vijesti isl. titlovana - naravno, na kineski.
kineski se pismeni jezik sastoji od 50,000 znakova (slikica), dodushe velika vechina ih je zastarjela i ne koriste se. 6000 znakova koristi se i danas, u svakodnevnoj uporabi, a da bi se npr.pročitale gore spomenute novine potrebno je znati 2000 zankova. majkumu, pa ja imam problema ova nasha slova pravilno raspodjeliti u rijechi di bi novine tu mogla ikada prochitati?!?! iako su dio kineskih znakova stilizirane slike, vechi dio znakova (90%) je skup dijela koji predstavlja "znachenje" i dijela koji predstavlja "zvuk" . Naravno da te slikicie u stvari pojednostavnjuju komunikaciju, bar pismenu.
e da i jedna zanomljivost kineski se mozhe chitati i pisati, i kantonski se josh uvijek chita, s lijeva na desno, s desna na lijevo ili odozgora prema dolje...nemrem si ni zamisliti kaj to znachi. vlada pokushava sve "nagovoriti" da mandarin pishu i chitaju s lijeva na desno.
jel' vam sad jasno zashto ne valja tetovirati ime svoje, svoje machke, dragog isl. na tela svoja?! ak vas vech fasciniraju kineski znakovi onda tetovirajte neshto shto ima neko znachenje NA KINESKOM. jedna si je moja pametna poznanica istetovirala dva znaka koja su nojoj "bash bila super, i gle kak su lijepi" pa su tu umirali od smjeha jer joj na jednom od juznih dijalekata na nozi pishe neshto u stilu krepana kornjacha.
Post je objavljen 25.08.2004. u 04:27 sati.